Скачайте приложение, чтобы слушать «Эхо»
Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Радио-альманах - 2008-03-02

02.03.2008

О.: Сегодня нам предстоит пережить несколько «волнительных» минут, разобраться с тем, что, по ходу, происходит по ходу дела и поближе познакомиться с трафиком.

О.: С тех пор, как дочь выросла и живет отдельно, дни, когда она приезжает нас повидать, кажутся праздником. Вот и на днях: дочка позвонила, что заедет после работы, я сразу стала готовить праздничный ужин, все самое вкусненькое, что она любит… Ждали, ждали…

М.: Задержалась?

О.: Да, часа на два. Мы уже начали волноваться. Но тут она появилась – с извинениями: «Мам, прости, но ты сама знаешь, какой у нас трафик…»

М.: Трафик? Она ведь у тебя чем-то компьютерным занимается?

О.: Да, можно и так сказать. Работает она в крупной IT компании, поэтому ссылка на трафик меня не удивила: и поток информации через ее руки идет огромный, и сделок она довольно много за день заключает. Горит на работе мой ребенок. Но имела в виду дочка совсем другое.

М: Интересно, что же ее так задержало?

О.: Пробки, банальные пробки на дорогах. Движение на московских улицах по вечерам практически парализовано.

М.: Но я такого значения слова трафик в наших словарях пока не видела. Трафик в словаре иноязычных слов Крысина определяется либо как «движение информации в системах связи», либо как «товарный обмен, торговые сделки». Те же значения traffic имеет и в английском, но там первое значение слова – это «движение».

О.: Вот-вот. По-английски и дорожное движение – это traffic. И в наш, русский язык проникла эта калька: трафиком теперь все чаще и чаще называют именно ситуацию на дорогах. И теперь у нас вполне серьезно говорят о московском «напряженном трафике и дефиците парковочных мест» - совсем, как в европейских городах стало в нашей столице! И с огорчением замечают, что «на трассах с затрудненным трафиком скорость движения автомобилей не превышает 20 км».

М.: Да уж, затруднений и напряжения столько, что это и трафиком – движением – по большому счету назвать нельзя. Так, ползут машинки по дороге, пешком иногда и то быстрей получается.

О.: Знаешь, что интересно? Что любители это словечка стараются отличить этот вид трафика от информационного и торгового, поэтому чаще всего используют уточняющие определения: дорожный трафик, автомобильный трафик… Я даже в «Яндексе» определение нашла: автомобильный трафик является средством передвижения людей из одних блоков в другие по существующим автомобильным дорогам».

М.: Жутковато звучит. Живые люди – и вдруг механически перемещаются из одних блоков в другие. А раньше-то не трафик, а автомобиль был средством передвижения. Впрочем, и сейчас человек передвигается в автомобиле, а движение машин почему-то стало трафиком. Как ты думаешь, войдет это значение в словари?

О.: Боюсь, что войдет. Хотя непонятно, почему бы просто не говорить про дорожное движение, затрудненное, напряженное, парализованное пробками… Знаешь, я как подумаю, что моя дочь, недавно сама севшая за руль, движется в этом безумном, нервном автомобильном потоке, так меня саму просто парализует от страха. Это так волнительно!

ОЙ-ОЙ-ОЙ!

М.: Объясните, наконец, всем, что нет такого слова: «волнительно»! Нет-нет, да и раздастся это возмущенное требование кого-то из наших слушателей. Так что будем делать?

О.: Разбираться. Начнем с того, что слово такое все же есть. Правда, не во все словари оно попало.

М.: Да, ни у Ушакова, ни у Ожегова и Шведовой нет ничего «волнительного». И у Даля, кстати, тоже.

О.: Зато у Даля есть глагол волнить «возмущать, смущать, приводить в беспокойство». В принципе, и наречие волнительно, и соответствующее прилагательное вполне могли быть образованы от этого глагола.

М.: Если они и были образованы, то давно. Глагол этот безнадежно устарел.

