Скачайте приложение, чтобы слушать «Эхо»
Купить мерч «Эха»:

О любви и не только... - Элен Мэла - Книжное казино - 2011-05-29

29.05.2011
О любви и не только... - Элен Мэла - Книжное казино - 2011-05-29 Скачать

К.ЛАРИНА: 13 часов 19 минут, добрый день еще раз. Это «Эхо Москвы», программа «Книжное казино», которую как обычно ведут Ксения Ларина, Майя Пешкова. Майя, приветствую тебя.

М.ПЕШКОВА: Привет.

К.ЛАРИНА: А в гостях у нас сегодня издательство «Текст». Директор издательства – Ольгерт Либкин, добрый день, здравствуйте, Ольгерт Маркович.

О.ЛИБКИН: Здравствуйте-здравствуйте.

К.ЛАРИНА: И Элен Мэла, руководитель отдела книги посольства Франции. Добрый день, Элен, здравствуйте.

Э.МЭЛА: Добрый день.

К.ЛАРИНА: Элен – русскоязычная француженка.

Э.МЭЛА: Ну, да, бывает.

К.ЛАРИНА: (смеется) «Бывает». Сегодня тот самый случай, когда мы говорим по-русски. И, конечно же, невероятное количество книг у нас сегодня на нашем игровом столе, которые мы, собственно, и представим, и о них поговорим. Ну, напомню по структуре программы, что вопросы мы вам зададим после выпуска новостей в 13:35, и где-то без 15-ти по телефону прямого эфира 363-36-59 вы будете на них отвечать.

Ну, судя по одинаковому цвету обложек у нас сегодня серия гостит, да?

О.ЛИБКИН: Так точно.

К.ЛАРИНА: Ну давайте, рассказывайте.

О.ЛИБКИН: Я сам скажу 3 слова о серии, прежде чем потом скажет Элен более мудрые вещи. Ну, я – человек, вышедший из эпохи советской, и я – один из тех монстров, которые еще учили историю ВКП(б) по книжке, которая называлась «История ВКП(б). Краткий курс». Поэтому серия эта историческая, называется она, естественно, «Краткий курс», что, в общем, соответствует истине, ибо это не глубокие фундаментальные исследования исторических явлений и событий, а достаточно короткая, динамичная, для читателя с общим образованием доступная и так далее.

Это не история конкретных людей, личностей, биографии и прочее. Это, все-таки, история или предметов, или неких явлений в мировой культуре как в духовном, так и в материальном.

К.ЛАРИНА: Ну, когда-то отдельные книжки представляли, я помню.

О.ЛИБКИН: Да, у нас были. Если уж, поскольку у нас сегодня французская гостья, то мы с вами очень хорошо и детально обсуждали книгу Жака Ле Гоффа, одну из тех, с которых эта серия начиналась, про историю тела – как в разные времена люди себе представляли, что такое тело и как с ним надо обращаться. И книгу группы авторов, которая называлась «История бога», тоже написанная во Франции. Там группа религиозных деятелей разных абсолютно религий, каждый рассказывает о своей религии, как он себе представляет бога и чем его видение отличается от остального.

Вот это был старт. И мы поняли, что к этому есть очень серьезный живой интерес. И, вот, пошла серия дальше, и в этих книгах, которые сейчас перед вами здесь лежат, тоже, разумеется, есть французские. Потом мы подумаем, почему французы так тяготеют к этой теме. Есть некоторые издательства, которые регулярно эти книги выпускают. Здесь лежат, естественно... Ну, какие здесь лежат книги? У нас же передача заявлена как... Мы хотели назвать ее сначала «История любви». Не совсем история любви. Здесь лежат 2 книги французские, одна называется «История любовных побед» Жан-Клода Болоня, а другая называется «История флирта» Фабьена Каста-Розас. Она, видимо, испанка, но так уж по-французски приходится, поскольку пишет она по-французски.

К.ЛАРИНА: Ну, давайте мы остальные назовем: «История бега», «История разводов», «История загробного мира», «История свадеб и любовных побед», «История отравлений», «История флирта», о которой сказали, и «История долгов наших». Такие у нас названия – я так понимаю, что серия продолжается, она не кончается.

О.ЛИБКИН: Да-да, бесконечная. И дальше будет следующая. Вот сейчас у нас, опять же, французская книга следующая, она скоро выйдет, она называется «История мусора» - актуальная очень проблема в наши времена, который некуда девать и как от него избавлялись в разные эпохи.

