Купить мерч «Эха»:

Летнее чтение: какие мы разные и непохожие - Алла Штейнман - Книжное казино - 2013-06-30

30.06.2013
Летнее чтение: какие мы разные и непохожие - Алла Штейнман - Книжное казино - 2013-06-30 Скачать

К. ЛАРИНА: Ну, что, дорогие друзья. Начинаем « Книжное казино». В этой студии Ксения Ларина, Майя Пешкова. Майя, приветствую тебя.

М. ПЕШКОВА: Добрый день.

К. ЛАРИНА: В гостях у нас наши большие друзья, к сожалению, редко бывают. Я очень рада, что мы после большого перерыва вновь встречаемся. Это издательство « Фантом Пресс». Директор издательства Алла Штейнман. Аллочка, здравствуйте!

А. ШТЕЙНМАН: Здравствуйте.

К.ЛАРИНА: Тут же в студии у нас Сергей Ильин, который переводчик некоторых книг, но и еще, я так понимаю, фотографом подрабатывает.

С. ИЛЬИН: Начал.

К. ЛАРИНА: Начал. Добрый день.

С. ИЛЬИН: Здравствуйте.

К. ЛАРИНА: Аппаратура в студии суперсовременная. Во время эфира у нас еще будет фотосессия. По традиции, дорогие друзья, я вам сразу задам первый вопрос. И вы будете отвечать на него по СМС. «Жареные зеленые помидоры» – это один из хитов издательства « Фантом Пресс». Так вот, в этой книжке есть неожиданная перекличка с советской киноклассикой. Хотя она и не совсем советская, поскольку она поставлена по произведению все-таки не отечественной драматургии. А пьеса, ну потом, когда ответ прозвучит, скажем, кто автор пьесы. Итак, как мы знаем, в городке Полустанок останавливаются только очень редкие поезда. Большая часть проносится мимо. Какой известный и всенародно любимый фильм построен именно на такой коллизии, связанной с проносящимися мимо поездами? Никто там не останавливается. Что за фильм такой сразу приходит в голову? Пишите на СМС +7-985-970-45-45. Мы сегодня представляем целую кучу, но давайте начнем с главного, чтобы было понятно, почему у нас переводчик присутствует.

А. ШТЕЙНМАН: Ты о том, что переводил Сергей?

К. ЛАРИНА: Да, конечно.

А. ШТЕЙНМАН: Последняя книга, которая вышла в его переводе - это « Недоподлинная жизнь Сергей Набокова». Автор - Пол Расселл.

К. ЛАРИНА: Это книга, которую перевел наш гость. Мы об этой книжке будем разговаривать. А все остальные тоже просто перечислим.

А. ШТЕЙНМАН: Здесь еще есть одна книга, которую перевел Сергей. Это « Зной» Джесси Келлермана. Это автор, который издал у нас уже 3 книги. Четвертая у нас на подходе в июле. Сережа перевел « Зной» и « Философ». Книги совершенно разные, автор один. У него много еще другого в переводе, так что есть, что рассказать.

К. ЛАРИНА: Остальные книжки, как я понимаю, они тоже сегодня у нас уйдут.

А. ШТЕЙНМАН: Да, конечно. Это Джон Бойн. «С Барнаби Бракетом случилось ужасное». Этого же автора книга « Абсолютист». Этот автор известен многим читателям по книге « Мальчик в полосатой пижаме». Эта книга у нас выходила несколько лет назад. Настоящий бестселлер. Книга, которая получила порядка 20 премий. Она издана в 30 странах. Книга необыкновенная о такой пронзительной дружбе двух мальчиков. Один мальчик – узник концлагеря « Дахау», а второй мальчик – сын гестаповца. Детская дружба не знает всех этих границ. Очень печальная и красивая история. Джон Бойн такой разный. Он пишет взрослые романы, как « Абсолютист» и некоторые другие книги, которые мы издадим в ближайшее время. И две книги, которые у нас вышли. Одна вышла, вторая выходит в ближайшее время, « С Барнаби Бракетом случилось ужасное». И следующая будет ( НРЗБЧ). Это такие книги условно подростковые. Хотя, конечно это книги для любого возраста. Для людей, которые, в общем, понимают, что мы все в мире очень разные. И нужно оставаться людьми и думать о том, что агрессия – это не способ решения вот этой разницы между нами. Кстати, очень многие книги наши именно об этом. Джон О`Фаррелл, это тоже одна из последних книг - «Мужчина, который забыл свою жену». Наш постоянный автор Сью Таунсенд «Адриан Моул: Годы прострации». Это последняя книга. Первая - « Тайный дневник Адриана Моула», начатый в возрасте тринадцати с половиной лет. А здесь уже Адриану Моулу 40 лет. Это книга самая последняя. И очень большой роман известного американского физиотерапевта, врача Абрахама Вергезе « Рассечение Стоуна».

