Скачайте приложение, чтобы слушать «Эхо»
Купить мерч «Эха»:

Англия в книгах - Виталий Бабенко, Алла Николаевская - Книжное казино - 2014-07-27

27.07.2014
Англия в книгах - Виталий Бабенко, Алла Николаевская - Книжное казино - 2014-07-27 Скачать

О.ЖУРАВЛЕВА: В Москве 14 часов и 8,5 минут. Вас приветствует программа "Книжное казино". Меня зовут Ольга Журавлева, и у нас в студии сегодня "Англия в книгах". И вот, кто ее будет представлять (и книги, и Англию и разных интересных людей): у нас в гостях писатель и переводчик Виталий Бабенко. Здрасьте, Виталий.

В.БАБЕНКО: Здравствуйте.

О.ЖУРАВЛЕВА: Чьи книги вы сегодня тоже сможете выиграть. Главный редактор издательства "Бослен" - Алла Николаевская. Здрасьте, Алла.

А.НИКОЛАЕВСКАЯ: Здрасьте, Оленька.

О.ЖУРАВЛЕВА: Майя Пешкова - наш непременный автор этой программы.

М.ПЕШКОВА: Всем здравствуйте.

О.ЖУРАВЛЕВА: И мы сегодня говорим о книгах, которые, так или иначе, с Англией связаны. Вопросы, кстати, тоже будут иногда связанные с Англией.

М.ПЕШКОВА: Я, первое, о чем хочу спросить, что такое "Бослен"? Объясните мне, пожалуйста.

А.НИКОЛАЕВСКАЯ: Вот интересно, кто бы мог это объяснить, тому бы я сразу бонус дала. Вот мы с Виталием Тимофеевичем, хотя знаем сотрудников больше 20 лет, а до сих пор не разгадали эту мистическую загадку.

О.ЖУРАВЛЕВА: Это вроде того, как называют автомобили. Знаете, да, там, удивительные всякие слова, очередная модель автомобиля называется таким-то словом.

М.ПЕШКОВА: Пальцем в небо, и дает имя компьютер?

О.ЖУРАВЛЕВА: Компьютер выбирает набор букв, похожий на какое-то слово. И тогда автомобиль получается иногда похож на слово, иногда не очень.

М.ПЕШКОВА: Я думаю, что следующая книга будет называться "Бослен", и тогда будет узаконено имя "Бослен" за издательством, за книгой и, может быть, за чем-то еще. Даже за автомобилем, смею предположить.

А.НИКОЛАЕВСКАЯ: Майечка, вы почти угадали ответ. Почему? Потому что у нас уже есть главная героиня в нашей серии: "Буравчик путешествует", "Буравчик задает вопросы". Его любимая девочка...

М.ПЕШКОВА: Мы разыгрывали эти книги на детской передаче.

А.НИКОЛАЕВСКАЯ: Да. Босленко.

М.ПЕШКОВА: А, вот что.

О.ЖУРАВЛЕВА: Так что уже есть персонаж. Итак, давайте, может быть, мы представим книги, а потом зададим первый вопрос?

М.ПЕШКОВА: Да, мы поговорим о книгах "Бослен", которые сегодня получат наши читатели и слушатели.

О.ЖУРАВЛЕВА: Во-первых, они, конечно, изысканные. Вот я люблю такое издание. Кто нас в Сетевизоре видит, увидит, насколько по дизайну такая характерная манера: без больших картинок, без многоцветия, но так аскетично и при этом очень изыскано. Конечно, бросилась в глаза "Британская поэзия бессмыслицы".

А.НИКОЛАЕВСКАЯ: Называется "Глупостихия".

О.ЖУРАВЛЕВА: Виталий улыбается.

В.БАБЕНКО: Конечно.

О.ЖУРАВЛЕВА: Он имеет отношение к "Глупостихии".

М.ПЕШКОВА: Самое прямое.

О.ЖУРАВЛЕВА: Да. Во-первых, мы все, конечно, время от времени сталкиваемся с этим видом стихосложения как поэзия бессмыслицы. Она бывает только британская, правда? Вот мы лимерики тоже к Британии же относим?

В.БАБЕНКО: Нет. Не только британская, но у нас есть своя традиция абсурдных, абсурдистских, бессмысленных стихов. Но в Англии она куда древнее.

О.ЖУРАВЛЕВА: Она имеет некий культ.

В.БАБЕНКО: Очень древняя традиция. И вот в этой книге "Глупостихия" мне посчастливилось представить такой спектр стихотворений и авторов, который протянулся на 1000 лет. Первое стихотворение там XII века, а заканчивается XX. Первое без автора (анонимный стишок), смешной, бессмысленный. Но в любой бессмыслице есть свой смысл, конечно же. Мы понимаем это. А заканчивается это никем иным, как Джойсом.

О.ЖУРАВЛЕВА: Который в поэзии бессмыслицы знал толк. Скажем так.

М.ПЕШКОВА: Вообще очень многое понимал. И, кажется мне, до сих пор он не совсем разгаданный писатель. Тебе не кажется?

О.ЖУРАВЛЕВА: А не нужно быть разгаданным писателем. В этом ли смысл?

В.БАБЕНКО: Как НРЗБ сказано: "Не надо разгадывать писателя". Зачем?

М.ПЕШКОВА: Это надо оставить нашим потомкам. Я поняла.

В.БАБЕНКО: Надо читать, а не разгадывать.

О.ЖУРАВЛЕВА: Еще, кстати говоря, очень простой и очень загадочный писатель Агата Кристи "Звезда над Вифлеемом. Рождественские истории". Может быть, Алла, вы скажете об этой книге что-нибудь?

