Издательство "Слово" с новыми проектами - Наталья Аветисян, Александра Ерицян, Мария Голованивская - Книжное казино - 2012-02-19
К. ЛАРИНА: Мы приветствуем в нашей студии наших дорогих друзей, практически родственников. Это издательство «Слово». Это » Наталия Аветисян.
Н. АВЕТИСЯН: Здравствуйте.
К. ЛАРИНА: Александра Ерицян.
А. ЕРИЦЯН: Здравствуйте.
К. ЛАРИНА: А героиню свои представьте сами.
Н. АВЕТИСЯН: К нашей любимой и родственной компании «Эхо Москвы» мы привели нашего автора Марию Голованивскую. Филолог, доктор наук, профессор МГУ.
А. ЕРИЦЯН: Автор книги «Признание в любви по-русски», которая только что вышла.
Н. АВЕТИСЯН: Сегодня она сама расскажет нашим слушателям о том, что же такое «Признание в любви по-русски».
К. ЛАРИНА: Эта книга сегодня будет удостоена наиболее пристального внимания, поскольку есть живой, настоящий автор. Остальные книжки представят Наталия и Саша. Схема у нас простая – мы разыгрываем по одной книге на смс, обязательно у нас будут два суперприза. Один суперприз потрясающий - это «Великие музеи мира», визитная карточка издательства «Слова». И второй суперприз – мы соберем целый набор из всех сегодняшних книжек, включая и книгу Марии Голованивской. Первый вопрос. Александра, прочти. Ты так хорошо читаешь свои вопросы.
А. ЕРИЦЯН: Тосты, булочки и кексы – это всё то, что в доме Джейн Остин и сотнях британских домов того времени было принято подавать к утреннему чаю. Но в конце 18 века это было скорее новшество, с которым многие были не согласны, ведь англичане привыкли начинать день совсем иначе. И сегодня, заказав в лондонском ресторане или отеле традиционный английский завтрак, можно обнаружить на своей тарелке совершенно не кексы с джемом, а что-то абсолютно другое. Так вот что же сегодня и тогда было традиционным английским завтраком. Назовите несколько составляющих.
К. ЛАРИНА: Пожалуйста, на смс +7-985-970-4545 несколько составляющих традиционного английского завтрака. До сих пор живы эти традиции.
А. ЕРИЦЯН: Да. А чай – это новомодное.
К. ЛАРИНА: Мы сейчас представим книжку, которую мы отдадим в качестве приза за ответ на этот английский вопрос.
А. ЕРИЦЯН: Книжка называется «Чай с Джейн Остин», написала ее Ким Уилсон. Это автор разных книг и член разных обществ любителей Джейн Остин. Живет она в Америке. Она в своей книге благодарит дом-музей Джейн Остин в Англии, но она также еще благодарит в своей книге Общество любителей Джейн Остин в Северной Америке. Книжка замечательная. С чем у большинства людей ассоциируются книги Джейн Остин, помимо всеми любимых героев и фильмов? С чаем, уютное чтение, прекрасные дамские романы, чаек попить с вареньем, чтобы было хорошо. И желательно на диване, чтобы тепло было.
Поэтому чай, конечно, у Джейн Остин в ее книгах занимал особое место. Во-первых, потому что она жила и писала в то время, когда как раз мода на чай пришла в Европу, пришла в Англию. Действительно, чаепитие было очень модным занятием, которое изначально было доступно самым обеспеченным слоям населения. Оно воспринималось как новшество более традиционной частью общества. Кстати, сначала пришел кофе и шоколад, потом пришел чай. В 18-19 веке плавно происходил отказ высших слоев населения в Великобритании от кофе. В романах Джейн Остин есть герои, которые говорят: нет, кофе я не буду, мне, пожалуйста, чай. И в этой книге рассказывается о традициях английского чаепития во времена Джейн Остин. Есть рецепты, причем рецепты из старых исторических книг, кулинарные английские книги 18-19 веков. Что очень интересно, Ким Уилсон приводит рецепты в оригинальном формате и переводит их сразу же на современный язык. Т.е. вам сразу понятно, сколько ложек, сколько граммов и так далее. Это всё можно самим испечь. Например, есть пирог к завтраку с мистером Дарси.
