Купить мерч «Эха»:

О "зайцах" - Говорим по-русски. Радио-альманах - 2008-06-15

15.06.2008

О.: Сегодня поговорим о «зайцах», о том, чем провокативность отличается от провокационности, и попробуем разобраться с тем, что и как может стать известным.

М.: Провокативный или провокационный? – вот в чем вопрос, и вопрос этот нам задали слушатели, вдруг засомневавшиеся в легальности проникновения в наш язык этого странного провокативного слова.

О.: Найдя и существительное провокативность, и образованное от него прилагательное в академическом «Орфографическом словаре русского языка» мы слушателей успокоили: да, присутствие этих слов в речи – вполне законно. Но в существующих сегодня словарях иностранных слов мы их не нашли.

М.: И что это значит?

О.: Судя по всему, означает это лишь то, что провокативность позаимствована была нашим языком недавно.

М.: А зачем она ему понадобилась? Неужели традиционной провокационности было мало?

О.: Давай разбираться. Начнем с уже известного: в переводе с латинского provocatio означает «вызов», в прямом значении – как вызов, то есть привлечение к общению - провокация появилась в русских духовных текстах, а в своем политическом переносном значении попала в словари в начале XX века: рядом с провокацией в них оказались существительное провокатор, прилагательное провокационный и глагол – провокировать, быстро уступивший место современному, привычному нам – провоцировать.

М.: Провокация – это «подстрекательство, предательский вызов», провокационное поведение подталкивает к таким действиям, которые могут быть вредны для отвечающего на провокацию человека. Но как все же быть с провокативностью?

О.: Если провокацию и все с ней связанное мы заимствовали у немцев, то провокативность явно попала к нам из английского языка – произошло это слово от английского provocative. В нюансах поможет нам разобраться англо-русский словарь. Только в одном значении провокативность совпадает с провокационностью – подстрекательством. Провокативным может быть что-то не только провоцирующее и провокационное, но и вызывающее, дерзкое, а еще соблазнительное, пикантное, и наконец, побуждающее к чему-то, и даже раздражающее.

М.: Провокативной может быть вызывающе короткая юбка, соблазнительная улыбка, какая-то пикантная подробность, провокативным – дерзкое поведение или вопрос, побуждающий искать ответ. Кстати, у нас есть еще один такой вопросик.

О.: К нему и переходим.

ЗА ПИВОМ, ЗА ПИВОМ…

М.: Как правильно сказать: «Мне известно о том и этом или мне известно то и это»? – наши слушатели такие дотошные.

О.: Это хорошо, конечно, но в этом случае они могут спокойно употреблять и ту, и другую формы. Они абсолютно равноправны.

М.: Давай лучше на примерах поясним. Вот в «Словаре сочетаемости слов русского языка» нет никакого известно, но есть слово известие. И известия мы получаем всегда о чем-то: например, известие о приезде родственников.

О.: Но если ты получила это известие – например, в телеграмме или по телефону, - тебе же стало известно об их приезде, о том, что родственники приезжают?

М.: Лично мне стало известно, что они собираются меня навестить. Мне никаких предлогов не нужно, чтобы их встретить и обрадоваться милым мне людям. Но это – дело вкуса. Я имею в виду языковой вкус конечно.

О.: Согласна с тобой, когда то, к чему известие и относится, упоминается в придаточном предложении, придаточном изъяснительном, элегантней звучит форма без предлога – известно, что. Но если суть известия передается не сложным предложением, а словосочетанием, нужно использовать предлог: известно о чем-то – о приезде бабушки, о надвигающихся экзаменах, о предстоящем похолодании, которое совершенно некстати, когда собираешься в отпуск, но лучше уж, чтобы о нем нас известили…

М.: Но мы упустили еще один случай. Если нам о чем-то становится известно, зависимое слово ставится в творительном падеже, если нам известно что-то – тут уже совсем другой падеж, винительный. Вернемся к нашей телеграмме: «Приезжаем субботу встречайте Тетя Валя дядя Коля». Звоним сестрам и братьям. А они: «Тетя и дядя приезжают? Ну нам-то это уже давно известно!». То, что известно, в этом случае стоит в именительном падеже, это – подлежащее, а не прямое или косвенное дополнение.

О.: Так что если хотите соблюдать какие-то правила, присматривайтесь к роли слов в предложении: подлежащее и прямое дополнение предлогов не требуют, а косвенное дополнение вводится предлогом «о».

М.: Точно так же можно рассказать что-то, а можно о чем-то. Здесь предлог о на месте, а вот в словосочетания типа гордиться о чем-то, о чем-то верить, ожидать он пробрался «зайцем».

О.: Ну, о зайцах нам кое-что известно. Мы о них сейчас и расскажем.

ОЙ-ОЙ-ОЙ!

М.: Заяц – это «зверек из отряда грызунов с длинными ушами и сильными задними лапами», а также «безбилетный пассажир». Почему безбилетников стали называть именно зайцами?

О.: На этот вопрос нам поможет ответить историко-этимологический справочник «Русская фразеология». По одной из версий, в обороте ехать зайцем есть намек на то, что безбилетный пассажир боится быть пойманным и оштрафованным. В славянском народном сознании заяц – это просто олицетворение трусости. Вспомним хотя бы, что о боящемся чего-то до дрожи человеке говорят: дрожит, как заяц. Заяц, кстати, действительно сильно дрожит, когда прячется от надвигающейся опасности.

М.: А о человеке, который всего боится, говорят: труслив, как заяц. У зайца сердечко маленькое, вот эмоции и бьют через край, заставляя косого дрожать. А в народе о таком «маленьком сердечке» говорят: заячья душа.

О.: Но вернемся к безбилетным пассажирам. По другой версии, выражение ехать зайцем отдает должное проворству зайца, его прыткости и прыгучести и происходит от оборотов проскочить зайцем, прошмыгнуть как заяц – пройти незамеченным.

М.: В обиходной речи зайцами стали сначала называть зрителей-безбилетников, ухитрявшихся прошмыгнуть в театр мимо зазевавшихся билетеров.

О.: Ну а потом так стали называть и безбилетных пассажиров. О зайцах писал, например, Чехов в рассказе «В вагоне»: «На железных дорогах зайцами называются господа пассажиры, затрудняющие разменом денег не кассиров, а кондукторов. Хорошо, читатель, ездить зайцем! Зайцам полагается, по нигде еще не напечатанному тарифу, 75% уступки, им не нужно толпиться около кассы, вынимать ежеминутно из кармана билет, с ними кондуктора вежливее и… все что хотите, одним словом!».

М.: Но есть еще и третья версия происхождения оборота ехать зайцем: некоторые ученые предполагают, что это – калька с французского aller (voyager) en lapin, с теми же намеками на трусость и прыткость кролика.

О.: Но, спрашивается, зачем нам их кролик, когда у нас есть свой заяц?! Нет, я за русские корни наших отечественных «зайцев». А кролики пусть за границей ущерб бюджету транспортников наносят…

М.: Лучше, конечно, чтобы число «зайцев» неуклонно уменьшалось: и в поездах, и в транспорте, и в языке и речи. Так считаем мы – О.С., М.К. и звукорежиссер… До встречи через неделю!


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2024