М.ПЕШКОВА: Вы хотите дополнительный тираж сделать и раздавать всем мусорщикам Москвы?

О.ЛИБКИН: Нет, это им не поможет. Это надо руководителям, наверное, всех городов раздавать.

М.ПЕШКОВА: А, я поняла. Это, вот, красивый подарок.

О.ЛИБКИН: Потому что мусорщик – это последнее лицо в этой цепочке.

К.ЛАРИНА: Элен, ну давайте немножечко скажите о вашем отношении к этой серии. Насколько я понимаю, она популярна во Франции, да?

Э.МЭЛА: Ну, вообще да, конечно. Я просто хотела вкратце рассказать о политике французского государства, что касается культуры. Это только часть этого.

О.ЛИБКИН: Я на секундочку перебью. Некоторые книги здесь переведены с французского, издавались именно при поддержке французского правительства.

Э.МЭЛА: Ну да. Потому что французское вообще министерство иностранных дел очень заботится о том, чтобы распространять французскую культуру, французский подход, ну, скажем, к истории, философии и так далее во всем мире. Ну и Россия – это важная для нас страна, большая, великая. У нас давние культурные связи, и поэтому у нас здесь очень крупное посольство и очень крупный отдел культуры – ну, там есть и отдел кино, и отдел книги.

И существуют программы помощи издательскому делу во всем мире, и в России она очень важная. Программа называется «Пушкин» (ну, понятно почему), и это поддержка изданию, то есть мы выдаем гранты издателям, ну, на расходы с переводом и тоже оплачиваем авторские права. То есть вот эта помощь способствует распространению качественной литературы. Ну, это, конечно, гуманитарные науки – философия, филология и история, конечно – ну и еще и художественная литература, и такие некоммерческие, в принципе, проекты, которые, может быть, без нашей помощи и не осуществились бы.

И, конечно, мы сотрудничаем (или издательство «Текст» сотрудничает с нами) уже с самого начала, когда появилась эта программа 20 лет назад, в 1991 году. Так что мы – старые друзья.

О.ЛИБКИН: Юбилей в этом году.

Э.МЭЛА: Юбилей, да, это важная дата. И, конечно, мы всегда рады, когда появляется такой проект, который длится несколько лет.

О.ЛИБКИН: Ксения, вас как человека театрального, я хочу порадовать, что первая книга, которую мы издали в этой серии, был сборник пьес Ионеско. Так что это был, действительно, 1991-й год.

К.ЛАРИНА: Ну а что это, все-таки, именно эта серия? Она к чему нас, как бы, отправляет? Это что, какая-то другая система ценностей, которая нам представлена, русскоязычному читателю? Другие традиции? Или что?

Э.МЭЛА: Мне кажется, другая традиция исторического подхода к прошлому. То есть появилась во Франции в 60-е годы новая история, которая вместо того, чтобы сосредоточиться на крупных событиях, на политических взаимовлияниях между странами, стала интересоваться бытом, стала интересоваться жизнью простых людей. И это история с уклоном как раз на социологию, скорее всего. И это стало очень популярно, и, вот, я понимаю, что и здесь это становится популярным именно благодаря вот этой серии.

М.ПЕШКОВА: Среди книг, которые сегодня выставлены на нашем столе в нашем казино, есть 3 книги, у которых один и тот же автор, Олег Ивик – это «История свадеб», «История разводов», «История загробного мира». Кто этот автор?

О.ЛИБКИН: Это ко мне вопрос.

М.ПЕШКОВА: Француз?

О.ЛИБКИН: Нет, это автор не француз.

М.ПЕШКОВА: Русского происхождения?

О.ЛИБКИН: Это абсолютно не француз, это абсолютно русский человек и, даже бы сказал, двое русских людей...

М.ПЕШКОВА: Наш человек в Париже?

О.ЛИБКИН: Не в Париже, нет. Этот человек в Ростове. Это люди, не скрывающие своего псевдонима, это один из них историк, другой археолог, и они, действительно, очень глубоко влезают в этот предмет. Хотя, процентов 70 наших книг, которые мы делаем, - это переводы. Но процентов 30 – мы хотим, все-таки, соблюсти такой, некий паритет – все-таки, это российские авторы. Ну, псевдоним такой греческий они себе взяли – ничего не могу с этим поделать. Он созвучен их именам.

Что касается того, что сказала Элен относительно вот этого французского нового взгляда на историю, должен вам сказать, происходят из-за этого очень забавные вещи, ибо этот взгляд не вполне соответствует тому, который у нас традиционно сложился. В частности, с тем же Жаком Ле Гоффом у нас произошел очень забавный казус. И не казус, я не знаю, ну такой, многократно повторяемый казус.