К. ЛАРИНА: Красивая очень обложка.

А. ШТЕЙНМАН: Обложка красивая и книга замечательная.

К. ЛАРИНА: Все эти книги, дорогие друзья, потрясающие, как раз в канун ваших отпускных каникул, вы можете все эти книги постараться выиграть, если правильно ответите на один вопрос, который я сейчас задала. Чуть позже мы зададим один вопрос по телефону. Кто-то из вас выиграет всю эту замечательную разноцветную кучу самых лучших книг от издательства « Фантом Пресс»

М. ПЕШКОВА: Не забудьте прихватить с собой большую сумку.

К. ЛАРИНА: Да. Теперь дальше. У нас по программе рейтинг продаж. Напомню, что этот рейтинг еженедельный нам представляют по результатам продаж трех крупнейших магазинов Москвы. Московский « Дом книги», « Библио -Глобус», и « Москва». Как всегда, я даю вам только первую семерку. Давайте начнем с последнего места. На седьмом мете у нас Борис Акунин « Черный город». Книга, которую постепенно прочитывают. Я напомню, что она в течение 10 или 12 недель возглавляла наш рейтинг. На шестом месте, мы с Аллой говорили на эту животрепещущую тему, Александр Мясников « Как жить дольше 50 лет», приносить пользу людям и быть прекрасным. На пятом месте еще одна книга Бориса Акунина « Настоящая принцесса и другие сюжеты». Это очень красивая книжка. Я на нее смотрела в книжном магазине. Она сделана по блогу Бориса Акунина – любовь к истории, по-моему, так называется. Собственно, те, кто блог его читают, понимают, что в этой книжке есть огромное количество исторических фотографии, которые публикует у себя в живом журнале Борис Акунин. Естественно, исторические сюжеты, которые приходят ему в голову. На четвертом месте « Великий Гэтсби» Фицджеральда. На третьем месте новая книга Татьяны Устиновой « Где-то на краю света». На втором месте новая книга, сборник рассказов Виктории Токаревой « Так плохо, как сегодня». И первое место уже пятую неделю в рейтинге занимает Павел Санаев « Хроники Раздолбая. Похороните меня за плинтусом -2». Это жизнеописание уже повзрослевшего мальчика из первой повести, которое приходится на эпоху перемен, как я понимаю. Это 90-е годы. Вот самые читабельные книжки. Из всего, что я перечислила, что-нибудь знакомо нашим гостям?

А. ШТЕЙНМАН: Да. Я несколько книг читала. Санаева прочитала.

К. ЛАРИНА: И как? Санаева мы еще не читали.

А. ШТЕЙНМАН: Мне не понравилось.

К. ЛАРИНА: Почему?

А. ШТЕЙНМАН: Во-первых, очень жестко, во-вторых, герой не такой симпатичный, как был в первой книге. Я в первой книге смеялась, плакала. Я несколько раз и перечитывала, аудиокнижку слушала. Это герой, который вызывает невероятную симпатию, сочувствие. Даже бабка сумасшедшая, которая не должна вызывать сочувствия, но ты все равно ее понимаешь. И вот эту эпоху он прекрасно описал в той книге. А здесь мне как-то эта книга показалась довольно поверхностной. Больше в угоду каким-то современным тенденциям, стилю. Мне показалось, что несколько немотивированный, довольно грубый стиль самой книги. В сравнении с первой она мне не понравилась.

