Купить мерч «Эха»:

О давней любви ко всему английскому - Говорим по-русски. Радио-альманах - 2010-02-21

21.02.2010
О давней любви ко всему английскому - Говорим по-русски. Радио-альманах - 2010-02-21 Скачать

М. – «Его звали Роберт» - скажешь так, и повеет чем-то неуловимо заграничным. Артур, Томас – все это английские имена, но и россияне, бывает, ими не брезгуют.

О. – О давней любви ко всему английскому – в этой программе. А также о звучном словечке «охламон», которое все никак не определится с написанием…

(МУЗЫКА)

М. – Нам-то кажется, что английские слова в русском языке всегда можно увидеть. Ну как же, мы так часто ругаем заимствования, причем именно английские заимствования! А оказывается, их не так-то просто разглядеть.

О. – Конечно, не так просто. Ведь и в английском языке – не только исконно английские слова, многие слова существуют параллельно в разных германских языках. Но с именами собственными нам, возможно, разобраться будет проще.

М. – Ох, не знаю! Попробуем. Нам поможет в этом статья Ольги Новиковой, зав. кафедрой иностранных языков Башкирского аграрного университета (опубликована она в одном из номеров газеты «Мир имен и названий»). Филолог обращает внимание на то, что заимствованные слова отражают разные этапы отношений между странами, разную степень взаимного интереса – от простого любопытства до англомании.

О. – А ведь история отношений России и Англии насчитывает несколько столетий! Началом постоянных контактов считают середину 16 века, когда регулярным становится торговый обмен.

М. – Но вообще-то всё началось раньше. Еще «Повесть временных лет» рассказывает об Англянской стране. К 11 веку относится история загадочной «англянской» принцессы Гиты – дочери короля англосаксов Харальда, разбитого норманнским герцогом Вильгельмом. Гита стала женой волынского князя Владимира, который позже получил прозвище… Мономах.

О. – А в «Молитве Святой Троице» 12 века помещен список «варяжских святых» того времени, в котором встречаются такие чисто английские имена, как Альбан и Бутуль (Ботульф).

М. – Но, конечно же, интерес к английскому языку стал особенно расти в 17 веке, после того, как в Англии побывал Петр 1. Начинаются обмены в экономике, в науке, переводятся книги… А к концу царствования императора Александра 1 английский язык стал обязательным для изучения детьми высшего дворянства.

О. – Да, 19-ый век был отмечен особым интересом к английской литературе и английскому театру! А в начале 20 века многие философы и политики видели будущее России в союзе с Англией на основе взаимного культурного и психологического дополнения.

М. – Что уж говорить обо всем 20-ом веке, особенно его второй половине! Достаточно вспомнить: основным иностранным языком, который изучался в школах и вузах СССР, был английский. Как же тут было обойтись без заимствований!

О. – А уж личные имена – те самые имена, которые сопутствуют человеку всю жизнь, служат ему визитной карточкой – эти имена отражают самое глубокое воздействие, которое человек может испытать со стороны другой культуры…

М. – О личных именах, которые пришли в русский язык из английского, минуты через две.

О. – Пока же – о том, кто такие охламоны и как это слово пишется: охламон или охломон.

(ЗА ПИВОМ ЗА ПИВОМ…)

(НУ КАК ПРАВИЛЬНО)

М. - В современном русском языке для характеристики несерьёзного, легкомысленного, недисциплинированного, часто недалёкого человека широко употребляется существительное охламон. Языковед Людмила Кругликова, доктор филологических наук из Санкт-Петербурга, обращает внимание на то, что слово это фиксируется в лексикографических источниках довольно-таки поздно. Впервые оно отмечено в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова, изданном в 1972 году: Охламон – просторечное, бранное - глупец и бездельник.

О. – Интернет-портал «Культура письменной речи» (gramma.ru) обращает внимание на то, что пишут его в этом словаре через А – охламон. Орфографический словарь русского языка и «Словарь русского языка» в 4-х томах тоже рекомендуют писать охламон. То же – в Большом толковом словаре русского языка.

М. – А вот «Словарь новых слов» фиксирует двоякое написание: охломон и охламон. Разное написание находим до сих пор в Интернете, причём написания с A более чем в пять раз превосходят написания с О. По мнению Людмилы Кругликовой, в данном случае различия в написанииони несут ещё и смысловую нагрузку, отражают историю слова.

О. – Действительно, если обратиться к произведениям 20–30-х годов ХХ века, то в них наблюдается написание этого слова с О, что наводит на мысль о родстве существительного охламон со словом охлократия, заимствованной из греческого языка, по всей видимости, в XVIII веке. Впервые это слово зафиксировано в «Новом словотолкователе» Яновского.

