Говорим по-русски. Радио-альманах - 2008-06-29
М.: Сегодня мы разберемся с деепричастиями, пришпандорив – да-да, не пугайтесь! – к основам глагола соответствующие им окончания, но сначала поговорим о словах, образовавшихся из сочетания глагола и существительного: присмотримся получше к щелкоперам и вертопрахам.
О.: Вертопрахом называют легкомысленного, ветреного человека. Слово образовалось сложением основ глагола вертеть и существительного прах.
М.: Прахом на церковнославянском называлась пыль. В этом значении слово прах перестало употребляться в конце 18 века, поэтому академик Виноградов, посвятивший вертопрахам отдельную главу своей «Истории слов», полагает, что в русском языке они появились уже в Петровскую эпоху.
О.: И тому есть много свидетельств в литературе той поры. В Петровское время вертопрахом называли «ветреного щеголя». Щеголих называли вертопрашками. В «Словаре академии Российской» у этих слов уже появилась помета: «простонародные, уничижительные».
М.: Ветреных людей не уважали. Кстати, мы забыли объяснить, что вертопрахи, подобно ветру, поднимающему пыль с земли, «вертели пыль», а может, пускали пыль в глаза, то есть старались казаться лучше, чем были.
О.: Но вернемся к определению первого академического словаря: «непостоянник, ветреник, человек в поведении, поступках и в речах своих весьма неосновательный, легкомысленный» - вот каким видели тогда вертопраха!
М.: Даль присоединил к этой характеристике только одно областное слово: легостай. У Ушакова вертопрах – все тот же «легкомысленный ветреник».
О.: Еще одно слово, образованное из сочетания глагола и существительного, - это щелкопёр. Вот щелкопёры «щелкали перьями» в прямом смысле этого слова. Даль первым дал определение этого слова, которое считал чиновничьим, приказно-канцелярским: «писец, писарь в суде, приказный, чиновник по письмоводству, пустой похвальбишка и обирала».
М.: Позже к этому значению добавилось переносное: «бумагомарака, газетный писака, плохой писатель».
О.: Есть все основания считать, пишет академик Виноградов, что слово щелкопер возникло не раньше 18 в. А широкое распространение получило в 19 в., под влиянием Гоголя. В его «Ревизоре», например, городничий жалуется: «Найдется щелкопер, бумагомарака, в комедию тебя вставит. Вот что обидно! Чина, звания не пощадит… У, щелкоперы, либералы проклятые! чертово семя!».
М.: Но и сами писатели в шутку так себя называли. Тургенев писал как-то Аксакову: «Видно наш брат, щелкопер, действительно ни к какому дельному занятию не способен».
О.: А Некрасов в «Размышлении у парадного подъезда» называет «щелкоперов забавою» народное благо, намекая на притворность заботы о народе мелких газетчиков…
М.: Сегодня тоже предостаточно и щелкоперов, и вертопрахов. А также лизоблюдов и скалозубов. Все подобные слова сразу выдают тайну тех, кого так называют: настолько прозрачна и понятна их внутренняя структура, что сразу ясно – чем такой человек отличается…
ОЙ-ОЙ-ОЙ
О.: Интересный вопрос нам пришел от слушателей: как относиться к таким формам деепричастий, как встретя, заметя, увидя, прекратя…
ОШИБОЧКА ВЫШЛА…
М.: Собственно, мы уже ответили. Эти формы устарели. Сегодня их лучше не употреблять даже в непринужденном разговоре. Если вы, конечно, хотите слыть грамотными людьми.
О.: Деепричастия, образованные от глаголов совершенного вида, то есть глаголов, обозначающих законченное действие, должны иметь суффикс –в-: встретив, заметив, увидев, прекратив – такие формы деепричастий образуются от глаголов встретить, заметить, увидеть, прекратить и подобных. Могут быть и варианты: встретивши, заметивши, увидевши, прекративши, они звучат немного просторечно, во всяком случае – это разговорные формы.
М.: От глаголов несовершенного вида деепричастия образуются с помощью суффикса –а (на письме – я): играть - играя, рисовать – рисуя, кричать – крича и т.д. Это – в общем случае. Но есть и исключения: некоторые глаголы, особенно, если они употребляются с отрицанием, образуют деепричастия, как и глаголы совершенного вида: например, быть – (не) быв и (не) бывши.
О.: А как ты объяснишь возникновение таких форм, как играючи, припеваючи?
М.: Объясню так, как это делает академическая «Русская грамматика»: это народная, фольклорная форма, как правило, такие формы встречаются в художественной литературе и используются для стилизации «под фольклор».
О.: Раз уж мы упомянули академическую грамматику, присмотримся еще к одному примечанию. Оно как раз касается глаголов, о которых спрашивали нас слушатели. Некоторые глаголы имеют вариантные формы: и формы на –а(-я), и формы на –в/-вши/-ши: возвратиться – возвратясь и возвратившись, заметить – заметя и заметив, наклонить – наклоня и наклонив, полюбить – полюбя и полюбив, увидеть - увидя – увидев, услышать – услыша и услышав и т.д. Но мы уже сказали, форма на –а(-я) считается устаревшей.
М.: А вот для таких глаголов, как принести, привезти, зайти и отойти устаревшей считается другая форма: принесши, привезши, зашедши, отошедши… Современный вариант – другой: принеся, привезя, зайдя, отойдя.
О.: В общем, как всегда, есть и общие правила, и исключения. Так уж сложилось, это нужно просто выучить.
И ВСЕ-ТАКИ ОН ХОРОШИЙ…
О.: И напоследок попробуем что-нибудь пришпандорить.
М.: Прости – что сделать?
О.: Пришпандорить. Приделать, присобачить… Ну хоть сам этот глагол – к остальным сюжетам альманаха.
М.: Очень смешное слово. Где будем его искать?
О.: В словарях его днем с огнем не найдешь. Нет этого глагола ни в словарях жаргона, ни в толковых словарях, для которых он оказался более просторечным и разговорным, чем его синоним присобачить.
М.: Неужели нигде его нет?
О.: Ну почему же. Вот, например, в словаре Ушакова он значится как сапожный термин: «укрепить что-нибудь шпандырем; укрепив шпандырем, приколотить, прикрепить», и пример приводится: Дай-ка я сам подметку пришпандорю! Указывает Ушаков и на переносное значение глагола: стегнуть, отстегать чем-то. Пример можно найти у Гоголя: Пришпандорь кнутом вон того-то солового…
М.: А у меня в руках словарь Даля. Интересно: тут только переносное значение. Пришпандорить, по Далю, значит «приструнить, приневолить, подогнать».
О.: Наверное, о прямом значении забыли потому, что шпандырь перестали использовать по назначению, превратив его в средство исполнения наказания. Вот у Чехова, например, хозяин любил выволочь слугу на двор и отчесать шпандырем. Между тем, шпандырь – от немецкого Spannriemen «аварийный ремень» - это ремень, которым сапожники прикрепляли свою работу к ноге, ступней к колену, чтобы легче было тачать обувь.
М.: Я сейчас вспомнила, что был в 1926 году такой фильм – «Карьера Спирьки Шпандыря». Это история мелкого жулика и афериста, отсидевшего свой срок и бежавшего из страны Советов на запад, в Амстердам. Он очень скоро превращается там в гордость белой эмиграции – барона Спирьку фон Шпандыря.
О.: И, наверное, всех пришпандоривает. То есть, как сейчас сказали бы, «строит».
М.: Вот такие нам сегодня попались слова. На этом мы – О.С., М.К. и звукорежиссер… - прощаемся с вами, но только на неделю.