Говорим по-русски. Радио-альманах - 2008-11-02
О.: Иногда так трудно бывает подобрать слова, отличить одно от другого, различить смыслы… Так трудно, что мы начинаем жестикулировать, пытаясь обойтись совсем без слов.
М.: Сегодня мы поговорим о том, что от чего отличается и с чем различается. И объясним, почему объяснение «на пальцах» обычно понимают все.
О.: Грамматика языка жестов – универсальна! К такому выводу, пишут «Известия», пришли ученые из Чикагского университета. Они протестировали 40 человек, говорящих на разных языках: по-английски, по-китайски, по-испански и по-турецки.
М.: Подопытным были показаны видеоролики, которые показывали, как кто-то что-то делает. Людей попросили описать происходящее на экране сначала словами, а затем – жестами. После ученые сравнили, в каком порядке идут слова, которыми обозначалось увиденное.
О.: Так вот, оказалось, что в устном рассказе порядок определялся грамматикой родного языка испытуемого. Так, в английском, китайском, испанском языках на первом месте оказалось подлежащее, за ним – сказуемое, а потом уже – дополнение. А в турецком языке после подлежащего идет дополнение, а сказуемое оказывается в самом конце фразы.
М.: Если пояснить это примерами, получится, что в рассказах американцев, китайцев и испанцев женщина завязывала узел, то у турок женщина узел завязывала.
О.: Если бы русские стали участниками эксперимента, все бы усложнилось. Порядок слов в нашем языке более свободен, но изменение порядка может слегка поменять смысл. Женщина завязывает узел – это простая констатация факта. Скажете: женщина узел завязывает – станет понятно, что завязывает она, например, не платок. А произнеся: женщина узел завязывает – вы подчеркнете, что имеется в виду определенная манипуляция с узлом, ведь женщина могла бы его и развязывать!
М.: Но перейдя на язык жестов, русские, скорее всего, повели себя так же, как и представители других народов. На втором этапе эксперимента их попросили «собрать» то, что было в видеоролике, из трех слайдов. Испытуемые выбрали сначала картинку с изображением женщины, потом – изображение узла и, наконец, круговую стрелку.
О.: Другие 40 участников эксперимента объяснили «на пальцах», что видели изображение гитариста. Порядок следования символов был таков: мужчина, гитара, игра.
М.: Вывод был сделан такой: когда дело доходит до языка жестов, не важно, какой национальности «говорящий», все люди на первое место ставят подлежащее, на второе – дополнение и лишь на третье – сказуемое, выраженное глаголом. Кстати, такой же порядок слов использует и язык глухих.
О.: Отсюда – мораль. Вероятно, сначала все говорили, как думали. И лишь потом каждый язык, развиваясь, выработал свою собственную грамматику.
ОЙ-ОЙ-ОЙ!
О.: Конечно, и жесты бывают двусмысленными, но со словами все же больше путаницы возникает. Особенно со словами, похожими друг на друга, как двойняшки. Когда одно употребляется вместо другого, получается очень смешно. Я вот не смогла удержаться от улыбки, когда одна знакомая мне возмущенно рассказывала, что по воле руководства ее мужа семья внезапно осталась без мужа и отца: главу семейства отправили в Африку – на съедение львам и крокодилам, в срочную полуторагодовалую командировку!
ОШИБОЧКА ВЫШЛА!
М.: Переживания бедной женщины мне вполне понятны – в Африке не только львы и крокодилы, но и вирусы всякие, да и стабильности в некоторых странах нет… Но здесь в самом деле и «грех», и «смех» налицо: командировка не может быть полуторагодовалой, языком разрешаются только полуторагодовые командировки!
О.: Словари нам подсказывают: полуторагодовалым может быть только живое существо! А полуторагодовым – то, что длится полтора года или рассчитано на этот срок!
М.: Уже упомянутый нами командированный в Африку, уезжая в полуторагодовую командировку, подписал выгодный полуторагодовой контракт. Может, это утешит его жену и детей? Полтора года – не такой большой срок, зато сколько впечатлений глава семьи получит, да и денег на исполнение какой-нибудь семейной мечты заработает!
О.: На новую квартиру – вряд ли, а вот на капитальный ремонт уже имеющейся заработать он точно сможет! Правда, ремонт может затянуться, и тогда могут возникнуть новые трудности: придется приют у кого-то искать. Вот другие мои знакомые жили с родителями в течение всего своего полуторагодового ремонта. Представляешь? Полтора года в тесноте…
М.: Но не в обиде же? Я знаю этих людей: за это время семья их выросла, в обновленную квартиру переехали уже с полуторагодовалым малышом!
О.: А сейчас у них опять прибавление: полуторамесячный щенок! Он уже все тапки сгрыз, но такой милый, потешный! Никто его всерьез не ругает. А вот станет полутораговалым псом, будет хозяев защищать.
М.: Еще раз напомним: полуторагодовалыми могут быть только живые существа, которым исполнилось полтора года, полуторагодовым – все, что длится полтора года. Слова практически не отличаются друг от друга, но при этом существенно различаются по смыслу и сочетаемости.
И ВСЕ-ТАКИ ОН ХОРОШИЙ…
О.: Наши слушатели подняли вопрос: в чем отличие глагола… отличать от его близнеца-брата – глагола различать?
М.: На вопрос мы должны дать ответ. Заглянем в «Толковый словарь русского языка» Шведовой. Во-первых, отличить можно кого-то или что-то от кого-то или чего-то подобного: установить различие, отграничить. Близнецы так похожи, что их не отличить друг от друга, только родители знают, где кто!
О.: У меня еще пример: уже не про людей, а про вещи. Вареное яйцо легко отличить от сырого: закрутить вокруг своей оси, - если яичко вертится, как юла, значит, сварено.
М.: Во-вторых, отличить можно кого-то, выделив его из числа других – поощрением, наградой. Например, отличить храбреца, вручив ему медаль, или отличить ученика – каким-нибудь ценным подарком или похвальной грамотой.
О.: У совершенного глагола отличить есть партнер: отличать - глагол несовершенного вида. У него, кроме уже упомянутых значений, есть еще одно: быть характерным, составлять отличительный признак, особенность. Картины настоящих мастеров отличает оригинальность.
М.: Различить кого-то или что-то можно, установив различие между ними – по каким-то признакам. Давай еще раз присмотримся к близнецам: как-то же родители их различают!
О.: А, все понятно: у Пети глаза в папу, голубые, а у Васи – в маму, зеленые. Теперь и мы их различили. И вряд ли теперь перепутаем.
М.: Но у глагола различать есть еще одно значение: распознавать, воспринимать с помощью органов чувств. Зрение помогает нам различать цвета – и воспринимать их, и отличать друг от друга. А в темноте с трудом можно вообще что-то различить, то есть – вообще увидеть.
О.: Слух дает нам возможность различать звуки. Когда муж возвращается с работы, я всегда различаю его шаги: слышу их и отличаю от шагов других обитателей дома. Милого я, как в песне поется, узнаю по походке!
М.: Еще один нюанс: отличаем мы одно ОТ другого, различаем – ПО какому-то признаку. Отличить Петю ОТ Васи можно, различить можно только Петю С Васей, никак иначе, - например, ПО глазам.
О.: Мы – М.К., О.С. и звукорежиссер… - надеемся, что с нашей помощью вы всегда будете различать даже самые похожие слова и отличать один контекст от другого, а значит, сможете говорить правильно.
М.: До новых слов – ровно через неделю!
ВСЕ СЛОВА, СЛОВА, СЛОВА…