А.НИКОЛАЕВСКАЯ: И об этой тоже с радостью, поскольку на самом деле я тут пыталась объяснить, почему наша милейшая бабушка, королева детектива решила на старости лет, то бишь, в 75 написать такие замечательные дидактические истории: наполовину серьезные апокрифы, наполовину детские сказки. И действительно это очень мило, они коротенькие, они, безусловно, все укоренены в библию, в священное писание, но интерес этот вызван скорее всего тем, что мы с вами понимаем, что детективы тоже жанр жестко дидактический. Добро должно победить, а негодяев обязательно поймаем. Вот Агата на свой страх и риск (а дама она была потрясающего остроумия) прокомментировала, как можно эти библейские притчи приложить к современной жизни.

М.ПЕШКОВА: Эта книга тоже вышла в той же серии, что и "Глупостихия"? И серия называется "Другой и тот же самый" или нет? Это все одна серия или только внешнее оформление?

А.НИКОЛАЕВСКАЯ: Да. Этими двумя книжками мы поприветствовали старушку Англию, потому что наша с Виталием любовь к Англии абсолютно безгранична. И мы надеемся, конечно, что на следующий год и дальше, даже уже без нас, эту серию будут поддерживать. "Alter et idem" - это означает "Другой и тот же самый", то есть в чем-то совсем неизвестный. Небольшой "секрет фирмы"… Сейчас меня будет кто-то ругать, наверное, или икать будет кто-то. В одной из ближайших публикаций мы задумались с Катей Гениевой, как поместить историю любви в письмах Джеймса Джойса (поскольку мы только что его вспоминали) к его любимой супруге. Поэтому как всегда планов громадье. Но...

М.ПЕШКОВА: Я напомню нашим слушателям, что Екатерина Юрьевна Гениева писала свою диссертацию именно по Джойсу. Она самый крупный специалист в нашей стране по творчеству именно этого писателя.

А.НИКОЛАЕВСКАЯ: Да, и совсем недавно, то бишь 3 года тому назад, мы с ней переиздавали в издательстве, которое наоборот в библиотеке базируется (это наш основной партнер), ее книгу о Джойсе. "Перечитывая Джойса" - так просто она называется.

О.ЖУРАВЛЕВА: А так как вы говорите о британской серии, есть не в этой серии, но есть еще одна, совершенно точно связанная с Британией книга, потому что она называется "Альбион и тайна времени". Лариса Васильева. Это роман? Это что?

А.НИКОЛАЕВСКАЯ: Нет. Я бы сказала, книга этюдов, встреч, воспоминаний и даже прозрения. Потому что видите, какой мистический налет - тайна времени.

О.ЖУРАВЛЕВА: Сальвадором Дали немножко тут дохнуло.

А.НИКОЛАЕВСКАЯ: Это на самом деле. У этого товарища позаимствовали. Но поскольку Лариса Николаевна, как мы знаем, не только блистательный поэт, но и очень талантливый прозаик, все, что выходит из под ее пера, это очень полезно, приятно, интересно читать. Это по правде литература, хотя жанр несколько другой. В 70-е годы она жила несколько лет в Лондоне, потом она часто туда наведывалась. И вот здесь, самое интересное, на мой взгляд, последняя часть, так она и называется "Русская эмиграция в Лондоне".

М.ПЕШКОВА: Замечательные страницы, посвященные Саломее Андрониковой-Гальперн. Читаешь их, перечитываешь, к ним возвращаешься. Я думаю, что когда-нибудь в России выйдет книга, посвященная Саломее.

А.НИКОЛАЕВСКАЯ: Безусловно.

М.ПЕШКОВА: Как она обязала всех своих коллег, чтобы они сбрасывались, и тем самым они помогали Марине Цветаевой, это была их материальная помощь.

А.НИКОЛАЕВСКАЯ: Это вообще такие трудные строки: читать переписку Марины с Саломеей. Трудные именно вот этой вот нестерпимой жалостью к Марине.

О.ЖУРАВЛЕВА: Еще одна книга, но это уже книга стихов.

А.НИКОЛАЕВСКАЯ: Да, это не английская тематика.

О.ЖУРАВЛЕВА: Это немножко другая история. Это Елена Николаевская, стихотворения. Скажете что-нибудь об этой книге?

А.НИКОЛАЕВСКАЯ: С удовольствием скажу. Это поэтесса старшего поколения, теперь, увы, тоже так говорит НРЗБ. Она отдала практически всю свою жизнь, свое усердие и свой талант поэтам наших братских республик и немецким поэтам. А тут к юбилею ее родственники (сын) с моей помощью издали канон всех ее стихотворений. Простые, хорошие, ну, я не могу их хвалить. Понятно, почему.

О.ЖУРАВЛЕВА: "Тайна старых фотографий". В любом случае, хорошая книга поэзии в России, мне кажется, - это не только лучший подарок, но и вообще лучшее занятие, прямо скажем. Ну, и теперь, Виталий.

В.БАБЕНКО: Да.

О.ЖУРАВЛЕВА: Я вижу вас на этой книге.

В.БАБЕНКО: Так получилось.

О.ЖУРАВЛЕВА: И называется эта книга "Нуль. Исповедь мгновенного человека". Это действительно ваша исповедь?

В.БАБЕНКО: Да.

О.ЖУРАВЛЕВА: Вот прям вот здесь можно узнать о вас всё?

В.БАБЕНКО: Не все, но можно кое-что узнать.

М.ПЕШКОВА: "Единственная для меня мыслимая религия", - так написано на крышке этой книги. Это так?

В.БАБЕНКО: Да.

М.ПЕШКОВА: И это все состоит из мигов?

О.ЖУРАВЛЕВА: "18 мигов", - тут написано.

В.БАБЕНКО: Состоит из глав, которые названы мигами. Это роман, который уже выходил. Он выходил в конце 90-х, но издательство "Бослен", которому я очень благодарен, решило переиздать этот роман. А я его несколько изменил.

О.ЖУРАВЛЕВА: То есть это новая версия?