К. ЛАРИНА: Тот самый Робертино Лоретти, который подрос и оказался весьма неприятным человеком.

А. ШТЕЙНМАН: Да, герой мне не понравился. Хотя я знаю сама, что я с ним никогда не встречалась. Но моя приятельница, которая с ним работает как редактор, говорит о нем, как об очень симпатичном человеке. Но книга мне не понравилась. Но, естественно, Фицджеральд, само собой, все читали. Про жизнь после 50 я тоже уже прочитала. Не впечатлило.

К. ЛАРИНА: Не поможет она нам?

А. ШТЕЙНМАН: Не поможет. Что там еще было?

К. ЛАРИНА: Акунин. Устинова.

А. ШТЕЙНМАН: Акунина читала, Устинову – нет.

К. ЛАРИНА: А Акунина «Черный город» читала?

А. ШТЕЙНМАН: Это я давно его читала. Уже переиздан он.

К. ЛАРИНА: А Сергей?

С. ИЛЬИН: Ничего не читал.

К. ЛАРИНА: О как. И, кстати, прекрасно себя чувствует.

А. ШТЕЙНМАН: А он давно говорил, что он читает только то, что он сам переводит.

М. ПЕШКОВА: Действительно, не тянет читать другое, если переводчик?

С. ИЛЬИН: Дело не в том, что не тянет. Я 10-12 часов вожусь с тем, что я перевожу каждый день. После этого не тянет читать ничего совершенно.

М. ПЕШКОВА: Сразу несколько переводов в работе?

С. ИЛЬИН: 2-3.

М. ПЕШКОВА: Вы от одного стола к другому бегаете?

К. ЛАРИНА: Переводчик он же читает одновременно. Он же не только переводит.

С. ИЛЬИН: 2-3 часа ушло на одну книжку. И ты понимаешь, что ты уже замылился. Надо чем-то другим заниматься. Переходишь на другую.

М. ПЕШКОВА: И так по кругу.

С. ИЛЬИН: И так, это не круг, это, скорее, дуга.

К. ЛАРИНА: Смотрите, я уже хочу обратиться к книге Пола Расселла « Недоподлинная жизнь Сергея Набокова». Я на эту книгу уже наткнулась в магазине. Смотрела на нее, смотрела, душила меня жаба. А потом я вспомнила, что гости к нам придут в студию. И книжку-то я выиграю обязательно. Книга вызывает невероятный интерес и некую тревогу в связи с последними указами, которые издаются в нашей Госдуме. Известно, что Сергей Набоков был лицом нетрадиционной сексуальной ориентации, так это говорится.

С. ИЛЬИН: Коротко говоря, геем.

К. ЛАРИНА: В связи с этим жизнь его была трагичной. И завершилась трагическим образом. Скажите, в свете сегодняшних событий эта книжка не будет запаяна в целлофан с предупреждениями и пр. и пр.? Скорее, к издателю вопрос.

А. ШТЕЙНМАН: Пока нас за это никто никак не наказывал.

С. ИЛЬИН: Но этот вопрос мне задают не первый раз.

А. ШТЕЙНМАН: Либо еще не добрались до книжной продукции. Просто есть надежда, что это средневековье в какой-то момент прекратится. Люди одумаются.

К. ЛАРИНА: Или уже начнут вешать.

А. ШТЕЙНМАН: Или каждого второго за все, что угодно. Гей, белокурый, черноглазый или еще что-нибудь.

К. ЛАРИНА: Это все-таки художественное произведение?

А. ШТЕЙНМАН: Это беллетризованное художественное произведение.

С. ИЛЬИН: Оно написано геем.

А. ЛАРИНА: Пол Расселл.

