Говорим по-русски. Радио-альманах - 2008-11-30
О.: Сегодня мы предлагаем вам пролететь над Парижем. На летательном аппарате, который кто-то мог бы назвать дефектным, а кто-то и дефективным.
М.: Чтобы получить допуск к полету, нам придется пройти через процедуру визирования. Если вы готовы и не боитесь трудностей – слушайте.
О.: В отпуск всем хочется всегда, вне зависимости от времени года. Бывает, человек вдруг понимает: все, не может он больше, неважно, что на работе намечается аврал, а он, если сейчас не отдохнет недельку, просто сломается.
М.: И идет к начальнику – заявление об отпуске подавать. Начальник недоволен, конечно, просит либо задержаться, либо ехать прямо завтра и скорее возвращаться.
О.: «Нет, сейчас я никак не могу, визу не успею получить…» - расстраивается сотрудник.
М.: «А через две недели ты у меня такую визу получишь, что сразу о заграницах забудешь!» - угрожает начальник…
О.: Тут мы сделаем паузу, чтобы напомнить: виза визе рознь. Визой называют и разрешение на въезд в страну, выезд или проезд через нее, а также пометку в паспорте в знак такого разрешения, и пометку должностного лица на документе.
М.: Слово виза происходит от латинского visum «просмотренное». В консульских отделах изучают досье туриста и ставят пометку: можно или нельзя его пропускать за границу. Впрочем, визой мы привыкли называть именно разрешительный штамп в паспорт, а в неблагоприятном случае турист получает отказ от визы.
О.: Начальник тоже просматривает принесенные ему на подпись документы и ставит свою визу: мол, видел и имею по этому поводу свое мнение. Виза включает в себя, кроме подписи, другие пометки. Виза, как правило, располагается в левом верхнем углу документа и содержит указание вышестоящего лица своим подчиненным. Содержание визы может быть каким угодно: «К исполнению» или «В просьбе отказать»… Да мало ли что еще начальнику в голову придет!
М.: Итак, начальственная виза – это не подпись. Подпись под документом – это собственноручное начертание фамилии должностного лица. Это именно подпись, а не роспись. Росписью называют либо живописное украшение, либо опись, перечень: в пример можно привести хохломскую роспись и роспись доходов. А когда подпись именую росписью, видимо, путают роспись и росчерк – завиток или черточку в подписи «для красоты».
О.: Упомянутый нами начальник заявление об отпуске своему сотруднику все же подписал, но поставил визу: «не более чем на 10 дней!» - тот и визу успел получить, и отдохнул в Европе и теперь работает с удовольствием.
М.: Если бы все споры решались так легко! У нас в программе, кажется, еще одна спорная ситуация возникла. И опять она связана со словами…
ОЙ-ОЙ-ОЙ!
О.: В книжном магазине наблюдала на днях такую сцену. Покупатель пытался вернуть книгу и получить обратно потраченные на нее деньги.
М.: Продавец товара назад не брал, конфликт разгорался, пришлось позвать заведующего. Тот сразу же ринулся в бой: «Почему это вы сдаете книгу? Прочли – не понравилось? Так тут вам, милейший, не библиотека!».
О.: Покупатель от возмущения аж задохнулся: «Да как ее вообще читать можно?! Все страницы перепутаны, некоторые непропечатаны… Экземпляр у меня дефективный, сами его и читайте!»
ОШИБОЧКА ВЫШЛА…
М.: Ошибочка была не в том, что книголюб не проверил состояние книги до покупки. Он употребил неправильное слово: экземпляр ему попался дефектный, а не дефективный.
О.: Прилагательное дефектный «испорченный, с дефектом (с дефектами)» образовано от существительного дефект («недостаток, изъян, недочёт»). Дефектным может быть экземпляр книги. Дефектной может оказаться фото- или кинопленка, и тогда весь труд фотографа или всей съемочной группы фильма будет напрасным. Если в машине обнаружатся дефектные детали, далеко она не уедет.
М.: Дефектной ведомостью – есть такой специальный термин – называется перечень изъянов, дефектов механизма или какого-то изделия.
