Говорим по-русски. Радио-альманах - 2008-01-06
О.: Вертеп – самое что ни на есть рождественское слово. Одно из его значений, которое в словарях имеет помету «историческое», - «портативный кукольный театр, ящик, похожий на двухъярусный дом или церковь, с куклами, разыгрывающими сцены из Библии, например, рождение Христа, поклонение Волхвов»…Оно, указывает историк языка Павел Черных, известно с XVI в.
М.: Но было у слова вертеп еще одно значение, ныне устаревшее: «пещера». В старой Москве, свидетельствует Владимир Елистратов, был в ходу искусственный макет вертепа, в котором родился Христос, преподносимый банщиками перед Рождеством посетителям бань. В «вертеп» совершившие омовение клали чаевые. Впрочем, такие «вертепы» преподносились не только в банях.
О.: А в глубочайшей древности вертепом называли «круговорот, коловращение». Что не случайно: слово образовалось от общеславянского корня *vьrt-, от него произошел и всем нам знакомый глагол вертеть – «приводить что-либо в круговое вращательное движение». Так что идея «вращение» была заложена в вертеп этимологически. В болгарском языке это значение сохранилось до сих пор: въртОп означает, прежде всего, «водоворот», а уж потом – «жилище, обитель».
М.: А из русского языка болгарский позаимствовал значение «притон». Как такое значение появилось? Наверное, притоном назвали некую обитель, в которой все время что-то случалось, просто какой-то вихрь, круговорот всяческих событий закручивался – и хороших, и не очень, всевозможных пертурбаций.
О.: Вот о них, пожалуй, стоит поговорить и отдельно.
И ВСЕ-ТАКИ ОН ХОРОШИЙ…
М.: Боюсь, кое-кто из наших соотечественников, поздравляя друзей с новым годом, пожелал им, чтобы год этот прошел безо всяких… перетурбаций.
ОШИБОЧКА ВЫШЛА…
О.: Да, это очень часто встречающаяся «ошибочка». Люди, которые употребляют это слово как бы с приставкой «пере-», полагают, что правы: ведь пертурбация – это что-то такое, что буквально переворачивает привычный ход вещей. А некоторые даже умудряются произносить «перетрубация», видимо, считая, что это уже какое-то прохождение сквозь огонь, воду и… медные трубы.
М.: Или через мясорубку, через ее трубу, так и слышу – встречаются два приятеля, у одного из них вид чуть-чуть помятый, так другой ему говорит: «Эк тебя, бедолага, перетрубило-то!»
О.: Вот ты смеешься, а дело-то с пертурбацией – серьезное. Слово это русским языком заимствовано из немецкого, там оно звучит Perturbation. А корень – латинский, perturbation по-латыни значит «расстройство, смятение». Понятно, почему у слова образовалось значение «внезапное, резкое нарушение нормального хода событий, вызывающее замешательство, смятение».
М.: Но это значение – переносное. А первым своим значением слово обязано астрономам, которые пертурбацией назвали изменение пути небесного тела под воздействием силы притяжения других тел.
О.: Конечно, это специальное, астрономическое значение знакомо немногим. Разве что астрологам, составляющим гороскопы. Пожалуй, стоит себе пожелать, чтобы год прошел без каких бы то ни было пертурбаций – отклонений звезд с их пути.
М.: Стоит. Сойдет планета со своей орбиты – и начнутся пертурбации. В семье, в школе, на работе…
О.: Нет уж, не надо нам никаких пертурбаций – ни на службе, ни в личной жизни.
М.: И уж тем более перетурбаций и перетрубаций. Словари подчеркивают: эти слова не имеют права на существование! В русском языке им не место!
ОЙ-ОЙ-ОЙ!
О.: Ладно, договорились. Обойдемся без пербурбаций. Ну а новшества-то какие-нибудь можно себе позволить?
М.: Сколько угодно. Слово это интересное, настолько интересное, что академик Виноградов уделил ему особое внимание в своей «Истории слов».
О.: Слово это – одно из тех, что прописались в ряду прилагательного новый. С ним связаны слова новь «целина, не паханная земля» и «хлеб нового урожая, новые плоды», старинная новина – синоним нови, а затем и «суровая небеленая холстина», слово было потом переосмыслено и стало восприниматься как «новизна, новость», от него произошла новинка «товар нового сорта, новая вещь», а затем «обновка» и «новость». А вот само слово новость – более позднее, оно появилось в XVI-XVII вв. И только потом возникли в нашем языке новизна и новшество.
М: Новшество – слово книжное. Может, поэтому оно полюбилось книгоиздателям, которые говорили о себе: я новшествую, имея в виду издание новых книг. Слово это произошло от формы сравнительной степени прилагательного новший в XVII в. Такой в тот период была грамматическая норма.
О.: В то же время слово новшество было осмыслено и идеологически. Оно стало символом протеста старообрядцев, консерваторов против реформ как в области церковной, так и общественно-бытовой и политической.
М.: В академическом словаре 1847 года, указывает Виноградов, было и слово новщик – так называли и кого-то, вводящего что-то новое, и вводящего новые обряды. В романе Лажечникова «Последний новик» рассказывается, например, о том, как раскольники «предав анафеме новщиков, выгнали их из деревни».
О.: С победой над раскольниками слово новшество из лексиконов ушло. Оно не помещается в словари Академии Российской. Но обретает второе рождение в XIX в. благодаря историческим романам. Мельников-Печерский, например, в романе «В лесах» пишет в это время о том, как «в первые десятилетия существования раскола от Никоновых новшеств бегали не одни крестьяне и посадские люди, не одни простые монахи и попы… уходили люди знатных родов…» Ну а затем появились и другие новшества, которые живы в нашем языке и по сей день.
М.: Мы, О.С., М.К. и звукорежиссер С.И., желаем вам по возможности приятных новшеств, чтобы они не вызывали пертурбаций, а приносили только приятные эмоции.
О.: И на этой оптимистической новой ноте прощаемся с вами – ровно на неделю. Так что до новой встречи и до новых слов!