С. ИЛЬИН: Да, он автор книги « Биография ста великих геев и лесбиянок». Что-то в этом роде. Он профессор, специализация у него литература геев и лесбиянок. Сама книжка не является пропагандой вот этого направления человеческой жизни. Это просто книжка о человеке, который был таким. И это не определяет его жизнь совершенно. Жизнь его определяют взаимоотношения с братом, парижское окружение, в котором он в большей части в этой книжке присутствует. Немножко берлинское. Смерть отца.

К. ЛАРИНА: Он кем был, вообще, чем занимался Сергей Набоков?

С. ИЛЬИН: В Париже он был журналистом. Но каким журналистом? Он очень плохо зарабатывал. Потому что освящал для русской газеты балетные премьеры. Премьеры русских балетов.

К. ЛАРИНА: Дягилевские.

А. ШТЕЙНМАН: Они были друзьями.

С. ИЛЬИН: Заработки были такие: раз в три недели, если не в три месяца. Пока не встретился человек, который его, по сути, содержал. Он просто был богатый человек. Он в него влюбился. Эта жизнь, которая закончилась тем, что их арестовали обоих в Австрии, где они жили.

К. ЛАРИНА: А там в то время был закон, который позволял?

С. ИЛЬИН: Обязательно. На них донесли, что они неправильно живут. Его, как славянина и вообще непонятно кого просто посадили в тюрьму. Ненадолго.

А. ШТЕЙНМАН: На четыре месяца. Потом выпустили, потом опять в 43 посадили.

С. ИЛЬИН: А его возлюбленного, которому этот самый замок принадлежал, в котором они жили, отправили в немецкие части в Африку. Это были штрафные части, т.е. там им не полагалось врача в принципе. Их пускали ( НРЗБЧ) на минные поля. И вот Сергей в 43 году оказался в немецком лагере уничтожения, и там умер в январе 45-го от истощения, дизентерии и т.д.

К. ЛАРИНА: А в лагерь его посадили по причине того, что он гомосексуалист?

А. ШТЕЙНМАН: Да, конечно.

С. ИЛЬИН: Нет, его посадили, потому что он работал в ведомстве Геббельса, в министерстве информации. Он переводил документы там. У него четыре языка было. Главным образом русский. Просто после очередной бомбежки, а бомбили Берлин страшно, он сказал, что все-таки с моей точки зрения Великобритания – это самая цивилизованная из наций. Там, на работе. Через две недели, почему две недели – непонятно.

К. ЛАРИНА: Т.е. эта фраза стоила ему жизни.

С. ИЛЬИН: И отправила его в лагерь. Он попал в лагерь как гомосексуалист, а я переводил еще кое-какие книжки, я знаю, что первое, что получал гомосексуалист при входе в лагерь – это 40 ударов палками по спине. Соответственно, значок.

К. ЛАРИНА Розовый треугольник.

С. ИЛЬИН: Да. Потом Владимиру звонили и писали люди, которые с ним в лагере были.

К. ЛАРИНА: Давайте мы пока остановимся на этом, потому что у нас сейчас время новостей. Потом продолжим. Ну что, пока шли новости и реклама, я могу сказать, что на вопрос, конечно, ответили, который мы вам задавали про «Жареные зеленые помидоры». И про полустанок, мимо которого проносятся скорые поезда. И никто там не останавливается. С каким фильмом ассоциации у вас возникают? Чего здесь только не было. И « Мимо окон идут поезда», и « Дорогой мой человек», и « Чистое небо», и «Звезда пленительного счастья», почему-то и « Вокзал для двоих». Но самым главным и победным был ответ « Безымянная звезда» по пьесе румынского автора Себастьяна. Фильм поставил, напомню, Михаил Казаков. В главных ролях там Игорь Костолевский, сам Михаил Казаков и, конечно, настоящая звезда Анастасия Вертинская. Дорогие слушатели, молодцы. Ответили на вопрос правильно. Я напомню, что у нас сегодня в гостях издательство « Фантом Пресс». Мы говорим о книги « Недоподлинная жизнь Сергей Набокова». Автор Пол Расселл. Переводчик Сергей Ильин, который в нашей студии присутствует. Давайте дальше расскажем историю саму. Набоков как об этом узнал, что его брат находится уже в концлагере?