К. ЛАРИНА: Такая развлекательная книга.
А. ЕРИЦЯН: Она полукулинарная, полукультурологическая.
К. ЛАРИНА: Для домашнего пользования.
М. ГОЛОВАНИВСКАЯ: Для удовольствия.
К. ЛАРИНА: А вы пробовали что-нибудь приготовить по этой книге?
А. ЕРИЦЯН: Нет, к своему стыду.
К. ЛАРИНА: Наташ?
Н. АВЕТИСЯН: Когда? Книжки делать надо. (СМЕЮТСЯ).
К. ЛАРИНА: Когда я ее пролистала, глаз остановился на некоторых рецептах, захотелось именно так заварить чай. Тут еще есть всякие прелести и сладости.
А. ЕРИЦЯН: Здесь всё по правилам и всё выполнимо. Те же кексы, рецептура не сильно изменилась и каких-то ингредиентов в виде экзотических фруктов там нет, т.е. всё вполне можно сделать самим, приготовить.
К. ЛАРИНА: Понятно, что это переводная книжка. Она в Америке издана или в Англии?
А. ЕРИЦЯН: В Англии. В Англии есть замечательное, милое маленькое издательство, называется Frances Lincoln. На самом деле оно не такое маленькое, просто оно меньше промышленных гигантов. Они делают очень много культурологических книг. Вообще, тематика Джейн Остин, она очень популярная. Она и в Англии популярна, и в Америке.
Н. АВЕТИСЯН: Есть клуб любителей Джейн Остин, есть путешествия, можно поехать по Англии с этим клубом, проехаться по тем местам, где происходят действия романов Джейн Остин. Это целая цепочка.
К. ЛАРИНА: А вот такая чайная литература тоже популярная в Англии?
А. ЕРИЦЯН: Да.
Н. АВЕТИСЯН: Не только в Англии. Такого рода книжки, они уже лет 5-7 лидируют в книжных магазинах. Если ты заходишь, там тот же Уотерстон знаменитый.
К. ЛАРИНА: Очень хорошо можно компоновать подарок. Книга «Чай с Джейн Остин», и к ней можно приложить какой-нибудь чай специальный английский, или ложечку, или заварочный чайник – вот вам целый подарок.
Н. АВЕТИСЯН: Размечтались мы тут.
К. ЛАРИНА: У нас перерыв на новости, потом вернемся в студию.
НОВОСТИ
К. ЛАРИНА: Угадайте, какая самая популярная составляющая традиционного английского завтрака по версии наших слушателей.
А. ЕРИЦЯН: Овсянка.
М. ГОЛОВАНИВСКАЯ: Яичница.
К. ЛАРИНА: Они говорят – овсянка, бекон. И они правы. Но кроме овсянки и бекона еще можно назвать сосиски, кровяную колбасу, яйца, тушеную фасоль, помидоры, блины, жареную картошку, кетчуп, запивают соком, кофе, чаем, а в пабах нередко пивом или элем. Прямо с утра пораньше. Наши победители. ОБЪЯВЛЕНИЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ. Все они получают книгу Ким Уилсон «Чай с Джейн Остин». Задаем следующий вопрос.
А. ЕРИЦЯН: «Невзрачная маленькая дамочка, неизменно одетая в оттенки коричневого, с очками на голове и с сценарием в руках, которая изо всех сил пытается удержаться на ногах в сокрушительном торнадо кинобизнеса», - так Колин Кларк описывает в книге «Моя неделя с Мэрилин» одного из персонажей. Кого описывает Колин Кларк? Кто эта дамочка и какое место она занимала в жизни Мэрилин Монро?
К. ЛАРИНА: За правильный ответ вы получаете книгу Колин Кларк «Моя неделя с Мэрилин». Это серия «Книжная полка Алены Долецкой». Перед тем, как перейти к книге «Признание в любви по-русски», все-таки несколько слов про «Мэрилин», поскольку эту книжку мы сейчас отдаем.
А. ЕРИЦЯН: Книжка интересная. Это та самая книжка, по которой сняли фильм, который еще в кинотеатрах идет, если не ошибаюсь.
К. ЛАРИНА: Это про Мэрилин Монро.
