Скачайте приложение, чтобы слушать «Эхо»
Купить мерч «Эха»:

Ответы на вопросы - Говорим по-русски. Радио-альманах - 2009-08-02

02.08.2009
Ответы на вопросы - Говорим по-русски. Радио-альманах - 2009-08-02 Скачать

М. КОРОЛЕВА: Сегодня наша программа – как концерт по заявкам: кому-то придется по душе фиглярство, кому-то – цеховые правила… Мы ответим на ваши вопросы. Кстати, те еще вопросики – с этих «тех еще», пожалуй, и начнем.

О. СЕВЕРСКАЯ: - Скажите, у вас хороший начальник? Или «тот еще фрукт», как в популярной рекламе?

М. КОРОЛЕВА: - А кстати, что значит «тот еще»? Это хорошо или плохо?

О. СЕВЕРСКАЯ: А все зависит от контекста, утверждает г-жа Друговейко-Должанская, автор статьи «То еще выраженьице», опубликованной на сайте «gramma.ru». В словарях выражение «тот (та, то, те) еще» зафиксировано со значением «многозначительной оценки чего-то или кого-то».

М. КОРОЛЕВА: Как плохого?

О. СЕВЕРСКАЯ: Скорее, как «абсолютно не соответствующего ожиданиям, не такого, как должно быть». Например, в турагентстве могут пообещать номер люкс, приезжаешь, а в нем – та еще роскошь, люкс – тот еще оказывается! То есть – совсем плохой.

М. КОРОЛЕВА: Друговейко-Должанская отмечает, что оборот может иметь и прямо противоположное значение – «тот еще» может означать «в высокой степени обладающий определенными качествами», то есть иметь усилительное значение. Например, твоя любимая команда стала чемпионом, красиво сыграв в финале. Что ты скажешь?

О. СЕВЕРСКАЯ: О, тот еще был матч! – скажу с восхищением.

М. КОРОЛЕВА: Частица еще вообще часто используется для придания выразительности. Чья-то дочка с симпатичным парнем познакомилась, родители просят его в гости пригласить, а девушка возмущается: «Это еще зачем?» - «Так жених же!» - «Какой еще жених?!»… И в самом деле: дружат молодые люди, когда еще у них что-то серьезное будет!

О. СЕВЕРСКАЯ: Так и с оборотом «тот еще», он тоже выразительность речи придает, усиливая негативное оценочное значение. У одного моего знакомого характер – не подарок, тот еще «подарочек» этот мой приятель…

М. КОРОЛЕВА: А откуда взялось это выражение? Оно ведь в нашем языке не так уж и давно появилось?

О. СЕВЕРСКАЯ: Друговейко-Должанская замечает, что впервые зафиксировано словарями оно было в начале 90-х годов ХХ века, а по данным Национального корпуса русского языка, самые ранние цитаты, содержащие этот оборот, относятся к рубежу 1960-х — 1970-х гг. Та еще атмосфера была в эти годы! А вот что касается происхождения…

М. КОРОЛЕВА: Есть разные версии?

О. СЕВЕРСКАЯ: Точно. Ирина Левонтина, например, полагает, что этот оборот по происхождению является советизмом, эвфемистической заменой выражения дореволюционный, из прошлой жизни, а у г-жи Друговейко-Должанской есть своя гипотеза. По ее мнению, это – сокращение ранее употребительной формулы «кто…(что-то делает), тот еще не + существительное со значением оценки (чаще положительной)…»

М. КОРОЛЕВА: Это – абстракция какая-то, давай на примерах поясним.

О. СЕВЕРСКАЯ: Конечно. Вот один из примеров: Трус тот, кто боится и бежит; а кто боится и не бежит, тот еще не трус, - писал Ф.М.Достоевский в романе «Идиот». Постепенно кто боится и не бежит, тот еще не трус превратилось в кто боится и не бежит, — тот ещё трус, считает автор статьи.

М. КОРОЛЕВА: Цитирую: «при такой перестройке общее значение высказывания сохраняется, однако у существительного со значением положительной оценки, потерявшего отрицательную частицу не, обнаруживается иное значение — 'такой, который абсолютно не соответствует ожиданиям, предположениям; не тот, каким должен быть'».

О. СЕВЕРСКАЯ: Так это или не так, судите сами, а для того прочтите статью «То еще выражение» на сайте «Культура письменной речи» (gramma.ru). А мы идем дальше: в цех.

ОЙ-ОЙ-ОЙ!

О. СЕВЕРСКАЯ: Вот скажи, Марин, сталь льют в сталелитейном цехУ или в цЕхе?

М. КОРОЛЕВА: И там, и там. Но в цехУ все же чаще. Именно такую форму, когда речь идет о «производственном подразделении завода, фабрики или иного промышленного предприятия», рекомендуют орфоэпические словари.

О. СЕВЕРСКАЯ: Впрочем, подсказывают словари, и в цЕхе в этом случае что-то делать не будет ошибкой. Но ведь цех на заводе, фабрике или другом промышленном предприятии не один. Если их много, то это уже что?

М. КОРОЛЕВА: ЦехА. А на предприятии много цехОв. Так говорит словарь «Русское словесное ударение».

О. СЕВЕРСКАЯ: А «Орфоэпический словарь» под редакцией Аванесова менее строг: он разрешает предприятиям иметь цехА и цЕхи, производить продукцию в цехАх и в цЕхах… «Русский орфографический словарь» Лопатина того же мнения.