С. ИЛЬИН: Я не знаю, как он узнал. Но я знаю, что ему писали люди, которые с Сергеем сидели в этом лагере вместе. Пытались выразить восторг по поводу того, какой у него замечательный брат, который отдавал свою еду. Он умер от истощения. Отдавал еду тем, кто в ней нуждается больше. Набоков Владимир, который, вообще говоря, был человеком, относившимся к ориентации брата крайне отрицательно. Есть ведь мемуары Набокова, их три. В последнем он посвятил брату полторы страницы. В двух предыдущих, в « Других берегах» в том числе он о нем не говорит совсем. Я не знаю, что это означает. Там интерпретации могут быть разные. Но это было так. Вот и все, что можно об этой книжке сказать. Её надо почитать.

К. ЛАРИНА: Каким образом узнавались свидетельства и подробности его жизни в лагере, его кончины? Это были какие-то очевидцы, которые рассказывали?

С. ИЛЬИН: Собственно говоря, никаких точных свидетельств, документов Сергея, я думаю, не существует. То, что написал Расселл – это, в общем, игра фантазии. Вполне обоснованная. Короля играет свита. Свита существовала.

А. ШТЕЙНМАН: Сереж, но ты не совсем прав. О его жизни в Париже известно довольно много. Этому много было свидетельств. Об этом в книге тоже говорится. По крайней мере, весь круг парижской богемы того времени.

С. ИЛЬИН: Я не думаю, что парижская богема того времени оставила какие-то документальные свидетельства о том, что среди нас присутствовал этот человек. Какие-то отзывы были о том, что веселый, мягкий, замечательный в общении человек.

К. ЛАРИНА: А сколько ему было лет, когда он погиб?

А. ШТЕЙНМАН: Он на год моложе Набокова.

С.ИЛЬИН: У них с Владимиром Набоковым 11 месяцев разница. Он родился в нулевом году, Набоков в 1899-1900. В 44 году его арестовали. В 44-45 лет он погиб.

К. ЛАРИНА: Алла, про что получилась книжка?

А. ШТЕЙНМАН: Мне показалось, что здесь больше о семье. Хотя, конечно, это не вся книга. И об отношениях. И отец Владимира Владимировича, сам Владимир Набоков, они себя провозглашали людьми невероятно прогрессивными.

С. ИЛЬИН: Отец Владимир Дмитриевич.

А. ШТЕЙНМАН: Отец Владимир Дмитриевич, прошу прощения, да. Они боролись с любыми проявлениями хоть какого-то насилия над людьми. Но человек из их же собственной семьи, они не могли через это переступить. О нем умалчивалось. Старались, чтобы он не присутствовал на каких-то семейных сборищах. О нем нигде не упоминалось. И даже брат, будучи писателем, упомянул о нем буквально в одном романе. И то, как Сережа сказал, полторы страницы.

С. ИЛЬИН: Не в романе, в автобиографии.

А. ШТЕЙНМАН: Это тоже очень о многом говорит. Но он оставался человеком теплым, добрым, милым. При этом был очень образованным. В отличие от брата он был музыкален. Естественно, как и все в семье он знал очень много языков. Был литературно таким человеком очень тонким. Мне кажется, это больше об отношении к людям, которые не такие, как все. Он был выкинут из семьи, но он не озлобился, он никогда не писал ничего дурного о своих близких. Все люди, которые с ним были вместе, тот же Цветков, Гроссман, они о нем отзывались как о добром человеке. Как Сережа сказал, действительно, он умер от истощения, потому что он свою еду отдавал другим людям. Из этого скромного и закомплексованного заики, в лагере он превратился в бойца. У него по-настоящему героическая жизнь.

С. ИЛЬИН: Я думаю, что в бойца он превратился раньше.

А. ШТЕЙНМАН: Возможно.

С. ИЛЬИН: Не бойца, который вперед под знаменем куда-то бежит. А просто человек.

К. ЛАРИНА: С очень сильным внутренним стержнем.

