Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Радио-альманах - 2006-09-16

16.09.2006

«Говорим по-русски!» - 17 и 21 сентября 2006 года

О словах навзничь/ничком, бегемот/гиппопотам и шоу-показ, гала-представление, дизайнер-оформитель

О.Северская: Как и люди, одни слова бывают похожи на другие, как родные братья, а другие – как две капли воды, то есть выглядят почти близнецами.

М.Королева: Вот такими словами мы сегодня и займемся.

О: Один из завсегдатаев нашего форума, читая Шаламова, удивился тому, что у него «люди лежали на нарах» кто ничком, а кто – навзничь. В чем разница?

М: Ну, это просто. В положении разница. Навзничь значит «распростершись на спине, лицом вверх», а ничком – наоборот, лежа лицом в низ.

О: Слово навзничь в словарях появилось довольно поздно, в первой трети 18 в. Даль зафиксировал существовавшие раньше взничь и нАничь, а до этого довольно часто встречались наречия възнакъ и възнако и прилагательное възнакый «обращенный лицом вверх, распростертый». Некоторые этимологи, пишет П.Черных, возводят это слово к индоевропейскому названию неба. Что касается формы навзничь, то автор «Историко-этимологического словаря русского языка» полагает, что она образовалась в результате смешения с наречием ничком и со словами, образованными от корня –низ-.

М: Подожди, что-то я ничего уже не понимаю. Пасть ниц, в народной версии – ничком, значит упасть лицом вниз, смотря в землю, а не на небо!

О: Так-то оно так, но… Во время «Слова о полку Игореве» ничати значило как «наклоняться», так и «падать навзничь», а никнуть – как прорастать в землю (проникать в нее корнями), так и вырастать из земли, и шире – появляться, возникать.

М: Значит, глагол возникать и наречие навзничь имеют общую историю? и с наречием ничком связаны?

О: Выходит, что так. И происходят от одного корня: низ. Видишь, как интересно: в современном языке слова имеют противоположные значения, а с точки зрения этимологии – ближайшие родственники.

М.: Мы уже говорили о том, что когда-то сладким, солодким, было соленое. Ладно, разобрались. Наречия, которые вызвали недоумение, можно сказать, братья. Но встречаются ведь и близнецы: пернатые и птицы, например…

О: Прекрасный пример. Но иные слова близнецами кажутся только на первый взгляд.

О: Еще был вопрос у наших слушателей: имеют ли право на жизнь в нашем языке шоу-показы и гала-представления?

М: Мнения разделились: кто-то счел, что в этих выражениях проявляется смысловая избыточность, а кто-то заметил, что в некоторых случаях их употребление бывает оправданным.

О: Правы и те, и другие. Если посмотреть в словари, станет очевидно: слово «шоу», пришедшее в русский язык из английского, в первом своем значении – это и есть «показ», и не случайно шоу в переносном смысле называется что-то именно «показное», рассчитанное на внешний эффект.

М: В этом плане шоу-показ – это яркое, эффектное представление, с языковой точки зрения «умасленное маслом». Лучше просто сказать: шоу, зрелище, представление - есть у слова «шоу» и такие значения.

О: Исключение, как правильно заметили наши форумляне, составляет организованный как шоу показ мод: это не шествие по подиуму типа "брюки превращаются...", это именно спектакль, «со всякими там салютами, музыками, томными проходками» и прочими сюжетными вывертами.

М: Что касается гала-представления, то оно нормативными словарями узаконено: это праздничное, торжественное, яркое зрелище – подобное тому, что было представлено в 17-18 веках на придворных празднествах французских королей, gala первоначально означало «сиятельный».

О: В полном блеске являются зрителям всевозможные «гала» и сейчас, поскольку ими, как и шоу, занимаются серьезные дизайнеры-оформители. Не спешите возмущаться: дескать, чем еще заниматься дизайнеру, как не оформлением?

М: «Проектированием предметной среды, художественным конструированием», ответят вам форумляне, в самом деле: английский глагол to design, родоночальник всего «дизайнерского», означает «проектировать, конструировать». Так что дизайнер-оформитель – это художник-конструктор и художник-оформитель в одном лице.

О: Впрочем, если вам это выражение все же ухо режет, назовите дизайнера художником – этим вы подчеркнете его вкус и мастерство, и никто ни за дизайн, ни за язык не обидится.

О: А вот интересно, обиделся бы бегемот, если бы его назвали гиппопотамом?

М: В школе учат, что эти слова – абсолютные синонимы, а если повнимательнее к ним присмотреться, получается, что до абсолюта в совпадении значений им далеко.

О: В русском языке бегемот появился в середине 18 века, у Ломоносова в «Оде, выбранной из Иова» была строка: «Воззри в леса на бегемота», чуть позже, ближе к концу 18 века, слово попадает в словари.

М: А по происхождению оно библейское, взято из «Книги пророка Иова», где дается описание некоего огромного и сильного чудовищного зверя.

О: В древнееврейском тексте было слово behemoth – это гиперболическое множественное число от b’hemah «зверь, скотина», получался в результате этой гиперболы прямо-таки «всем зверям зверь». В новоцерковнославянском тексте Библии бегемота уже не было, вместо него появилось зверие. А староцерковнославянский позаимствовал бегемота из западноевропейских языков.

М: По иронии судьбы этого слова именно в этих языках бегемотов не осталось, там прочно обосновались гиппопотамы.

О: Hippopotamus amphibius – это официальное именование «крупного травоядного млекопитающего, живущего в пресноводных бассейнах тропической Африки». В русском языке слово гиппопотам известно с 18 в., у Фонвизина встречается «гиппопотам, или водяная лошадь», с примечанием: «оная столь была ужасна…» Фонвизин дает перевод с греческого, «иппос потамус» дословно значит «речной конь».

М: Из греческого произошло позднелатинское hippopotamus, а из латыни слово в близком звучании проникло в западноевропейские языки, во все, кроме немецкого: немцы использовали кальку с греческого, назвав своего бегемота-амфибию Flusspferd.

О: К этим сведениям, которые мы почерпнули из историко-этимологического словаря Черных, можно добавить: в тексте библии – у немцев упоминается Nilpferd, то есть не просто «речная», а «Нильская» лошадь».

М: Порывшись в словарях других языков, можно выяснить, что древнееврейское behemoth – это, скорее всего, народная этимология от древнеегипетского pehemau «водяной бык».

О: В общем, кому – бык, кому – лошадь, а в общем-то чудище чудное, почти чудовище…

М: На этом мы – О.С., М.К. и звукорежиссер С.И. пока ставим точку. До следующей недели и до новых слов!


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2024