О.: Твоя правда. Но вот прилагательное волнительный живо. И упомянуто в «Толково-словообразовательном» словаре Ефремовой, с пометой «разговорное»: волнительный – «волнующий, приводящий в состояние радостного возбуждения», в скобках указано: встречается преимущественно в речи актеров.

М.: Ну, сегодня не только актеры грешат этим. Честно говоря, это самое «волнительно» звучит сегодня буквально со всех сторон. Девушка идет на первое свидание – и это волнительно. Здесь все в рамках: она действительно испытывает радостное возбуждение. Но вот кто-то чего-то боится и признается: это так волнительно! Тут уже не радостное возбуждение, а самое настоящее беспокойство, иногда даже страх.

О.: В общем, если в вашей жизни происходит что-то радостно волнующее, вы можете, если уж очень хотите, произнести пресловутое «волнительно», но имейте в виду, что прозвучит это немножко театрально. Ну а если вы в смятении, тревожитесь, лучше честно скажите: я волнуюсь, это для меня волнующее событие.

М.: Волнительно, волнительный – это модные слова, не больше. Конечно, лучше было бы не вворачивать их бездумно, а пользоваться синонимами. Тревожно, беспокойно, радостно, волнующе – эти слова ничем не хуже.

И ВСЕ-ТАКИ ОН ХОРОШИЙ…

О.: А вот эта ситуация точно «волнительная». Но отнюдь не радостная: «Я, по ходу, беременна, а он не хочет». Это я на одном из интернет-форумов прочла.

М.: Бедная, бедная девушка. Это с ней по ходу романа случилось?

О.: Наверное, но в ее признании по ходу совсем иначе употреблено: по ходу значит «похоже», это – вводное слово, девушке кажется, что так оно и есть.

М.: Я, по ходу, поняла: здесь использована игра на созвучии этого «похоже» с выражениями в хОде или по ходу чего-то, то есть во время чего-то, в процессе этого.

О.: Хочешь по ходу программы улыбнуться? Тогда послушай анекдот. Актер провинциального театра по ходу пьесы должен броситься со скалы. Он приготовился к прыжку, но видит: внизу забыли положить матрас. Делать нечего, прыгает актер на голые доски. Раздается грохот. И – голос актера: «Черт, море-то уже замерзло!».

М.: В твоем анекдоте по ходу употреблено правильно, в присущем этому обороту значении. А вот представь себе провинциального трагика, восклицающего: «По ходу, здесь лед!»

О.: А что, сегодня это было бы, наверно, возможно. В рамках «культуры по ходу». Об этом понятии писали в «Газете» - по случаю показа по телевидению нашумевшего «Бумера»: угони «Бумер» и по ходу все будет отлично, потому что так и должны по ходу поступать настоящие пацаны. Оборот этот действительно пришел из «пацанского» жаргона.

М.: Если вы готовы считать «пацанские» законы своей «нравственной платформой», можете и дальше щеголять «братковым» по ходу. Но речь приобретет неуловимый блатной оттенок, такова будет плата за следование этой моде.

О.: «По ходу, намечается потепление… По ходу, компьютер опять завис… По ходу, он вообще сломался, и придется его чинить, а то и покупать новый… По ходу, в доме опять есть нечего…» - это можно услышать почти на каждом шагу. М.: По ходу дела что-то начинает казаться или делаться очевидным.

О.: Выражение стало таким же модным, как и ходовое «по жизни». Владимир Новиков, автор «Словаря модных слов» называет его не самым изысканным, но «сермяжно правдивым»: «Оно иногда помогает вскрыть противоречие между мнимостью и сущностью. Иной публичный человечек у нас «по имиджу» - страдалец за общее дело, а «по жизни» - эгоцентрик и гедонист». В речи культурного человека эти «по жизни» и «по ходу» не очень уместны, но, считает Новиков, в порядке особого исключения возможны как некий художественный «мазок».

М.: Ну, тогда я позволю себе заметить: по ходу, наше время истекло. М.К., О.С. и звукорежиссер С.И. прощаются с вами – но только на неделю.


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2025
Сейчас в эфире
Breakfast show с Плющевым и Фельгенгауэр
Далее в 11:00Все программы