Клипсы, рельсы, баксы; слова с первой частью дву-/двух-; выражение «по жизни» - Говорим по-русски. Радио-альманах - 2008-05-18
М.: Некоторые слова, называющие парные предметы, ведут себя немного странно, если это двуединство распадается. Но и двуединства именуются по-разному. Об этом и о том, что еще может случиться «по жизни», пойдет у нас речь.
О.: Иногда при заимствовании слова из другого языка делаются ошибки, но их почему-то никто не замечает: будто так и надо, слово с ошибкой пускает корни уже на другой языковой почве и чувствует себя вполне комфортно. До тех пор, пока кто-то не обратит на него внимание. Как, например, одна наша слушательница, которая вытащила на свет из языковой копилки… клипсы.
М.: Это такие серьги, которые прикрепляются к мочке уха зажимом. Клипсы – от английского clips, а это слово произошло от глагола to clip «зажимать».
О.: Все правильно, но clips – это во множественном числе, а в единственном числе английское слово звучит иначе: clip. Ошибка вполне объяснима, клипсы носят попарно, вот и заимствовали форму множественного числа, а потом уже по правилам русского языка определили клипсы «поштучно»: в единственном числе у этого слова две формы – клипс и клипса.
М.: Эту ошибку уже не исправят. И привыкли – за столько-то лет, и появилось в русском языке еще одно слово: клип – короткий фильм, смонтированный из «нарезки» кадров. Если таких видеосюжетов много, это уже клипы, а не клипсы.
О.: Это, кстати, не единственное «ошибочно заимствованное» слово. Другой пример – рельсы, ближайший аналог – английское rails, но это – во множественном числе, в единственном в языке-источнике rail, а у нас – рельс, а раньше была и другая, ныне устарелая форма, рельса. Монорельсовые дороги недавно придумали, а обычно-то поезда идут по двум рельсам, вот и заимствовали не какой-то ненужный рель, а сразу весь железнодорожный путь в комплекте. Логика ясна.
М.: Наверно, такой же логики – лучше много долларов, чем один, - придерживались те, кто позаимствовал у американцев баксы. По-английски-то один доллар это buck, должны были бы быть баки, ан нет.
О.: Ну, баки у нас уже были: волосы, растущие от висков по щекам, при выбритом подбородке, а-ля Элвис Пресли, но это – от бакенбардов (или бакенбард), произошедших от немецких слов Backen «щеки» и Bart «борода». Впрочем, что мы все о заимствованных словах? У нас и с некоторыми исконно русскими возникают проблемы.
ОЙ-ОЙ-ОЙ!
О.: У меня есть вопрос – «на засыпку»: если два президента двух стран встречаются, чтобы обсудить какую-то общую проблему, - это двухсторонняя встреча? или, может быть, двусторонняя?
М.: И та, и другая. Возможны оба варианта, подсказывает академический «Орфографический словарь». Таких пар довольно много. Слова, например, могут быть как двусложными, так и двухсложными.
О.: Диваны – как двухспальными, так и двуспальными, а шкафы и окна – как двустворчатыми, так и двухстворчатыми.
М.: Ружье, с которым ходят на охоту, называют двустволкой. Но если кто-то возьмет в руки двухстволку, тоже не ошибется: точность выстрела от этого не зависит. Если бы Мюнхгаузен выстрелил в дымоход из двухствольного, а не двуствольного ружья, результат был бы тем же: пролетающая над домом утка попала бы прямо на блюдо, по дороге изжарившись и облившись соусом.
О.: Но если вы подумали, что так ведут себя все слова, то вы ошиблись. Есть и такие, которые имеют только один вариант написания и произношения. Орел на нашем гербе – двуглавый, «двухглавых» орлов на гербы пускать нельзя. Еще раз: орел – двуглавый.
М.: А верблюд – двугорбый.
О.: Человека, который очень много и тяжело работает, но при этом со всем справляется, называют двужильным.