В.БАБЕНКО: Да. Он и дописан, и к нему добавлены определенные фрагменты. Есть и предисловие, и послесловие. И, по сути, я-то не очень сильно изменился с тех времен. И книга по мысли и по духу тоже не сильно изменилась. Понадобилось просто некоторое обновление. Но для меня она важна, потому что там действительно нечто вроде моей собственной религии, которая выражается очень просто: нельзя убивать людей. Это аббревиатура этих слов, которая вынесена в заголовок книги. Нуль - это расшифровывается как "нельзя убивать людей". И вот та самая религия, которую упомянула Майя. И да, в это я верю.

М.ПЕШКОВА: У нас еще есть бонус. Мы сейчас о нем скажем или несколько поздней?

О.ЖУРАВЛЕВА: Давайте сейчас. Я просто хотела договорить об этой книге. Виталий, а вы как англоман и англофил, у вас Англия присутствует в главах исповеди?

В.БАБЕНКО: Там Америка присутствует.

О.ЖУРАВЛЕВА: То есть англо-саксонская, скажем так.

В.БАБЕНКО: Англо-саксонская история там есть. Там много об Америке и о приключениях героя в Америке. А герой - это нечто вроде альтер-эго, поэтому там и о моих приключениях в Америке тоже кое-что сказано.

О.ЖУРАВЛЕВА: Интересно. Да, Майечка, давайте о бонусе.

М.ПЕШКОВА: Да. Книга нашего гостя - Виталия Тимофеевича Бабенко. "Оп!" ее название. Сборник трунической фантастики. А вышла эта книга в Иерусалиме. Что это за книга?

В.БАБЕНКО: Это книга моей фантастической прозы. Труническая фантастика - это такое смешное название, потому что мы некоторые слова в русском языке забываем. Был такой хороший глагол "трунить".

О.ЖУРАВЛЕВА: В смысле подтрунивать.

В.БАБЕНКО: Мы знаем "подтрунивать", а был глагол "трунить", то есть смеяться, издеваться, насмехаться. А "труническая" - прямая производная от этого глагола, то есть это насмешливая фантастика. Это сатирическая фантастика, я ее пишу всю жизнь. У меня довольно много произведений, но вот этот сборник вышел, действительно, в издательстве "Млечный путь" в Иерусалиме, а не в России. Так получилось.

О.ЖУРАВЛЕВА: Просто получилось. Хорошо.

М.ПЕШКОВА: "Обидные сказки", "Безобидные сказки", "Морбидные сказки"... Я не знаю. Что означает это слово?

В.БАБЕНКО: Морбидные - значит, болезненные.

М.ПЕШКОВА: Ага. И цивилици...

В.БАБЕНКО: И суицидальные.

М.ПЕШКОВА: А, даже так. Боже мой!

О.ЖУРАВЛЕВА: Там должен быть указатель "18+".

В.БАБЕНКО: Цивилицидные. Ну это когда цивилизацию убивают, получается цивилиция. Вот такая сказка об убийстве цивилизации.

О.ЖУРАВЛЕВА: Дамы и господа, у меня предложение задать вопрос нашим слушателям на розыгрыш.

М.ПЕШКОВА: Да, пожалуйста. Только про последнюю книгу скажем, которая тоже бонус. Я не знаю, насколько она имеет отношение к Англии, но это альбом художника Турецкого "Каждый человек неповторим. Книга об отце".

О.ЖУРАВЛЕВА: Тоже альбом. В любом случае, подарок прекрасный, если кто-то его получит. Рупрехт уже написал нам: "Трунить, значит, троллить". Между прочим, в этом что-то есть.

В.БАБЕНКО: Нет, в этом ничего нет. Это вульгарная этимология, которую я очень не люблю, потому что "трунить" и "троллить" - совершенно разные слова, значат абсолютно разные вещи. И если люди, которые употребляют слово "троллить", знали бы, что такое "тролль" (и происхождение этого слова), они, может быть, меньше бы его употребляли.

О.ЖУРАВЛЕВА: Этимология - это любимая тема Виталия, поэтому вы, пожалуйста, палец ему в рот не кладите.

В.БАБЕНКО: Да, лучше не трогать меня.

О.ЖУРАВЛЕВА: Все-таки нас спрашивают: "Разыгрывать призы будете"? Будем, конечно. И вот сейчас мы зададим английский вопрос. Вы прекрасно знаете про то, что у Шекспира был театр, что он даже имел на него финансовые права и всякое такое. Он был, как это сказать...

А.НИКОЛАЕВСКАЯ: Пайщиком.

О.ЖУРАВЛЕВА: Да. Так вот, и в какой-то момент театральная труппа уже стала королевской, всё было уже замечательно, но до этого труппа имела определенное название. До того как стать королевской. Скажите, пожалуйста, как называлась шекспировская труппа до того, как перейти под патронат, скажем так, короля (хотя бы в названии)? Несколько слов. Присылайте эти несколько слов, не забывая подписываться, на номер +7(985)-970-45-45. Первые пятеро получат наши замечательные книги наших замечательных гостей. Вот уже пришло 2 неправильных ответа. Я очень рада, продолжайте в том же духе. Слов несколько, еще раз: как называлась шекспировская труппа до того, как стать королевской? Пожалуйста, присылайте ваши версии: +7(985)-970-45-45. Обязательно ваше имя и ваш телефон, чтобы мы могли потом с вами связаться. Вдруг вы победите? А пока наши слушатели напрягаются, Майечка, что еще вы хотели сказать о книгах?

М.ПЕШКОВА: Да, я про альбом хотела спросить. Алла, что это за альбом? Ведь я так понимаю, это не ваша традиционная продукция? Извините за такие слова.