А именно. Мы издали его книгу «История Европы для детей», издали мы ее дважды. Мы ее издали, потом переиздали и так далее. И у нас было довольно много очень гневных в интернете, в основном, хотя и в прессе в открытой тоже отзывов на эту книгу, что он совершенно неправильно, ложно дает представления о России. То есть какое он дает представление, скажем, о Турции, которая, благодаря Стамбулу, тоже есть часть Европы? Это, как бы, всех не волнует. Все, естественно, ищут, что он пишет про Россию.

Он про Россию, во-первых, пишет а) то, что он думает, а не то, что есть заданность какая-то. А во-вторых, он отталкивается от привычных бытовых вещей. «Ах, - они кричат, - он в России ничего не видел кроме самовара и водки». Увидел. Но для него эти элементы отличительные очень важны. Как для Франции, там не знаю, условно говоря, вино и сыр, так для России, ну, чай из самовара и водка. Это некие детали быта, которые выхватываются. Я привожу общеизвестные примеры (там есть более тонкие, разумеется).

А у нашего читателя и у нашего даже критика литературного это вызывает отторжение. Он зацикливается на мелочах и не пишет о главном.

К.ЛАРИНА: Давайте мы напомним, что вопросы зададим после новостей. Напомним, что сегодня мы представляем «Краткий курс», как говорит Ольгерт Либкин, ВКП(б), на самом деле «Краткий курс»... Как же это назвать? Что это такое?

О.ЛИБКИН: Курс всего.

К.ЛАРИНА: Ну чего это такое? Это же то традиции, то какие-то обряды. Вот, я не могу, все-таки, общим словом это все.

О.ЛИБКИН: История явлений.

К.ЛАРИНА: Да, история явлений.

О.ЛИБКИН: История явлений и событий.

К.ЛАРИНА: Общественной жизни, да? Быта.

М.ПЕШКОВА: Куда мы отнесем разводы?

О.ЛИБКИН: (смеется)

К.ЛАРИНА: Которые, по идее, все-таки, должны подчеркивать или обнаруживать, все-таки, разницу в менталитетах. Она чувствуется? Скажите.

О.ЛИБКИН: Я думаю, что, безусловно. Но самое главное, что мне кажется важным в этих книгах, они все не зацикливаются на каком-то одном регионе. Во всех или почти во всех попытка рассказать о том, как это происходит от Патагонии, условно говоря, до Чукотки. Ну, в разных полушариях и на разных широтах абсолютно. И поэтому мне очень интересно: а как разводились ацтеки или индонезийские племена или Папуа Новой Гвинеи? Это тут вы найдете. Знаете, эти книги, которые...

К.ЛАРИНА: Вот она настоящая проблема – как разводились ацтеки! Мы тут все боремся с кровавым режимом, Пешкова. (смеется)

О.ЛИБКИН: А вдруг нам это очень пригодится?

К.ЛАРИНА: Ребят, у нас сейчас новости, потом продолжим.

НОВОСТИ

К.ЛАРИНА: Продолжаем программу «Книжное казино», сегодня у нас в гостях издательство «Текст», Ольгерт Либкин, директор издательства и руководитель отдела книги посольства Франции Элен Мэла. Давайте я вопросы прочту для наших слушателей, чтобы было время подумать, и минут через 10 будем отвечать по телефону прямого эфира. Итак, внимание, первый вопрос. Сколько времени должен был занимать поцелуй на экране согласно декрету 1922 года, вынесенного цензорами Голливуда? Понятно?

О.ЛИБКИН: Очень многое изменилось.

К.ЛАРИНА: Да. Чтобы не распускались слишком. Второй вопрос. Зачем в России станционным смотрителям давали личное дворянство, самый нижний чин коллежского регистратора? Следующий вопрос. В Древнем Египте муж имел право бить свою жену. В ответ жена могла потребовать в суде чего? У нас даже этого нет до сих пор, такого права. Следующий вопрос. Кто из римских императоров имел 4-х законных жен и 1-го законного мужа? Что символизировало в XIX веке во Франции косоприклеенная к письму почтовая марка? Какой европейский народ не имеет фамилий – только имя и отчество? В платьях какого цвета выходили замуж в Древнем Риме? И последний вопрос. Анатоль Франс писал «Никому не давайте своих книг – иначе вы их уже не увидите. В моей библиотеке остались лишь те книги, которые...» Закончите, пожалуйста, эту цитату Анатоля Франса. Напомню номер телефона прямого эфира 363-36-59, и через минут 7-8 будем принимать ваши звонки.