А. ШТЕЙНМАН: Очень достойный человек. То, что история столько лет умалчивала о нем, мне кажется, это непростительная ошибка. И эта книга, она все-таки как-то должна эту лакуну занять. Даже если это в некотором смысле такая игра воображения, как Сергей казал, читается это прекрасно. История интересная. Конечно, эпоха. Весь период в жизни его в Берлине, в Париже, в России. Он настолько интересно воссоздан. Конечно, всем любителям набоковского творчества, очень много о семье, кстати сказать, ничего плохого он о них никогда не писал и не говорил. Он человек очень чистый.

К. ЛАРИНА: А фотографий почему нет?

А. ШТЕЙНМАН: Одна единственная фотография только сохранилась.

С. ИЛЬИН: Крымская фотография.

А. ШТЕНМАН: Да. Больше фотографий нет.

С. ИЛЬИН: Это когда они уехали в Крым после революции, примерно 18-го года коллективная фотография.

С. ИЛЬИН: Все братья. Там сидит такой человек, не сказать, что очень красивый.

А. ШТЕЙНМАН: Они похожи с братом.

К. ЛАРИНА: Итак, « Недоподлинная жизнь Сергея Набокова». Пол Расселл в переводе Сергея Ильина. Я хочу сказать Сергею, здесь очень много откликов ваших читателей. Благодарят вас за переводы Стивена Фрая. Огромное спасибо. Когда он приезжал в Петербург, вы не встречались?

С. ИЛЬИН: Нет. Он два раза приезжает в Петербург, он приезжает на сутки.

А. ШТЕЙНМАН: Инкогнито. Он приехал для того, чтобы встретиться с Милоновым. Сообщить ему о том, кто он есть.

С. ИЛЬИН: За год или два до этого он приезжал, чтобы снять кусочек фильма. Он снимал фильм о Вагнере. Он снял кусочек постановки Вагнера, сделанный его другом Гергиевым. Они дружат. В Мариинском театре. Он успел забежать в Эрмитаж днем. Вечером поснимать спектакль, а ночью полетел обратно.

К. ЛАРИНА: Вот они дружат с Гергиевым. Наверняка он говорит: Валерий, как вы можете жить в таком мракобесье? Как вам не стыдно. Не протестовать после таких подонских законов. Что ему говорит Гергиев? - Старичок, не знаю, такая страна у нас.

С. ИЛЬИН: Я тут работаю.

К. ЛАРИНА: Я не могу эту тему обойти. Хочу спросить у Сергея и у Аллы. Это общество так настаивает на том, чтобы было возвращение к средневековью. Или это отдельные проявления отдельных представителей власти, типа Милонова?

С. ИЛЬИН: Я полагаю, что никакого отношения та накипь, которая называется Госдумой, к обществу не имеет. Там варятся какие-то свои соображения. Не очень понимаю, какие. Совсем не понимаю. На уровне общества я как-то не наблюдаю гомофобии, ксенофобии.

К. ЛАРИНА: Сейчас еще как, после того, как закон приняли, сразу же.

А. ШТЕЙНМАН: Если ты немного в другую среду попадешь, то там есть эти проявления. Бытовая среда…

С. ИЛЬИН: В бытовой среде главная проблема – это еда и сколько мне на работе платят. Как когда-то говорила моя жена Ленка, у них на работе главная проблема: Рейган у нас всю колбасу съел. Нет этого сейчас. Пошумят, ну и бог с ними.

А. ШТЕЙНМАН: Но это затрагивает огромное количество людей.

К. ЛАРИНА: Вчера активисты выходили на какой-то пикет. И их там те самые избивали, о которых вы говорите, которые выпивку ищут. Им и показывают, кто враг. Из-за них вам не хватает на выпивку и на еду. Это такая простая вещь. Кстати, в нацистской Германии, почему там возникло такое преследование гомосексуалистов? Там с чем это было связано?

С. ИЛЬИН: Там не только гомосексуалистов, были еще цыгане, евреи.