А. ЕРИЦЯН: Да. Фильм в российском прокате называется «Семь дней и ночей с Мэрилин». Книжка, по которой его снимали, она называется «Моя неделя с Мэрилин», написал ее Колин Кларк, который работал ассистентом режиссера, это была его первая работа, он был молодой, зеленый и восторженный. Его приставили к Мэрилин Монро как к большой голливудской звезде, за которой надо было следить, выполнять ее прихоти, успокаивать ее расшатанную нервную систему во время ее визита в Англию, когда она снималась в фильме «Принц и танцовщица» с Лоуренсом Оливье. Он Монро не любил, глубоко презирал, говорил, что какая-то поверхностная блондинка голливудская тут приехала. Известно, что Монро всю жизнь мечтала быть признанной как серьезная актриса, играть настоящие роли. Для нее это был определенный вызов – сделать так, чтобы Лоуренс Оливье ее уважал. Поэтому это был тяжелый момент в ее жизни. И Колин Кларк ее сопровождал на этих съемках. Получилась очень интересная, трогательная человеческая история.
К. ЛАРИНА: Это всё за рубежом происходит – Англия, Америка, это всё не про нас. А про нас-то что? У нас всё по-другому, по-простому.
М. ГОЛОВАНИВСКАЯ: У нас признание в любви происходит с завидной регулярностью и всё по старым рецептам. Как наши прабабушки, прадедушки признавались друг другу в любви, так же это делаем и мы.
К. ЛАРИНА: Книга «Признание в любви», о которой мы сейчас будем говорить, она, конечно, тоже наполнена цитатами из русской классики, поскольку Мария на примерах известных произведений это нам и пытается доказать, что мы не меняемся, мы по-прежнему признаемся в любви так, как это делали наши бабушки и дедушки. Или меняемся?
М. ГОЛОВАНИВСКАЯ: Мне кажется, что мы не меняемся, и в этом главная сенсация, связанная вообще с этой проблемой. Наверное, это естественно. Представьте себе, молодой человек или девушка в 12-13 лет впервые чувствуют влюбленность, и они должны про это сказать. У мамы он не спросит, у папы не спросит, но на уроке литературы он все-таки бывал. И как это ни странно, первые объяснения в любви очень часто воспроизводят классические образчики.
К. ЛАРИНА: А как же простые, лаконичные записки «Я тебя люблю»?
М. ГОЛОВАНИВСКАЯ: Вы знаете, как много в этом слове… Удивительная специфика русского любовного признания.
К. ЛАРИНА: Знаете, какую мне написали записку? «Как ты думаешь, я тебя люблю?» Видите?
М. ГОЛОВАНИВСКАЯ: Очень тонко. Обратите внимание: мы говорим – признаться в любви, как будто бы это преступление; объясниться в любви, как будто бы это не понятно; открыться, открыть свои чувства, как будто мы что-то держим закрытым. Я вам хочу сказать, что эти три странных глагола, они очень русские. И по-французски, и по-английски, и по-немецки можно сказать свою любовь. По-русски – сказать о своей любви. Тем не менее, вот эта тайна, загадка, абсурд, который скрывается в этих глаголах…
К. ЛАРИНА: Такого значения нет – признание в любви, признаться в любви? Как в преступлении.
М. ГОЛОВАНИВСКАЯ: Нет. Это что-то, на что человек идет с невероятными муками, он решает, сказать ему, не сказать. Это очень важная ситуация, большой риск.
К. ЛАРИНА: А все эти наши любимые споры, может ли женщина первой признаться в любви, это тоже чисто русское?
М. ГОЛОВАНИВСКАЯ: Обратите внимание, в русской литературе именно женщины первыми признаются в любви. Татьяна первая написала письмо Онегину. Это неразгаданная тайна, почему именно женщины в русской литературе это делают первыми. Я думаю, что до сих пор чаще девочки признаются в любви мальчикам, чем наоборот, если говорить о нежном возрасте. Женщины и девочки у нас эмансипированнее, смелее.
К. ЛАРИНА: Мария, а современная литература у вас присутствует в качестве примеров?
М. ГОЛОВАНИВСКАЯ: Да. Это удивительные примеры. Там есть цитаты из Пелевина, Сорокина.
К. ЛАРИНА: Жестко.