А.НИКОЛАЕВСКАЯ: Майечка, а у меня сразу встречный вопрос: а вы считаете у "Бослен" какая традиционная продукция? Мы же только как самостоятельное издательство (Виталий не даст мне соврать) формируемся, поэтому понимаем, что занять какое-то серьезное, ну хотя бы скромное серьезное место на современном книжном рынке достаточно сложно. Отсюда вот эта наша замечательная (прошу прощения за нескромность) серия "Другой тот же самый", поэтому мы издаем серию про Буравчик, поэтому же мы издаем альбомы-книги о художниках, которые по какой-то причине или были забыты, или сейчас уже забыты. В частности, этот альбом рассказывает о замечательном художнике - ученике Петра Кончаловского, который совсем юным в первый же день войны пошел на войну и, когда было 3 месяца этой жуткой войне, погиб. Поэтому все работы, которые остались после него, их небольшое количество, но это в Саратовском... Там замечательная, кстати, галерея в Саратове.

М.ПЕШКОВА: Великолепный музей!

А.НИКОЛАЕВСКАЯ: Он потрясающий! Им все обещает Владимир Владимирович новое здание, вот не знаю, когда. Потому что когда мы ходили в их хранилище: ой, какие полотна стоят! Это что касается Валериана Турецкого. И совсем наш предмет гордости: мы сейчас затеяли серию... Писателей очень много (и русских классиков, и английских, и французских), которые были великолепными рисовальщиками. Вот буквально через 2 месяца у нас такие две книги (или два альбома) выйдут.

М.ПЕШКОВА: Я хочу добавить. Именно в эти дни, 4 числа, завершится выставка, которая проходит в Царицыно - это 11 залов, где представлены шедевры, хранящиеся в Литературном музее. И один из залов - "Писатель рисующий", что безумно интересно. Собственно, такая выставка может быть только раз в жизни, по случаю 80-летия музея. Поэтому я рекомендую и это охватить, господа.

О.ЖУРАВЛЕВА: Я напомню, что у нас в студии Алла Николаевская - главный редактор издательства "Бослен" и Виталий Бабенко - писатель и переводчик. И мы с Майей Пешковой. Меня зовут Ольга Журавлева. Майя Пешкова - наш главный добрый гений этой передачи. Это "Книжное казино".

М.ПЕШКОВА: Ой, как красиво сказано, Оля!

О.ЖУРАВЛЕВА: Да почему же? Виталий, я как раз вас хотела спросить: вы-то не рисуете? У вас живопись есть, писательская? Или рисунок?

В.БАБЕНКО: Если попросят, я что-нибудь нарисую.

О.ЖУРАВЛЕВА: А, то есть вот так, как Путин пошел кошку рисовать.

М.ПЕШКОВА: А почеркушки на полях?

О.ЖУРАВЛЕВА: Да, может быть, какие-то женские ножки и головы?

В.БАБЕНКО: Нет, потому что полей нет в компьютере, на которых можно рисовать.

О.ЖУРАВЛЕВА: Вот где гибель-то.

В.БАБЕНКО: Их можно организовать, но как-то не приходит в голову. А когда была бумага - да, были почеркушки. Почему нет?

О.ЖУРАВЛЕВА: Так вот где таилась погибель моя. Все понятно. Я хочу сказать, что наши слушатели очень оживились, и уже пришло много правильных ответов. Но пришло и много неправильных, а также несколько очень забавных. Например, "Клуб одиноких сердец сержанта Пеппера" как вариант названия труппы Шекспира можно использовать, но это неправильный ответ. Так. Я просто сразу скажу тем, кто отвечает названием театра, я говорила о названии труппы, а не о названии театра. Я специально сказала слово "труппа" несколько раз, поэтому есть тут некоторые нюансы. Мы специально вас немножко обманули. Да, мы такие. Мы коварные.

Возвращаемся к нашим книгам. Скажите, пожалуйста, наши дорогие гости, какая книга из тех, что сейчас здесь есть, самая дорогая? Ну для вас, например, Виталий? Потому что вы автор, тут, наверно, трудно выбрать.

В.БАБЕНКО: Ой, какой вопрос сложный, потому что для меня каждая книга дорога. Но на самом деле на этом этапе моей жизни "Глупостихия", наверное, самая дорогая, потому что (боюсь быть нескромным) эта книга действительно уникальная. Такой не было. И переводы, которые там сделаны (извините за нескромность: опять-таки там все мои переводы), отличаются от тех случаев, когда были какие-то переводы подобных или тех же стихов. Они отличаются именно тем, что воспроизведен и рисунок стиха, и способ его создания, то есть размер, способ рифмы, и смысл и бессмыслица (смысл бессмыслицы). И по той причине, что представить такой спектр, по-моему, никто еще не пытался. Спектр поэзии бессмыслицы. Я очень увлекаюсь вообще этой областью литературы. Не называю жанром - это область литературы.

О.ЖУРАВЛЕВА: Мне кажется, Корней Иванович Чуковский очень тоже с интересом туда смотрел.

В.БАБЕНКО: Он переводил. Маршак переводил. Мои переводы отличаются от переводов Самуила Яковлевича, при всем моем к нему уважении. Но вот такого спектра, по-моему, не было до сих пор. И я продолжаю в этой области работать, пока еще незаметно для издательских глаз. А, может быть, даже и заметно.

А.НИКОЛАЕВСКАЯ: Все мы знаем.

В.БАБЕНКО: Потому что меня это очень увлекает, и это очень интересная традиция. И если прочитать не только, собственно, переводы в этой книге, а предисловие и комментарии, станет понятно, насколько она давняя и глубокая (эта традиция), и как много у нас ложных представлений. Ну, скажем, о происхождении слова "лимерик". Сейчас лимерики все пишут, очень много людей этим увлекаются, и есть масса домыслов на тему происхождения этого слова, мол, ирландское словечко.

О.ЖУРАВЛЕВА: А разве не город?