А. ШТЕЙНМАН: Интересен другой вопрос, это могло родиться только в Германии того времени или это может родиться в любой стране, где создана определенная почва?

К. ЛАРИНА: Давайте О. Уайльда вспомним. Вполне в респектабельном государстве жил себе.

А. ШТЕЙНМАН: Там была отдельная история. Там отец его любовника, страшно ему не понравилось, что его сын возлюбленный Уайльда. Он просто подал на него в суд. По английским законам чуть ли не до 70-х годов за это сажали.

А. ШТЕЙНМАН: Сереж, ты вспомни 70-е. Человечество до 70-х годов прошло такую трансформацию. Когда я читаю книги об Америке 50-х, негров не пускают в автобус. А сегодня у них президент.

С. ИЛЬИН: На конкретном отрезке истории такое понятие как «человечество» не существует. Человечество - это понятие историческое. Сейчас существуют слои. В Англии они уже со всем согласились. У нас пока нет.

А. ШТЕЙНМАН: Я согласна, что это между собой все происходит включительно для того, чтобы отвлекать внимание от наиболее важных серьезных вопросов.

С. ИЛЬИН: И даже не это. Привлекать внимание к себе. Выступила там некая дама Мизулина, чтобы четвертый раз замуж никто не выходил.

А. ШТЕЙНМАН: Как вам нравится, привлекать девушку, если она не родила до 21 или 22 лет?

С. ИЛЬИН: В армию ее, собаку. Там она быстро родит.

А. ШТЕЙНМАН: Там родит сразу.

К. ЛАРИНА: Дорогие друзья, вы поняли, что нашу дискуссия спровоцировала книжка, которую мы представляем, « Недоподлинная жизнь Сергея Набокова». Давайте сделаем так. Сейчас мы послушаем « Книжные новости», которые нам делает сегодняшний именинник Илья Эш. Послушаем все вместе, потому что новости у нас всегда интересные и хорошие. Может быть, Алла чем-то дополнит эти новости. Я говорю о грядущих премьерах издательства « Фантом Пресс».

Новости

К. ЛАРИНА: Давайте я вопрос задам для наших слушателей, чтобы могли по телефону прямого эфира позвонить. Напомню номер: +7(495)-363-36-59. За правильный ответ на этот вопрос вы можете получить все книги, которые сегодня « Фантом Пресс» принес в нашу студию. Внимание, вопрос: в одном из своих романом Стивен Фрай убил одного из персонажей мировой истории еще до его рождения, кардинально поменяв сам ход истории. Кого Стивен прикончил? Скажете еще, как роман называется. И каким образом он убил этого человека, которого мы сегодня уже упоминали. Алло, здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте! Может быть, Гитлера?

К. ЛАРИНА: Совершенно верно. Это Гитлер. Как книга называется?

СЛУШАТЕЛЬ: «Как творить историю».

К. ЛАРИНА: Блестяще. Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ Анна.

К. ЛАРИНА: Вы абсолютный победитель. Записали. Действительно, можно подробности рассказать. Как это там случилось?

А. ШТЕЙНМАН: Это такая альтернативная история. Когда главный герой, все происходит в современности, зная, что произошло в 20-х годах.

С. ИЛЬИН: Главный герой пишет диссертацию о детстве Гитлера.

А. ШТЕЙНМАН: Он решает, что машиной времени, вернувшись в то время, можно предотвратить это все. Попадает в то время, подсыпает порошок для бесплодия папаше Гитлера Шикльгруберу. Папаша выпивает эту воду, и Гитлер не рождается на свет. И история идет другим путем.

К. ЛАРИНА: Лучше история?

А. ШТЕЙНМАН: Нет, к сожалению, не лучше.

С. ИЛЬИН: Появляется такой же.

А. ШТЕЙНМАН: При этом он оказывается хорошо воспитанным, очень образованным, очень симпатичным внешне, с чудесными манерами.

С. ИЛЬИН: Он не мешает еврейским ученым в Германии разработать атомную бомбу, вследствие чего от Москвы до Ленинграда остается выжженное место. Он доживает до конца 50-х годов и спокойно помирает. США становится аналогом тоталитарного Советского Союза, где, кстати говоря, геев вешают за все места.