М. ГОЛОВАНИВСКАЯ: Единственное, чего в этой книжке нет и что безусловно интересно, это новые практики, например, связанные с FaceBook. Вот представьте себе: мужчина бросает свою возлюбленную. Через какое время он имеет право вывесить в FaceBook фотографию с новой своей возлюбленной?
К. ЛАРИНА: Некоторые еще и не разводятся, а уже помещают фотографии с новой подругой. И жена узнает из FaceBook'а о том, что муж-то уже лыжи навострил.
М. ГОЛОВАНИВСКАЯ: Про это пока в книжке ничего нет. Может быть, мы создадим второй том – «Любовь и FaceBook».
К. ЛАРИНА: Я думаю, что социальные сети сильно изменили стилистику интимных отношений.
М. ГОЛОВАНИВСКАЯ: Слова все те же - я не могу без тебя жить. Эту фразу очень трудно понять. Вот говорят – не могу, не могу. Прошло три года – глядишь, прекрасно живет. Не могу. Это и есть наша русская специфика. Не могу, потому что без того, кто является объектом любви, тот, кто чувствует любовь, чувствует половиной целого. Кстати, слово пол от слова половина – женский и мужской пол, это одна половина и другая половина. Точно так же, как слово секс от латинского secare, отсекать. То, что мы называем словом пол, романские группы языком называют словом секс. Это идея половины, рассечения просто обозначена в этих словах. Поэтому найти свою половину.
К. ЛАРИНА: Какие выводы вы делаете?
М. ГОЛОВАНИВСКАЯ: Я делаю выводы из чего? Можно сделать выводы из признания в любви? Жениться надо, я считаю.
К. ЛАРИНА: В чем целеполагание этой книжки? Это же не учебник любви, правда? Лингвистическая камасутра.
М. ГОЛОВАНИВСКАЯ: Это было бы прекрасно – написать учебник по объяснению в любви. Но, наверное, не настал момент. Мы сейчас находимся на переломе, потому что пользуемся старыми алгоритмами, старыми стратегиями, мы по-старому объясняемся в любви, когда любим. Но уже приходит какое-то мощное европейское влияние через книги, через фильмы, через наши бесконечные путешествия, восприятие других культур. Может быть, лет через 150 мы тоже сможем перестать мучиться, признаваться, открываться, объясняться, и всё у нас будет так же просто, как у европейцев.
К. ЛАРИНА: Как они в «Доме-2» говорят – строить отношения, строить любовь.
М. ГОЛОВАНИВСКАЯ: Да, делать любовь, строить любовь. У нас в русском языке совершенно нет глаголов, нет возможностей говорить про сексуальные отношения. У нас это не принято. В русском классике этого нет. Если бы у Льва Николаевича Толстого было какое-нибудь описание постельной сцены, уверяю вас, мы бы с легкостью про это разговаривали. Лев Николаевич задал нам очень многие алгоритмы любовного объяснения. Вообще, то, как говорить про любовь, нас научили несколько авторов: Гончаров, Толстой. Если бы у этих замечательных авторов была бы хоть одна постельная сцена, мы бы сейчас так не краснели, переводя английскую, французскую литературу на русский язык там, где у них происходит самое страшное в сцене. Мне приводилось переводить с французского как бы неприличные книжки, являющиеся классикой французской литературы. Я вам хочу сказать, что русский языке нем, мы не можем описать то, что происходит между героем и героиней в тот самый момент когда.
К. ЛАРИНА: Очень пошло получается.
М. ГОЛОВАНИВСКАЯ: Пошло. Потому что всё, что у нас есть на эту тему, это русская классика. Все слова, все фразы, которые мы можем сказать.
Н. АВЕТИСЯН: У нас в переводах вообще очень интересная история. Я помню, еще даже в студенческие свои годы, когда ты читал сначала того же Хемингуэя в переводе, а потом, освоив английский, я прочитала объяснение в любви в «Прощай, оружие». Я была потрясена, потому что это были две разные вещи. Как виртуозно наши переводчики – у нас очень хорошая переводческая школа – блестяще выходили из этого положения. Они создавали абсолютно другую ситуацию.
М. ГОЛОВАНИВСКАЯ: «Над пропастью во ржи» тоже очень хороший пример. Просто там про другое.
Н. АВЕТИСЯН: Если ты читаешь в оригинале и в русском языке, ты читаешь разные произведения.