В.БАБЕНКО: Нет, никакого отношения к городу лимерик не имеет. Никакого.

О.ЖУРАВЛЕВА: Вот здесь вы нас страшно заинтригуете, потому что мы скоро уйдем на новости, и к чему имеет отношение слово "лимерик", вы расскажете нам потом.

В.БАБЕНКО: Да. Ну и другие там есть любопытные секреты этой области литературы. Мне кажется, что такой книжки не было, и я ей очень сейчас горжусь.

О.ЖУРАВЛЕВА: Скажите, пожалуйста, буквально на минуточку, а "порошки и пирожки" вы читали когда-нибудь? Это похоже на поэзию абсурда?

В.БАБЕНКО: Похоже.

О.ЖУРАВЛЕВА: Хорошо. Виталий Бабенко - писатель и переводчик и Алла Николаевская - главный редактор издательства "Бослен". Майя Пешкова, Ольга Журавлева. Встретимся после новостей.

НОВОСТИ

О.ЖУРАВЛЕВА: В Москве 14:35, продолжается "Книжное казино". Ольга Журавлева, Майя Пешкова и наши гости: главный редактор издательства "Бослен" - Алла Николаевская и Виталий Бабенко - писатель и переводчик, который обещал нам рассказать, откуда взялся лимерик. Но сначала самое главное. Ответ на вопрос у нас уже есть, и мы можем огласить победителей.

М.ПЕШКОВА: Да, огласи, пожалуйста.

О.ЖУРАВЛЕВА: Во-первых, поздравляем всех, кто так быстро, оперативно, ловко и с невероятной скоростью вспомнил про "слуг лорда-камергера". Некоторые были настолько продвинутыми пользователями, что даже вспомнили, как звали этого самого лорда. Но на самом деле мы говорили о том, как называлась труппа до того, как стать королевской, и, естественно, она уже была "слуги лорда-камергера". А "слуги лорда Хандсона" уже были с 96 по март 97 года, когда лорд еще не получил поста лорда-камергера. Но, в общем, "слуги лорда-камергера" был правильный ответ, и его дали многие. Театр "Глобус", естественно, театр так и назывался (он так называется до сих пор). Но, собственно, название труппы вы ответили правильно. И призы получат следующие люди: Павел, чей телефон заканчивается на 9342, Татьяна - 9855, Нина - 4050, Виктор - 7615, и Света - 3635. Всех поздравляем.

М.ПЕШКОВА: Словом, вся наша жизнь - игра.

О.ЖУРАВЛЕВА: Абсолютно. И мы в ней, это самое... Вся наша жизнь - театр, и люди в нем - актеры. Так вот, у нас будет еще один приз, еще один ответ, но вопрос мы от Виталия, кстати говоря, зададим, ответ на который будет принят по телефону.

М.ПЕШКОВА: Почти к концу.

О.ЖУРАВЛЕВА: Да. Возвращаемся к лимерику. Так что же, город Лимерик не имеет отношения к стихам-лимерикам?

В.БАБЕНКО: Вот тут кто-то написал, что лимерик - ирландский аналог частушки, поэтому напечатан быть не мог. Это неверно. Это не ирландский аналог частушки. Слово "лимерик" возникло, вообще говоря, в самом конце XIX века, в 1896 году. Это слово сочинил английский художник (очень интересный, рано умерший) - Обри Бердслей. В одном из писем (в книге написано, кому письмо и когда оно точно было отправлено) он сочинил это слово "лимерик", отталкиваясь от имени замечательного поэта, автора очень многих абсурдистских стихотворений - Эдварда Лира. Пишется он Lear, если по буквам читать (по-английски). Бердслей сочинил learrick. Это показалось ему не совсем благозвучным, он добавил букву "м" и получилось "лимерик". Это повторяло название ирландского города и в то же время отдавало некую дать Эдварду Лиру. Вот это история происхождения самого слова. А что касается жанра лимерика, то он очень древний, потому что это пятистишие, срифмованное определенным образом (3 строки длинные, 2 короткие, и совершенно конкретная рифмовка), встречается у Шекспира во многих его пьесах. Не называли тогда, конечно, лимериком. Оно встречается в древней английской поэзии, встречается в XII, XV, XVI, XVIII веках. А в XIX веке на вооружение его взяли великие английские абсурдисты, как то Эдвард Лир, Льюис Кэрролл, Уильям Гильберт и многие другие. Взяли именно эту форму пятистишия как короткого сатирического бессмысленного стихотворения.

О.ЖУРАВЛЕВА: То есть термин дал Бердслей, а стихи существовали до этого.

В.БАБЕНКО: Да, термин родился с подачи Бердслей.

О.ЖУРАВЛЕВА: Прекрасно. Чего только не узнаешь, Майя Лазаревна.

М.ПЕШКОВА: Да, я после этого вдруг захотела снова пойти учиться. Можно, я приду в ваш институт?

В.БАБЕНКО: Можно.

М.ПЕШКОВА: Это институт литературного творчества и журналистики.

О.ЖУРАВЛЕВА: Прекрасно. "Что находите для себя вы, - спрашивает Таня, - в поэзии бессмыслицы? Чем интересна эта традиция?" Ну вот вы лично как ее для себя интерпретируете?

В.БАБЕНКО: Я в ней нахожу смысл, прежде всего.

О.ЖУРАВЛЕВА: Я вкус в ней нахожу.

В.БАБЕНКО: Вкус нахожу, смысл. Мне очень нравится остроумие, дерзость, с которой написаны очень многие произведения, нравится смелость. А также, если совсем вникать в историю поэзии бессмыслицы, то она во многом, если не в основном, пародийна. Она пародирует очень многое. Это сатира, конечно же. Я люблю сатиру во всех ее проявлениях, моя старая любовь. В том числе моя книга "Опыт" и есть книга-демонстрация моих собственных сатирических произведений. Так вот поэзия бессмыслицы - это сатирическая поэзия. Она высмеивает, в частности здравый смысл, очень многое в жизни, окружавшей тех или иных авторов.