О.: А прилагательное дефективный означает «имеющий физические или психические недостатки, пороки», в просторечии – «ненормальный». Иногда, увы, приходится слышать о дефективных детях.
М.: Их проблемами занимается дефектология – наука, изучающая особенности развития, обучения и воспитания детей с физическими и умственными недостатками.
О.: Запомним: дефективными могут быть только люди. Грустно – но факт. А дефектными бывают вещи.
М.: С дефектными экземплярами книг мы как-нибудь разберемся. А вот от дефектных механизмов лучше держаться подальше. Дефектный автомобиль, велосипед, да даже самокат – это серьезное испытание. Лучше и не пытаться на них передвигаться: пролетишь, как фанера над Парижем.
О.: Вот об этом выражении мы сейчас и поговорим.
И ВСЕ-ТАКИ ОН ХОРОШИЙ!
О.: Пролететь, как фанера над Парижем значит упустить какую-то возможность, оказаться не у дел, потерпеть фиаско. Так трактует это выражение большинство словарей и электронных энциклопедий. Впрочем, в «Словаре русского сленга» Югановых приводится еще одно значение оборота: «пребывать в свободном, ничем не обремененном состоянии».
М.: Сделал дело – и гуляй смело, чувствуй себя свободным, как фанера над Парижем. Но при чем тут фанера? И почему она летает над столицей Франции?
О.: О, версий происхождения этого фразеологизма много, все они захватывающие. Например, считается, что выражение возникло в начале ХХ в., когда широко обсуждался полет дирижабля под названием «Flaneur». Когда оборот перекочевал с газетных страниц в повседневную речь и обрел переносный смысл, непонятное название летательного аппарата сменилось привычной русскому уху фанерой.
М.: А еще какие есть мнения?
О.: Ну, возможно, дело в том, что в 1908 году известный французский авиатор Огюст Фаньер, совершая показательный полет над Парижем, врезался в Эйфелеву башню и погиб. После чего меньшевик Мартов написал в «Искре», что «царский режим летит к своей гибели так же быстро, как г-н Фаньер над Парижем». Впрочем, французы предполагают, что речь должна была идти о карикатуре на тогдашнего президента Франции Армана Фальера, летящего над Парижем на фанерном аэроплане той эпохи.
М.: Фальер, понятное дело, неумолимо мчался вниз в крутом пикé. А нет ли русской версии происхождения фанеры? А то все французы, французы…
О.: Есть. Некоторые полагают, что родился оборот после того, как в 80-е годы в «Комсомольской правде» дежурный корреспондент прочел заметку ТАСС о том, что вступила в строй новая фабрика, которая будет выпускать 20 тыс. квадратных метров фанеры в сутки. Вышло с ней, как в анекдоте.
М.: Как в том, где на правлении колхоза обсуждался вопрос, что делать с фанерой, оставшейся после строительства амбара? Заседали часов восемь. Пока сторож Иван Ильич не предложил построить из «ентой фаньеры ероплан и не «съехать» отседова….» - ну, в общем, по известному адресу.
О.: Вот! Дежурный от нечего делать стал заметку дописывать. Мол, этого количества фанеры хватит на то, чтобы тысячи людей смогли построить себе «еропланы и»… Только вот послать корреспондент решил всех в Париж. А дальше он машинально бросил листок в папку «В номер!», заметку набрали, заверстали… Потом цензор долго ругался: в газете могла появиться заметка, «призывающая людей покинуть СССР».
М.: Не трудно догадаться, что корреспондент улетел из редакции безо всякой фанеры, а фраза «Пролетел, как фанера над Парижем» ушла в народ.
О.: Так это было или нет, неизвестно. Мы – М.К., О.С. и звукорежиссер… - как в песне барда Леонида Сергеева,
Парижан внизу в раздумье оставляем,
У самих забот скопился целый рот.
На фанере тихо угол загибаем,
Совершаем над Парижем разворот…
М.: И летим назад, чтобы встретиться с вами ровно через неделю.
ВСЕ СЛОВА, СЛОВА, СЛОВА…