Домовой - Говорим по-русски. Радио-альманах - 2010-05-23
О. – У тебя домовой есть?
М. – Конечно. Какой же дом без домового! Мы с ним, правда, никогда не встречались.
О. – И очень хорошо. С ним лучше не встречаться. О привычках домовых и о том, как их еще называют, в нашей программе.
М. – Разберемся с формами множественного числа слова «директор»: директорА, диреЕкторы?
О. – Но сначала об одном, на первый взгляд, «скучном» слове.
(МУЗЫКА)
М. - Само звучание этого слова таково, что хочется от него поскорее избавиться: нудный, нудная, нудное, нудно… Оно будто сочится скукой. Да так, собственно, оно и есть: нудный означает «скучный, надоедливый». Но, представьте себе, так было не всегда!
О. - Начнем с того, что в древнерусском языке широко употреблялись такие глаголы, как нудити (принуждать, с трудом заставлять) и нудитися (употреблять усилие, быть понуждаемым). Тогда же прилагательное нуден было синонимом слова труден, то есть нудный в древнерусском языке значило «требующий усилий, понуждения, тягостный». Но так уж вышло, что в значении этом слово не укрепилось и к семнадцатому веку исчезло из литературного употребления – во всяком случае, в словарях того времени его нет. Почему? Как предполагает академик В.Виноградов, его вытеснило другое слово, более сильное и очень на него похожее: нуждьный (нужьный) – от слова нужда (нужа).
М. - Но на этом приключения слова нудный не закончились! Казалось бы, исчезло и исчезло. Нет, нет и еще раз нет! Да и, честно сказать, исчезло оно не совсем бесследно: да, в литературном языке его не было, но все это время оно прекрасно существовало в живой народной речи! И вот в XIX веке нудный появляется в Словаре Даля: «Нудный, стар. Трудный, нужный (в этом же значении), тяжкий, невольный; // ныне юж. несносный, противный, гадкий, рождающий тошноту, нуду, рвоту».
О. - Как отмечает В.В. Виноградов, в Словаре Даля помета южное указывала не только на принадлежность к южновеликорусским говорам, но и на связь с украинским языком. Действительно, слово нудный в привычном нам значении есть и в украинском, и в польском языках. В польском, например, nuda – скука, nudy – скука, сплин, nudny – скучный, нудный. А в украинском нудь, нудный – скучливый, скучный.
М. - Вот такая вышла история: должны были пройти века, прежде чем слово нудный, вытесненное когда-то своим конкурентом более сильным и ярким конкурентом, вернулось в широкое употребление и в словари. В том самом значении, которое нам хорошо известно: вызывающий скуку, наводящий тоску; докучливый, надоедливый, скучный…
О. – Здесь, по крайней мере, века прошли. А вот со словом «директор» и его формами во множественном числе счет шел на десятилетия. Сначала одна форма, потом другая, потом… потом снова одна?
(ОЙ-ОЙ-ОЙ)
(НУ КАК ПРАВИЛЬНО)
М. - Чудеса, да и только: в последнее время я все чаще слышу, как мои собеседники колеблются, выбирая форму слова директор во множественном числе. Казалось бы, никаких вариантов нет и быть не может – именительный падеж единственного числа директор, именительный множественного директорА. Эту форму, только эту приводят в качестве единственно правильной все современные словари! Приехали директорА крупных заводов, собрались директорА, у них сегодня совет директорОв, мы написали письмо директорАм… Так, только так.
О. - Еще несколько лет назад ни у кого и мысли не возникало, что может быть как-то иначе. И вдруг – пожалуйста, то один, то другой мой знакомый, вопросительно глядя на меня, неуверенно переспрашивают: директорА или дирЕкторы?...
М. - Я в таких случаях сразу отвечаю: директорА, директорОв. Как было директорА, так и есть, никаких изменений. Но тенденция начинает настораживать! Что происходит?
О. - А дело вот в чем: в современном русском языке есть около 300 слов, в которых именительный падеж множественного числа - «колеблющийся», так сказать, с вариантами. Окончание на -а (-я) царит обычно в просторечии и профессиональном языке (договора, слесаря, токаря, шофера). Формы на -ы (-и) более нейтральные, более традиционные для языка литературного (редакторы, инструкторы, корректоры). Но во многих случаях – и это факт! - формы на -а (-я) уже вытеснили формы на -ы (-и)!