О.ЖУРАВЛЕВА: Получается, когда вы занимались переводами абсурдистских стихов, вы влезали очень глубоко в историю современного общества.

В.БАБЕНКО: Да, конечно.

О.ЖУРАВЛЕВА: Это действительно занятие, которому стоит посвятить жизнь.

В.БАБЕНКО: Иначе нельзя, конечно.

О.ЖУРАВЛЕВА: Дмитрий задает такой вопрос, чарующий своей простотой: "А трудно переводить стихи"?

В.БАБЕНКО: Да.

О.ЖУРАВЛЕВА: Мне тоже кажется, что есть люди, которые прекрасно переводят все, что угодно, кроме стихов, а есть люди, которые переводят стихи.

В.БАБЕНКО: Понимаете, переводить стихи, как это делают порой многие, легко. То есть уловить смысл...

О.ЖУРАВЛЕВА: Музыку.

В.БАБЕНКО: Нет. Уловить смысл, а музыку дать свою. Придумать свой размер, похожий, а, может, не очень на размер оригинала.

О.ЖУРАВЛЕВА: Меня в школе учили, что так нехорошо переводить стихи.

В.БАБЕНКО: А очень многие переводят. А вот когда соблюдаешь размер в точности, а английский язык короткий, а порой стихотворение...

О.ЖУРАВЛЕВА: А во французском все ударения на один слог.

В.БАБЕНКО: Да. А в английском языке еще и рифма важна. Конечная рифма (мужская, женская, редко очень дактилическая, где стоит ударение на третий слог от конца). И когда все это воспроизводишь, вот тогда действительно непросто. А если размер придаешь свой, а оставляешь только смысл стихотворения, тогда легко.

О.ЖУРАВЛЕВА: По мотивам. "Приведите, пожалуйста, любимый стишок-бессмыслицу. Спасибо", - Люба.

В.БАБЕНКО: Ой.

О.ЖУРАВЛЕВА: Есть любимый?

В.БАБЕНКО: Ну надо книжку открыть, прочитать что-то из нее.

О.ЖУРАВЛЕВА: Все книжки запакованные. То есть вы на память сейчас не приведете того стиха, который все время используете, ну как бы в жизни? Не знаю, бывает же такая цитата, которую носишь с собой ежедневно, и она ко всему подходит?

А.НИКОЛАЕВСКАЯ: Пока Виталий Тимофеевич распаковывает свою любимую...

В.БАБЕНКО: Я могу это сделать. Пусть будет не такой короткий и не очень любимый.

О.ЖУРАВЛЕВА: Вы пока ищите.

В.БАБЕНКО: Нет-нет, это не длинный стишок, я его уже практически нашел. "Папа Вильям, ты стар, - тихо молвил сынок, - И твой нос сам себя удивил. Один глаз на затылке, другой смотрит вбок. Огуречный пирог тебе мил". "Знаю, знаю, - печально сказал старикан. - Вот умрет крокодил - будет смех. И тогда мой прострел (так сказал шарлатан) сам пройдет без труда и помех". "Папа Вильям, ты стар, - тихо молвил сынок, - Ты ногами сучишь без конца. Ты известку зачем подмешал в пирожок? Сено пьешь из травы аржанца". "Верно, верно, - сказал никудышный старик, - Я чертовски согласен с тобой. Мой бидон с керосином ужасен и дик: он стал красным, а был голубой!" "Папа Вильям, ты стар, - тихо молвил сынок, - Твои зубы от стужи гниют. А у дочки твоей в голове - молоток, твои голени куры клюют". "Это так, - и старик возвел очи горе, - Бед хватает, увы мне и ах! Вот я уши намаслю по летней поре и помчусь-покачусь на коньках!"

А.НИКОЛАЕВСКАЯ: Смешно. Остается мне только немножко моего любимого автора подкорректировать или наоборот предупредить всех будущих читателей этого замечательного томика, что далеко не всё, тут представленное, суть лимерики.

В.БАБЕНКО: Да, конечно.

А.НИКОЛАЕВСКАЯ: Там просто маленькая подборочка в конце книжечки. А все, что касается наших замечательных классиков, от анонимов, Шекспира, Джона Донна и Джеймса Джойса, то это, конечно...

В.БАБЕНКО: Джона Мильтона.

А.НИКОЛАЕВСКАЯ: Да. Sorry, что я его забыла. Это на самом деле мягкая сатира. Я бы даже сказала, добрая сатира. И опять-таки, не споря с Виталием, но, тем не менее, напоминая тот самый факт (он со мной сразу же согласится): бывает, переводить прозу ой насколько тяжелее, сложнее и ответственней, чем замечательного Джона Донна. Тем более если такой НРЗБ, как у Виталия есть. Вот он сейчас одержим, значит, ему легко. А нам НРЗБ хорошо, когда следующий том выйдет (не скажем, какой).

О.ЖУРАВЛЕВА: Интригует.

В.БАБЕНКО: Я два слова всего поясню. Почему я прочитал именно это стихотворение? Дело в том, что многие знают похожее. Оно в "Алисе в стране чудес" у Льюиса Кэрролла. Там есть стихотворение под названием "Папа Вильям". Это другое стихотворение.

О.ЖУРАВЛЕВА: То есть это не другая версия. Это именно другое стихотворение.

В.БАБЕНКО: Да. У Льюиса Кэрролла это пародия на стихотворение Роберта Саути - известного английского поэта, замечательного. И все стихи его (сейчас я скажу то, что мало кто знает), которые воспроизводятся в "Алисе в стране чудес" и "Алисе в зазеркалье", - они все пародии на что-то. Все без исключения.