К. ЛАРИНА: Конечно же, замечательный переводчик Виталий Вульф, царствие ему небесное. Но Теннесси Уильямс, которого мы знали только через переводы Вульфа, это как будто параллельный автор. Потом, когда узнаешь, что на самом деле там было…
М. ГОЛОВАНИВСКАЯ: В русской литературе в 19 веке, когда герои любили друг друга, они были бестелесны. Тело впервые открывается Львом Толстым в «Войне и мире», когда Элен и Пьер, их знаменитой объяснение, когда Элен говорит Пьеру: «Я могу принадлежать каждому, и даже вам». И после этого Пьер Безухов срочно говорит «Je vous aime», я вас люблю. Потому что принадлежать – это первое обозначение этой телесности. Вот с этого момента у героев появляются какие-то тела. Но вы прекрасно понимаете, что в европейской литературе к этому времени на страницах уже много чего происходило. И дальше телесность возвращается только у Пелевина, Сорокина, до этого у Алешковского, чуть-чуть в советской литературе. Вот поэтому мы не говорим про наше тело.
К. ЛАРИНА: Девочки, вопрос оказался очень сложный, у нас только один правильный ответ. Вопрос, связанный с маленькой невзрачной дамочкой, которую зовут Пола Страсберг, которая является второй женой Ли Страсберга, которая была помощницей и наставницей Монро и помогала ей разучивать роли по методике Ли Страсберга, основанной на системе Станиславского. Об этом знает только одна слушательница Вера, телефон 810. Вере мы соберем комплект, она его заслужила. Мы собираем Вере суперприз. Следующий вопрос. Давайте уже разыграем книгу «Признание в любви по-русски».
А. ЕРИЦЯН: С удовольствием.
М. ГОЛОВАНИВСКАЯ: Но участвовать должны только те, кто влюблен, кому надо объясниться в любви.
Н. АВЕТИСЯН: А доказательства они должны будут предоставить?
М. ГОЛОВАНИВСКАЯ: Конечно. Свою любовную переписку.
А. ЕРИЦЯН: Чтобы услышать долгожданное признание в любви, женщины во все времена самыми разными способами старались сделать себя более привлекательными. Но понятие о красоте, как и о средствах ее достижения, век от века претерпевали серьезные изменения. Например, женщины боярского сословия особое внимание уделяли зубам. Что делали с ними, с зубами, русские красавицы?
К. ЛАРИНА: Очень неожиданный ответ. Давайте мы дальше по книгам пойдем. «Азбука мужской моды», это уже серия нарисовалась.
А. ЕРИЦЯН: Уже серия нарисовалась. Мы на «Эхо Москвы» приходили и рассказывали про прелестную книжку, которая называлась «Правильно одетая жена», которая всем очень понравилась. А теперь это практически правильно одетый муж у нас вышел. Называется она по-другому, называется она «Азбука мужской моды». Правильно одетый муж – мы ее так между собой называем. Написал ее Харди Эмис, ныне уже покойный, к сожалению, британский дизайнер, который основал свой дом моды и был личным кутюрье Елизаветы II. Книжка, как и все книги нашей серии, таких гидов по стилю, книга 60-х годов. Опять же это как раз то время, когда были еще какие-то четкие правила в моде, рождалась, устаканивалась мода в том виде, в каком мы ее сейчас все с вами знаем: как индустрия, как вид деятельности. И тогда как раз были правила, которые до сих пор в базе своей не изменились. Потому что классика жанра для современной одежды, она закладывалась тогда, в 50-е, в 60-е. Харди Эмис написал книжку, про которую он сам в предисловии говорит, что эта книга предназначена молодому мужчине: «Надеюсь, он почерпнет нечто полезное для себя из тех разделов, в которых рассматриваются принципы составления гардероба, зачастую сливающиеся с правилами этикета». Харди Эмис пишет и про стиль, и про вкус. Это действительно азбука мужской моды, потому что он в алфавитном порядке перечисляет все основные элементы, виды одежды.
К. ЛАРИНА: Это всё равно для женщин книжка – как одеть собственного мужа.
А. ЕРИЦЯН: Понятно, что в основном женщины одевают, но есть и мужчины, которые увлекаются. А потом это классика жанра, это настоящий подарок джентльмену.