М. – Ну да, если в конце 19-го – начале 20 века директоров называли дирЕкторами, а профессорОв – профЕссорами, то в течение прошлого века произошли, казалось, необратимые изменения. ДиректорА, профессорА – эти просторечные прежде нормы стали единственно возможными.
О. - Словарь ударений И.Резниченко рекомендует при запоминании мысленно ориентироваться на слово мастер: мастерА – директорА, мастерОв – директорОв. Но этот же словарь замечает: неудивительно, если вы произносите данное слово по-иному, норма ударения в нем менялась.
М. - Удивительно вот что: мы с вами становимся свидетелями попыток вернуться к прежней норме, дирЕкторы! А поскольку сознательных и целенаправленных действий в этом направлении никто не предпринимает и предпринимать не может, нам остается признать: этот процесс происходит в языке независимо от нас, и чем все закончится, нам еще только предстоит узнать.
О. – Однако еще раз повторим: пока нормативные словари никаких сомнений во множественном числе слова директор не испытывают: директорА, директорОв, директорАм, директорАми, о директорАх.
(ОЙ-ОЙ-ОЙ)
М. - Когда в доме беспорядок, кто-то объяснит это нехваткой времени, кто-то пожалуется на детей, которые разбрасывают повсюду вещи и игрушки, кто-то на мужа, который хуже ребенка, а кто-то, не поверите, на домового! Да-да, это он, дух жилища, проказничает и раскидывает все подряд…
О. - Такое оправдание, надо надеяться, всего лишь шутка. Но само это слово, домовой, заставляет улыбнуться и погрузиться в полусказочное настроение. Впрочем, шутки шутками, а относились к домовому всегда с исключительным уважением, его именем никогда не ругались (как например, именами лешего или черта). Вроде понятно, что никакого домового не существует, никто его не видел, но мало ли что…
М. - Итак, кто же такой домовой? Персонаж народной демонологии, как сообщают нам словари (то есть, это все-таки нечистая сила!). С другой стороны, хранитель дома в народных поверьях. Считалось, что без домового изба не может и не должна существовать. Представляли его себе так: небольшого росточка, покрыт шерстью, живет в подпечье, запечье или на чердаке, где возится, ворчит, свистит или бормочет.
О. - Иногда, как отмечает словарь «Полузабытые слова и значения», он разговаривает как бы сам с собой или подает реплику «в сторону». И тут уж, дорогие хозяева, будьте внимательны! Ведь вам указывают, как поступать в том или ином случае. Главное – услышать. Вообще-то, домовой может даже ответить на ваши вопросы, но… говорить с ним опасно, учитывая его непростое демоническое «происхождение».
М. - А вот еще инструкции по обращению с домовым: если надо было переселяться в новую избу, туда же переводили и домового. Тогда в подпечье ему устраивали угощение: клали горбушку хлеба, густо посыпанную солью, блюдце с кашей, щепоть табака и чашку с водкой. Перевозили домового обычно в старом лапте, насыпав туда землю из-под печи в старой избе. Но процесс проходил не без сложностей: домовой мог быть настолько предан жилищу, что иногда отказывался уходить. И тогда горемычный хозяин должен был ночью, в одной рубахе, идти в старую избу и умолять домового переехать!
О. - Не совсем понятно, правда, как хозяева догадывались о нежелании своего «жильца» менять место проживания… Но, видно, такие у них были трогательные отношения. Кстати, считалось, что к хорошим, домовитым и дружным хозяевам домовой доброжелателен, помогает советом, а во сне даже гладит по лицу мягкой шерстяной лапкой. Что до провинившихся, тут берегись: их он щиплет во сне до синяков, душит, наваливаясь на грудь!
М. - А уж наименований домового в русском языке, особенно в диалектах, было великое множество! Доможил, дедушка, хозяин, суседко, доброхот, лизун, жировик – это все о нем, о домовом. Были еще и разновидности домовых: сараяшник, конюшник, баенник…
О. - В общем, присмотритесь повнимательней, прислушайтесь: может, и в вашем доме есть свой доброхот. Главное – не ссориться с ним.
(МУЗЫКА)
М. – Мы – Ольга Северская, Марина Королева и звукорежиссер….. никогда не ссоримся: ни с домовыми, ни друг с другом. Чего и вам желаем.
О. – И до встречи!