О.ЖУРАВЛЕВА: "Варкалось. Хливкие шорьки" - это на что пародия?

В.БАБЕНКО: Это пародия на рыцарскую балладу.

О.ЖУРАВЛЕВА: О, бойся Бармаглота, сын!

В.БАБЕНКО: Кстати, в моей книжке есть мой вариант этого стихотворения. Другой вариант.

О.ЖУРАВЛЕВА: Хорошо.

В.БАБЕНКО: А вот "Папа Вильям", который я прочитал, - это анонимный автор, который то ли пародировал Роберта Саути, то ли пародировал пародиста Кэрролла, то ли сам по себе просто-напросто взял и сочинил. Вот такая забавная история, пока таинственная, до конца неясная. Но это стихотворение, которое в русском языке до сих пор не существовало. Только в этой книге.

О.ЖУРАВЛЕВА: Чудесно. Мы погрузились в это.

М.ПЕШКОВА: Прости, что тебя перебиваю. А книга "Оп!" - это тоже пародии?

О.ЖУРАВЛЕВА: Вот эта фантастическая?

М.ПЕШКОВА: Да-да-да.

В.БАБЕНКО: Ну есть пародийные вещи. Кто прочитает, тот увидит.

М.ПЕШКОВА: Я глазами пробежала и увидела уже. Спасибо. Ее в России можно купить?

В.БАБЕНКО: Ее можно заказать по интернету. Она на сайте издательства выставлена, ее заказывают и по интернету покупают. А в магазин прийти и купить, в общем, нет.

М.ПЕШКОВА: Я напомню, это иерусалимское издательство "Звезды млечного пути".

О.ЖУРАВЛЕВА: Если кому-то интересна книга "Оп!" Виталия Бабенко, милости просим в интернет. Так, ну что делать, "здесь была реклама" это называется. Скажите, пожалуйста, дамы и господа, не пора ли нам разыграть еще один вопрос, который как раз Виталий и придумал? Как вы думаете, мы готовы?

М.ПЕШКОВА: Да, прямо сейчас.

О.ЖУРАВЛЕВА: Мы готовы задать вопрос про язык. Вопрос, с одной стороны, простой, с другой стороны, непростой, а, с третьей стороны, Виталий еще все это так объяснит, что вы поймете, насколько он был непрост. Какое время года более всего пригодно для веселья? Какое время года связано с весельем? Можно так спросить, Виталий?

В.БАБЕНКО: Можно и так сказать. Пригодно для веселья.

О.ЖУРАВЛЕВА: Не только назвать, но и объяснить, почему. Если вы объясните это нам по телефону, мы с удовольствием выслушаем. Я думаю, что правильный ответ мы наверняка услышим очень скоро. Да, можно надеть наушники.

М.ПЕШКОВА: Напомним телефон.

О.ЖУРАВЛЕВА: 363-36-59, код Москвы 495. У нас сейчас уже миллион звонков от людей, которые не слышали вопроса. Извините меня, пожалуйста. Поэтому я сейчас заново задаю вопрос: какое время года более всего связано с весельем? Звоните, пожалуйста, 363-36-59, код Москвы 495. Мы готовы слушать вас. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Алло, добрый день.

О.ЖУРАВЛЕВА: Здрасьте. Пожалуйста, приемник выключите и представьтесь.

СЛУШАТЕЛЬ: Алло, алло. Здравствуйте. Светлана, Самара.

О.ЖУРАВЛЕВА: Светлана из Самары, какое время года?

СЛУШАТЕЛЬ: Я думаю, что весна. Сегодня День рождения у моей дочери, поэтому мне бы хотелось на книгу претендовать. Я думаю, что весна.

О.ЖУРАВЛЕВА: Почему вам кажется, что весна связана с весельем?

СЛУШАТЕЛЬ: Потому что весна - это всегда оживление природы, зарождение чего-то нового, это, наверно, надежда на то, что будут еще...

О.ЖУРАВЛЕВА: Вы знаете, Светлана, вы на самом деле идете не совсем по верному пути, но я думаю, что вы получите приз, потому что мы не можем уже другого варианта предложить. А Виталий сейчас расскажет, почему, по его мнению, эти вещи связаны. Я записываю ваш телефон, Светлана. С вами свяжутся по поводу приза, тем более что у вас День рождения у дочери. Это существенно. Спасибо большое.

В.БАБЕНКО: Да. И потом ответ-то ведь правильный. Хотя в вопросе был некоторый этимологический подвох.

О.ЖУРАВЛЕВА: Я думала, что вы, послушав Виталия, уже поняли, что с ним очень все серьезно.

В.БАБЕНКО: Да. Потому что я надеялся, что отвечающий или отвечающая на этот вопрос скажет, что веселье и весна - это просто слова одного корня, ибо так оно и есть. Веселый и весна - однокоренные слова. Есть очень древний корень "вес" или "вас", а есть очень древнее индийское прилагательное "васло"(?), означающее "хороший". И корень "вес" означает "хороший". Весна - это хорошее время года, а веселый человек - это хороший и добрый человек, вот и все.

О.ЖУРАВЛЕВА: Весенний человек.

В.БАБЕНКО: И весенний человек, да. Спасибо.

О.ЖУРАВЛЕВА: Прекрасно. Для меня, честно говоря, это было открытием, хотя созвучие в этих словах, по-моему, видно невооруженным глазом. Вы знаете, есть только одна проблема. Сейчас я как мать недавно закончившей среднюю школу девочки (я имею в виду средние классы) столкнулась с тем, что у нас сейчас эта этимология, которую преподают в школе, такая затейливая. Там такие слова являются однокоренными и такие не являются, что мне кажется, очень многие люди просто запутались бы в таких вещах. Поэтому вы уж простите.

В.БАБЕНКО: Мне даже странно это слышать. Дело в том, что я сам преподаю этимологию, но не в школе.