К. ЛАРИНА: Мы еще про Розамунду Пилчер не говорили, про твою любимую.
А. ЕРИЦЯН: Наша любимая Розамунда Пилчер, которую наверняка многие слушатели знают, читали, слышали про нее. Это прекрасная британская писательница, автор большого количества хороших, качественных, не бульварных дамских романов, в которых нет крови, криминала и прочих вещей, которые достали практически всех, которые очень милые, спокойные, уютные и приятные. Мы продолжаем выпускать ее книги на русском языке, в том числе те книги, которые никогда на русском языке не выходили. Самая последняя, новая ее книжка – это сборник рассказов, называется она «Синяя спальня и другие рассказы». Она пришла буквально на этой неделе. Еще будут. Еще выйдет книжка «Цветы под дождем». Выйдут еще романы «Голоса лета», «Снег в апреле» и «Конец лета». Мы всю Розамунду Пилчер, все ее романы закончим выпускать в этом году. К сожалению, их количество конечно. Мы очень переживаем по этому поводу.
К. ЛАРИНА: Любят свою авторшу любимую.
Н. АВЕТИСЯН: Не хочет больше писать.
А. ЕРИЦЯН: Да, она не хочет больше писать принципиально.
Н. АВЕТИСЯН: Мы сделали с ней интервью, как раз Саша брала у нее интервью. Она прелестная женщина, даже по голосу ты можешь это услышать. Она сказала, что приняла решение перестать писать рассказы, когда еще был жив ее муж. Они с мужем решили, что сколько у них осталось времени, они хотят пожить для себя. Дети выросли уже, они могут себе позволить жить спокойно, хорошо, гулять по берегу моря и получать удовольствие от жизни. Что она теперь продолжает делать одна, к сожалению.
К. ЛАРИНА: Девочки, мы должны разыграть огромную книгу, практически книгу жизни - «Вена. Музей истории искусства». Это супервопрос для суперприза.
А. ЕРИЦЯН: Вопрос сложный, но ответить на него можно.
К. ЛАРИНА: Если назовут хотя бы одного…
А. ЕРИЦЯН: Они все родственники. Одного родственника назовете – и получите наш суперприз. Мужицкий, или крестьянский, адский, бархатный, он же райский, он же цветочный. Каким художникам принадлежат эти необычные прозвища и почему?
К. ЛАРИНА: Назовите хотя бы одного основоположника, и мы будем счастливы. 363-36-59 – телефон прямого эфира. Именно по телефону мы принимаем ответ на этот вопрос. А пока вы думаете, Александра скажет несколько слов о книге «Вена. Музей истории искусства», серия «Великие музеи мира».
А. ЕРИЦЯН: Это очень большая и красивая книга. Это самая новая книга в нашей серии «Великие музеи мира».
М. ПЕШКОВА: Кстати, сколько уже вышло книг?
А. ЕРИЦЯН: Уже 16.
Н. АВЕТИСЯН: Вообще, эта серия – рекордсмен. Она началась у нас в 1998 году альбомом «Ватикан».
К. ЛАРИНА: Визитная карточка издательства.
Н. АВЕТИСЯН: Абсолютно верно.
А. ЕРИЦЯН: Синие альбомы. Многие по цвету определяют.
Н. АВЕТИСЯН: И уже 16 книг в этой серии есть. Нигде в мире ни одно издательство такого количества книг о музеях, книг такого класса не сделало. Так что мы чувствуем себя рекордсменами.
К. ЛАРИНА: Пробуем ответить на вопрос. 363-36-59. Кого же мы тут зашифровали?
СЛУШАТЕЛЬ1: Здравствуйте. Это семья художников Брейгелей. Питер Брейгель старший – Мужицкий, Питер Брейгель младший – Адский за изображение ада, и Ян Брейгель, это брат Питера Брейгеля младшего – Цветочный.
К. ЛАРИНА: Мне нечего сказать. Это кто говорит?
СЛУШАТЕЛЬ1: Артем.
К. ЛАРИНА: Да, Артем. Нечего добавить.
А. ЕРИЦЯН: Артем, мы вас поздравляем. Это потрясающе.
К. ЛАРИНА: Молодец. Всё верно, абсолютно точный ответ. Мы даже не ожидали, что такой ответ будет.