М. - Греческое охло-кратиа – господство черни - представляет собой сложное слово, состоящее из двух частей: охлос - чернь, народ, толпа - и кратос - сила, власть, могущество. Этот термин, с точки зрения сторонников старого режима, до 1917 г., как нельзя лучше подходит для обозначения того, что происходило в России после Октябрьской революции. О. – Ну, а для обозначения единичного представителя охлоса стали употреблять не закрепившееся в языке существительное охлосина и прочно вошедшее в обиход слово охломон. Можно предположить, что слово охломон появилось в молодежной интеллигентской среде и использовалось по отношению к невежественным выходцам из народа, пришедшим после 1917 года к власти.

М. - О том, что охломон возник недавно, причем пришел не из народной речи, как на первый взгляд может показаться, говорит и найденный в Большой словарной картотеке Института лингвистических исследований РАН отрывок из «Литературной газеты» за 1932 год, где речь идёт о романе Пильняка «Волга впадает в Каспийское море»: «Охломоны – словечко-то какое придумано особенное! – бывшие красноармейцы, рабочие, есть среди них и крестьяне».

О. - Не случайно слово охломон Н.Заболоцкий в 1922 году толкует как 'оборванец'. Подспудно связь с социальной характеристикой человека ощущается тогда, когда слово охламон используется для описания плохо одетых или некультурных, невежественных людей:

М. – Впрочем, потом изначальный смысл слова охломон выветривается, его теперь используют как бранное по отношению к людям независимо от их социальной принадлежности. А в жаргоне преступников слово стало употребляться для обозначения человека, который не принадлежит к преступному миру, или же случайного человека, которого задержали на месте преступления.

О. – Результат? Народная этимология стала связывать слово охламон со словом хлам 'негодные старые вещи; старьё, рухлядь', в переносном смысле – что-то бесполезное, ненужное, засоряющее ум и душу человека. Вот это и привело к тому, что изменилось написание слова. Вместо «охломон» стали всё чаще писать «охламон».

(ОЙ-ОЙ-ОЙ)

(МУЗЫКА)

М. – Ну, слава богу, что «охламон» - не имя собственное. И уж тем более не английское имя. Мы-то именно о них, английских именах в русском языке, сейчас поговорим. Оказывается, в словаре Суперанской 1998 года отмечено 70 мужских и 23 женских имени, которые пришли в русский именник из английского! Причем, все они, за исключением имени «Прист» имеют помету «новое календарное». Это означает, что имена вошли в календари в период с 1924 по 1930 год.

О. – Ольга Новикова, кандидат филологических наук из Башкирии, напоминает, что именно тогда активно создавались «новые имена для новой жизни». От имен прежних они отличались особой идеологической направленностью и эмоциональностью. Например, они должны были символизировать идею международной солидарности и братства!

М. – Многие календари, вспоминает газета «Мир имен и названий», стали тогда предлагать гражданам СССР новые, так сказать, «правильные» имена. Вот, например, какие памятные даты и связанные с ними имена туда включались. 7 февраля – родился автор «Утопии» Тома Мор. Предлагаются имена «Мора» и «Томас».

О. – «Мора» - какое чудное имя… Хорошо же. 10 апреля: демонстрация чартистов в Лондоне. Пожалуйста: имя «Чарта». Или вот еще: 15 июня – убийство Уота Тайлера. Имена «Уот», «Тайлер».

М. – Получается, личные имена образовывали не только от английских имен, но и от фамилий.

О. –Именно так. В ход шли имена литературных персонажей – Лир, например (по имени героя трагедии Шекспира «Король Лир»). Было даже имя, образованное от топонима: мужское «Альбион» (от старинного поэтического названия Великобритании).

М. – Впрочем, надо честно признать: в большинстве своем имена, заимствованные из английского, не получили широкого распространения в русском сообществе. Самыми частотными признаны «Артур» и «Роберт».

(МУЗЫКА)

О. – Что ж, может, это и правильно! Своих красивых имен у нас великое множество. Мы – Марина, Ольга и Елена (Королева, Северская и снова Королева) – подтверждаем это своим примером, правда?

М. – Да уж, это вам не Мора какая-нибудь. Или Чарта… Спасибо газете «Мир имен и названий», а также Интернет-порталу «Культура письменной речи». И до встречи через неделю!

(ВСЕ СЛОВА, СЛОВА, СЛОВА…)


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2024