О.ЖУРАВЛЕВА: То, что в начальных классах преподают, бывает удивительно. "А не пытались ли вы замахнуться на Вильяма нашего Шекспира?" - прекрасный вопрос, Рупрехт. Как переводчик.

В.БАБЕНКО: Да. В моей книге есть переводы Шекспира. Есть перевод шекспировского сонета, есть переводы лирики, и это не предел

О.ЖУРАВЛЕВА: А пьесы, хроники и так далее? Не чесались руки взяться за что-то переперевести?

В.БАБЕНКО: Ну, если у меня будет 9 жизней, может быть, одну из них я отдам Шекспиру.

М.ПЕШКОВА: Какой сонет вы перевели?

В.БАБЕНКО: 130-ый.

М.ПЕШКОВА: Я совсем не помню 130-ый.

О.ЖУРАВЛЕВА: Я тоже не помню 130-ый.

М.ПЕШКОВА: Я помню только "Уж если ты разлюбишь – так теперь".

О.ЖУРАВЛЕВА: Это, по-моему, 90-ый. Ну хоть напомните.

В.БАБЕНКО: О любви.

О.ЖУРАВЛЕВА: Здорово! Вот это вот в самую точку. А, кстати, многие решили, что хорошее время года, связанное с весельем, это осень, потому что урожай собрали. Логично.

В.БАБЕНКО: Логично, конечно. Нет, вообще все времена года хороши по-своему. С весельем связаны тоже многие. Зимой Новый год, осенью урожай, летом просто тепло. Конечно, веселиться можно всегда. Но этимологический смысл все-таки у весны.

О.ЖУРАВЛЕВА: Хорошо. Согласимся.

М.ПЕШКОВА: У меня вопрос к Алле: что в ближайшее время выйдет у вас?

А.НИКОЛАЕВСКАЯ: У нас много чего выйдет и в ближайшее время, и потом в другое время. Просто действительно сейчас мы трудимся над этим очень редким...

М.ПЕШКОВА: Вы готовитесь к книжной ярмарке?

А.НИКОЛАЕВСКАЯ: Да. К нон-фикшн в основном. Над этим сложным проектом "Писатели рисуют". Потому что найти все это... Мы здесь сотрудничаем и с Пушкинским домом, и с Институтом истории искусств, и прочими. В "Русский альбом", книгу повествовательную такую, входят рисунки Достоевского, Тургенева и Гоголя. Как вы понимаете, все это совсем непросто. Мои самые любимые теперь люди - это сотрудники Пушкинского дома и, в частности, музей Достоевского. Они сказали: "Да, мы готовим в академическом издании 20-ый, 40-ой какой-то том "Достоевский - рисовальщик", но боимся, что при нашей жизни не успеем это сделать. А вы так торопите, Алла. На что это похоже? Как можно такое сделать за 2,5 месяца?" Что касается всего остального, то, безусловно, мы по-прежнему сейчас в объятиях Шекспира. Наши главные друзья-партнеры опять-таки Библиотека иностранной литературы. Только что выпустили два замечательных тома. Замечательных не только тем, что это новинки перевода Донского, а еще и тем, как это сделано. Художник Михаил Федоров сделал, как будто бы это спектакль. Перед глазами сцены из спектакля, книга в виде театральной сцены. Я просто не могу рассказывать про это, поскольку имеют право рассказать про все, про это сами мои коллеги. Когда Катя Гениева будет посвободней, вы ее пригласите. А что касается меня, Виталий не даст соврать, я сейчас с самого утра сажусь и перевожу замечательную книгу Билла Брайсона, которая называется "Шекспир. Весь мир театр". Как это трудно, но как это интересно! Вот в эту книжку Виталий обещался все цитаты стихотворные шекспировские перевести.

В.БАБЕНКО: Обязательно.

О.ЖУРАВЛЕВА: Я, конечно, прошу прощения. Перед концом передачи такие вопросы задавать нельзя. Вы верите, что это именно Уильям Шекспир из Стратфорда написал то, что он написал.

В.БАБЕНКО: Это не вопрос веры.

О.ЖУРАВЛЕВА: Я имею в виду, для вас это важно вообще?

В.БАБЕНКО: Это вопрос знания. Я знаю, что был Шекспир и что он это написал. Вот и все. Что тут верить или не верить?

О.ЖУРАВЛЕВА: Понятно. Ну хорошо.

В.БАБЕНКО: Это те, которые читают Доннели, пусть разбираются, в кого верить: в Бэкона или кого-то еще.

О.ЖУРАВЛЕВА: Там были и другие варианты. Граф Рэтленд, например.

В.БАБЕНКО: Да ради бога. Масса вариантов есть. Можно перебирать имена.

О.ЖУРАВЛЕВА: Но литература осталась литературой.

В.БАБЕНКО: Конечно.

О.ЖУРАВЛЕВА: К сожалению, надо нам на этом заканчивать.

М.ПЕШКОВА: Но год Великобритании продолжается. Об этом, мне кажется, надо помнить.

О.ЖУРАВЛЕВА: И мы еще увидим много интересного: и выставок, и книг, и каких-то удивительных изданий. Я надеюсь, что издательство "Бослен" будет тоже в этих первых рядах, я бы сказала.

А.НИКОЛАЕВСКАЯ: Большое спасибо.

О.ЖУРАВЛЕВА: Спасибо большое. Виталий Бабенко - писатель и переводчик, Алла Николаевская - главный редактор издательства "Бослен". Майя Пешкова, Ольга Журавлева. Мы с вами прощаемся, спасибо большое.

В.БАБЕНКО: Спасибо вам большое.

КНИЖНЫЕ НОВОСТИ


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2025
Сейчас в эфире
«Breakfast show» с Поляковым и Филиппенко
Далее в 11:00Все программы