К.ЛАРИНА: Какая прелестная книжка.

А. ШТЕЙНМАН: Несмотря на такой страшный сюжет, но с потрясающим юмором.

С. ИЛЬИН: По счастью, герою удалось переиграть все наоборот.

К. ЛАРИНА: Пусть лучше Гитлер будет, да?

А. ШТЕЙНМАН: Гитлера в истории не отменить.

С. ИЛЬИН: Ровно тем же средством, которым герой уничтожает отца Гитлера, обрекая его на бесплодие, Адольф новый, я не уверен, что Адольф, но Шикльгрубер – это точно. Он решает еврейский вопрос кардинально, не оставляя никого. Они все глотают это дело. Никаких печей.

А. ШТЕЙНМАН: Это у меня любимый роман Фрая.

К. ЛАРИНА: У нас очень мало времени остается. К « Книжным новостям» возвращаясь. Сергей, может быть, скажет, что сейчас в работе.

С. ИЛЬИН: В работе для Аллы новый для меня роман « Жизнь Рудольфа Нуриева».

А. ШТЕЙНМАН: Автор – Колум Маккэнн.

С. ИЛЬИН: Это замечательный ирландский автор. Должна будет выйти книжка у Аллы, которая называется « Канада» Ричарда Форда. Кроме того, я сдал недавно в другое издательство книжку, это 93-ый год, Себастьян Фолкс, она признана в Англии уже классикой. Это « Пение птиц». Книжка о Первой мировой войне.

К. ЛАРИНА: Роман, да?

С. ИЛЬИН: Да. Толстенный роман, написанный за 9 месяцев. Там 9 лет подготовки еще было.

К. ЛАРИНА Смотрите, сколько наговорили.

А. ШТЕЙНМАН: По поводу Маккэнна. Мы первый роман его издали, который в 11- м году получил Дублинскую премию. « И пусть вращается в прекрасный мир». На мой взгляд, это настоящий большой американский роман. Поэтому мы решили издать всего Маккэнна. Поэтому Сережа переводит эту книгу. И еще одна книга у нас тоже в работе - «Трансатлантик». Напоминает « И пусть вращается в прекрасный мир», только это современность. Будет переводить Настя Грызунова. У нас много интересного сейчас в работе.

С. ИЛЬИН: Это история о том, как два немножко свихнутых американца построили самолетик из фанеры и перелетели Атлантику. Это был первый перелет.

К. ЛАРИНА: Это реальная история?

С. ИЛЬИН: Абсолютно.

А. ШТЕЙНМАН: У нас выйдет достаточно скоро Бен Элтон. Новый его роман, ровно на все темы, о которых мы говорим. Это Берлин от 20- года. Заканчивается это все 54-ым годом. Еврейская семья, которая живет в Берлине. Что происходит с ними, с этой семьей. Практически никого не остается, кроме одного из главных героев. Пронзительный роман, который буквально неделю назад прочитала, обрыдалась.

К. ЛАРИНА: Он когда выйдет?

А. ШТЕЙНМАН: Он в сентябре появится. Сентябрь – октябрь. Очередной Бойн. Бойна у нас три, как минимум. Переводит Максим Немцов и Настя Грызунова. У нас на летнее чтение, в августе выйдут две замечательные книги, новая серия « Винтаж». Это книги о том прекрасном времени, которое хочется вспоминать. 40-50-ые годы, когда отношения были нежные, когда не было никаких мобильных телефонов, никакой связи. Люди верили и смотрели друг другу в глаза. Очень красивые книги, они в большей степени для женской аудитории.

К. ЛАРИНА: Это Алла Штейнман – директор издательства « Фантом Пресс». Наш гость Сергей Ильин, замечательный переводчик. Человек, который нам передает, такой посредник, через одно рукопожатие от великих имен. Спасибо вам большое. До встречи.

А. ШТЕЙНМАН: Спасибо.

С. ИЛЬИН: Всего доброго.


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2025