М.: А того, кто вслух говорит одно, а думает прямо противоположное, именуют двуличным.
О.: Когда-то у нас в ходу были монетки по 20 копеек, их называли двугривенными.
М.: То, что длится два дня, две недели, два месяца, два года, называется двухдневным, двухнедельным, двухмесячным, двухгодичным. Я поеду в двухдневную командировку. А потом возьму двухнедельный отпуск.
О.: А у моей подруги появился двухмесячный щенок – такой забавный! Только тапки все сгрыз и книги теперь «читает». А некоторые собаки так дорого стоят, что в пору двухгодичный кредит брать!
М.: А наши друзья свою «однушку» на двухкомнатную квартиру поменяли, правда, из центра за кольцевую дорогу переехали, но воздух там чище, и комнаты у них теперь – двухоконные, светлые, и из обоих окон – прекрасный вид.
О.: Пожалуй, стоит напомнить, что фильмы бывают именно двухсерийными, а романы – двухтомными. Но правила, по которому можно было бы определить, где дву-, а где двух- писать, увы нет. Если сомневаетесь, загляните в словарь и просто то или иное слово выучите.
М.: Нелегко, конечно, но что делать: так уж сложилось… по жизни. Пожалуй, стоит хотя бы в двух словах рассказать об этом двухсловном обороте.
И ВСЕ-ТАКИ ОН ХОРОШИЙ…
О.: «По жизни» вовсе не означает «на каком-то жизненном этапе» и не относится к какому-то факту биографии говорящего. «По жизни» - это синоним выражений «по правде», «искренне», «положа руку на сердце», значится в «Толковом словаре русского сленга» Владимира Елистратова.
М.: Если о ком-то скажут: «по жизни, он полный идиот», мы не должны думать, что у бедняги жизнь как-то так сложилась, что он потерял разум. Нет, вывод нужно сделать другой: товарищ ведет себя более чем неразумно, и это – чистая правда.
О.: Этот оборот сегодня в моде, а потому попал в «Словарь модных слов» Владимира Новикова. «Выражение не самое изысканное, но есть в нем некоторая сермяжная правда», - пишет автор. По его мнению, это «по жизни» иногда помогает вскрыть противоречие между мнимостью и сущностью.
М.: Продолжаю цитату: «Иной публичный человечек у нас «по имиджу» - страдалец за общее дело, а «по жизни» - эгоцентрик и гедонист».
О.: Или еще пример: человек может быть по должности связан с высокой словесностью, а «по жизни» он предпочитает низкопробные детективчики.
М.: В речи культурного человека, замечает Новиков, выражение «по жизни» не вполне уместно, но в порядке исключения может быть «ввернуто». Ведь было когда-то даже у интеллигенции в ходу выраженьице с одесским акцентом: «Давай поговорим за жизнь».
О.: Давай. Вот я, например, очень люблю, чтобы в доме все было чистенько, убрано, словом, красота, а работы так много, что я, по жизни, не всегда успеваю убрать, как хотелось бы… Ну сложная у меня жизнь, что поделаешь!
М.: Нет, не получается у тебя так просто это «по жизни» вставить – сразу пытаешься как-то его мотивировать, вот, про жизненные трудности вспомнила.
О.: Знаешь, что хорошо? То, что они, по жизни, случаются, не означает, что они – пожизненные. Кстати, многие так и «переводят» это выражение: по жизни для них означает «всегда, всю жизнь». Некоторые, например, по жизни опаздывают. Но этого значения в словаре Елистратова почему-то нет.
М.: Мы – О.С., М.К. и звукорежиссер… - по жизни, согласны с Владимиром Новиковым: в нашем распоряжении – много языковых красок, полноценная речь не должна быть стерильной, но проявлять вкус и чувство меры, пользуясь ярко окрашенными словами, необходимо. На этом поставим точку – до следующего раза.
ВСЕ СЛОВА, СЛОВА, СЛОВА…