М. КОРОЛЕВА: И все же чаще такое ударение имеет слово цех, которое обозначает «сословную организацию ремесленников одной профессии», такие цЕхи были распространены в Западной Европе в эпоху феодализма. И в русский язык слово цех проникло как раз в этом значении.

О. СЕВЕРСКАЯ: В «Регламенте Главного Магистрата» 1721 года упоминаются «особливые цехи, или собрания ремесленных людей».

М. КОРОЛЕВА: А сегодня так называют людей одной профессии: мы с тобой входим в журналистский цех, а многие твои друзья – в цех поэтов.

О. СЕВЕРСКАЯ: В цЕхе поэтов и в журналистском цЕхе – свои правила. А вот языковое правило здесь действует одно: если имеется в виду объединение по интересам, то что-то будет происходить именно в цЕхе и говорить мы будем о разных профессиональных цЕхах.

М. КОРОЛЕВА: Ну а если речь все же о тех или иных производственных подразделениях – об отделах предприятия, людях, которые в этих отделах работают, о помещениях, где расположены такие подразделения, - то речь уже о цехАх, о том, что в этих цехАх происходит, о тех, кто становится гордостью отдельных цехОв.

О. СЕВЕРСКАЯ: Надеюсь, правило мы усвоили, и можно переходить к разговору о фиглярах – в каком-то смысле представителях творческого цеха.

ЗА ПИВОМ, ЗА ПИВОМ…

О. СЕВЕРСКАЯ: «Мне не смешно, когда маляр негодный / Мне пачкает Мадонну Рафаэля, / Мне не смешно, когда фигляр презренный / Пародией бесчестит Алигьери», - это слова Сальери из знаменитой «маленькой трагедии» Пушкина. Фигляром, если вы помните, был фальшиво игравший Моцарта уличный скрипач.

М. КОРОЛЕВА: Но он честно делал свое дело – только умел его делать плохо. Он не был «позером, кривлякой» – а именно такого человека сегодня называют фигляром.

О. СЕВЕРСКАЯ: Нет, он был тем, кем и должен был быть: уличным артистом. Устаревшее, но все же отмеченное современными словарями значение слова фигляр – «фокусник, акробат, шут», первое упоминание в русском языке о «фигляре, который намнись гокус-покус делал», относится к XVIII веку.

М. КОРОЛЕВА: «Холодная толпа взирает на поэта, / Как на заезжего фигляра: если он / Глубоко выразит сердечный, тяжкий стон, / И выстраданный стих, пронзительно-унылый, / Ударит по сердцам с неведомою силой, - / Она в ладони бьет и хвалит, иль порой / Неблагосклонною кивает...» - еще раз процитируем Пушкина.

О. СЕВЕРСКАЯ: У русских писателей можно найти немало примеров употребления слова фигляр близко к исконному значению. Вот как, например, Карамзин в своих «Письмах русского путешественника» описывал парижские «булевары»: «здесь маленький приятный лесочек, в котором гремит музыка, прыгает на веревке резвая нимфа или какой-нибудь фигляр забавляет народ своими хитростями»… А Загоскин в «Москве и москвичах» стыдил площадного шарлатана, дурачащего «стюпидную толпу», но впустую – сам признавал, что «это не уймет скомороха; напротив, он начнет кричать и дразниться языком пуще прежнего, надоест всем порядочным людям, ― они разойдутся, а все-таки этот отчаянный фигляр не останется без публики».

М. КОРОЛЕВА: «Я болтаю, потому что я горемыка, я нелюбимый, я фокусник, артист, фигляр», - говорил один из героев Тургенева, «Понял я тогда, что никакого святого искусства нет, что всё бред и обман, что я ― раб, игрушка чужой праздности, шут, фигляр!» - признавал герой Чехова. Здесь уже ощущается сдвиг в сторону переносного значения, но связь с буквальным все еще очень и очень сильна.

О. СЕВЕРСКАЯ: А Достоевский в «Игроке» так характеризует маркиза Де-Грие: «знаю я тебя, фигляр ты эдакой, да я-то тебе вот на столечко не верю!» - его фигляр уже «комедию ломает», он – «позер и кривляка». Фигли делает!

М. КОРОЛЕВА: Фигли??!

О. СЕВЕРСКАЯ: Да, фигли, «разные коверканья». Считается, что фигляр пришел в русский язык из польского, а там figliarz произошло от figiel «проделка, шалость». В «Историко-этимологическом словаре» Черных прослеживается связь фиглей с фигой: у французов есть выражение faire la figue à qn «издеваться над кем-то», у немцев – die Feigen weisen «кукиш показывать»…

М. КОРОЛЕВА: Мы – О.С., М.К. и звукорежиссер… - желаем вам, чтобы все у вас было без фиглей-миглей, чтобы никто с вами не фиглярничал, чтобы в вашем цЕхе все было спокойно…

О. СЕВЕРСКАЯ: В общем, те еще – в хорошем смысле - у нас пожелания.

ВСЕ СЛОВА, СЛОВА, СЛОВА…


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2025
Сейчас в эфире
Григорий Михнов-Вайтенко и Андрей Макаревич / «Утренний разворот»
Далее в 14:57Все программы