Н. АВЕТИСЯН: Надо сказать, что это первая и единственная книга в России о венском музее. Коллекция потрясающая. Там самая большая в мире коллекция работ Брейгелей, всех Брейгелей. Поэтому книжка уникальная.
К. ЛАРИНА: Артем, заслужили честно. Теперь я называю наших победителей, которые правильно ответили на вопрос про зубы. Что делали с зубами русские красавицы? Чернили зубы сажей. ОБЪЯВЛЕНИЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ. Они получают книгу «Признание в любви по-русски». Давайте еще один супер разыграем по телефону.
А. ЕРИЦЯН: Свитер кардиган, джемпер, пуловер. Зная происхождение названий этих предметов гардероба, можно легко выделить лишнее слово в этом ряду. Какое слово лишнее?
К. ЛАРИНА: Если правильно ответите по телефону прямого эфира 363-36-59, получите комплект из всех книг, которые мы сегодня представляем.
СЛУШАТЕЛЬ2: Добрый день. Это звонит Сергей из Петербурга. Мне кажется, это слово свитер.
К. ЛАРИНА: К сожалению, неправильно. Еще пробуем. Здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ3: Меня зовут Анна. Я думаю, что это джемпер.
К. ЛАРИНА: Тоже неправильно.
А. ЕРИЦЯН: Сейчас методом исключения.
К. ЛАРИНА: Еще пробуем.
СЛУШАТЕЛЬ4: Здравствуйте. Может быть, кардиган.
К. ЛАРИНА: Да. А почему?
СЛУШАТЕЛЬ4: Почему не знаю.
К. ЛАРИНА: Сейчас мы вам объясним. У вас интуиция работает блестяще. Вас как зовут?
СЛУШАТЕЛЬ4: Ирина.
К. ЛАРИНА: Вы в Москве живете?
СЛУШАТЕЛЬ4: Да.
К. ЛАРИНА: Всё для вас, собираем комплект книг. А почему кардиган лишний, Саша сейчас скажет.
А. ЕРИЦЯН: Кардиган лишний, потому что он единственный образовался от имени собственного. Его назвали кардиганом в честь графа Кардигана, который считается его создателем. Остальные названия образовались от английских слов, в частности, свитер от слова to sweat – потеть, джемпер от слова jumper – прыгун, пуловер от двух слов – pull over, надевать сверху.
К. ЛАРИНА: Всё, девушки, конец фильма. Осталось несколько секунд, для того чтобы объявить самые яркие ближайшие премьеры издательства «Слово».
Н. АВЕТИСЯН: Наверное, самая яркая и наиболее долго ожидаемая премьера – это будет в этой самой замечательной серии о музеях, книга «Третьяковская галерея». Мы ее готовим уже лет пять. Это оказался очень долгий процесс. Проще было работать с Венской галереей, с Дрезденской, с кем угодно, но только не с нашей любимой Третьяковкой. Но процесс почти завершен. Нам осталось получить только несколько подписей в раздел об иконах. Книга практически сверстана. Это будет роскошное издание. Его будут ждать и ждут на самом деле многие наши читатели.
К. ЛАРИНА: Когда выходит?
Н. АВЕТИСЯН: Хотелось бы надеяться, что уже в мае мы можем поставить ее на полки книжных магазинов.
К. ЛАРИНА: Я предлагаю отдельно по этому поводу встретиться.
А. ЕРИЦЯН: С удовольствием.
К. ЛАРИНА: А кто там авторы? Из Третьяковки?
Н. АВЕТИСЯН: Авторы из Третьяковки.
К. ЛАРИНА: Наши любимые искусствоведы.
Н. АВЕТИСЯН: Иовлева Лидия Ивановна, которая глава этого коллектива, Лебедева, директор, которая пишет сейчас для нас врез большой от своего имени. Потому что все эти книги, они абсолютно аутентичны, они делаются внутримузейными специалистами. Поэтому, конечно, они так долго и трудно готовятся, но зато они живут очень долго именно потому, что они сделаны классно.
К. ЛАРИНА: Заметано. Встречаемся отдельно по Третьяковской галерее с издательством «Слово». Огромное вам спасибо. Низкий поклон. Всего доброго.