Давайте вернемся к французско-российской программе. Вот, пока шли новости и реклама, я листала программу, которая датируется 2010-м годом, и поняла, что, конечно же, у нас в России с помощью французского посольства и этой программы «Пушкин» уже есть целая французская библиотека на русском языке. Причем, там есть как классические фамилии, так и совсем новые авторы. В связи с этим вопрос у меня к Элен: а каких новых авторов вы планируете еще открыть для России?

Э.МЭЛА: Да, хороший вопрос. Ну, много, я надеюсь. Сейчас мы поддерживаем, действительно, авторов, которые пока еще неизвестны в России. Уже Уэльбек...

К.ЛАРИНА: Уэльбек и Бегдебер – это наше все!

Э.МЭЛА: Он не нуждается больше...

К.ЛАРИНА: Наши хулиганы, да. (смеется)

Э.МЭЛА: Но, кстати, мы поддерживали Уэльбека и Бегдебера вначале, так что, все-таки, поспособствовали тоже их известности здесь. Ну, есть многие еще молодые авторы.

К.ЛАРИНА: А, еще там Амели Нотомб – тоже наша уже. Наша французская писательница.

Э.МЭЛА: Она – бельгийка. Осторожно.

К.ЛАРИНА: Ой, извините.

Э.МЭЛА: Ну, то есть она обидится. (смеется)

К.ЛАРИНА: Нет, но здесь у вас, кстати, ее имя тоже фигурирует в этой программе.

Э.МЭЛА: Ну, да-да. Мы надеемся, что как раз и потом еще будут известные. Ну, у нас, например, (НЕРАЗБОРЧИВО) очень интересный, Николя Фарг – очень интересные 40-летние писатели. Элизабет Бойе, которая приезжала сюда в Петербург на книжную ярмарку. Мы же приглашаем авторов и хотим как раз пригласить авторов, которые еще не переведены, чтобы их представить издательствам.

К.ЛАРИНА: А, вот, всегда ли совпадает интерес французского читателя с интересом российского читателя?

Э.МЭЛА: Ну, это сложный вопрос, конечно. Но, вот, видите, те, кто самые известные у вас, это те, кто самые читаемые и у нас – вот это Уэльбек, Бегдебер. Это, знаете, средний пласт хорошей беллетристики, литературы хорошего качества, но не самая высокая. А те, кто наши живые классики, ну, типа Леклезио, который был удостоен Нобелевской премии, или Жан Эшноз, Паскаль Киньяр – они изданы, кстати, у вас.

О.ЛИБКИН: Частично.

Э.МЭЛА: Частично, да. Они просто, я думаю, пользуются большим успехом у нас, но тем не менее, известны, может быть, в более узком кругу здесь.

О.ЛИБКИН: Вообще-то несколько странно. Такое происходит, знаете, несовпадение читательских симпатий. Можно это сравнить с падением ментальности. И книги, которые очень популярны во Франции, я получаю из издательства: «Поздравьте нас, мы эту книгу издали тиражом уже 200 тысяч экземпляров и продали ее. Не хотите купить у нас права?» Мы читаем эту книгу и говорим: «Ну вы знаете, ну, может быть, 3 тысячи мы ее продадим».

К.ЛАРИНА: А как вы это вот?..

О.ЛИБКИН: Ну, есть уже.

К.ЛАРИНА: Есть какие-то критерии? Расскажите. Просто интересна вот эта кухня.

О.ЛИБКИН: Все издатели работают интуитивно.

К.ЛАРИНА: То есть вы интуитивно понимаете, что не будет такого интереса, да?

О.ЛИБКИН: Я предполагаю, да. Я смотрю стилистику, она традиционна. Я смотрю... Кстати, я как раз люблю, когда традиционная стилистика, я не сторонник этих пост и постмодернизма. Мне проще традиционное. Я смотрю, тема, ну, для России идет, не идет. Здесь она может продвинуться или нет? Хулиганство есть? Нет хулиганства. Ну, хорошо.

Леклезио – ну, вот, ну, 5 тысяч Леклезио можно издать (Нобелевский лауреат). Мы все время, мы понемножечку переиздаем. Есть такие, знаете, это очень удачные авторы как Леклезио или мой любимый из стариков, умерших уже, Жан Жене. Это мы все время допечатываем, допечатываем. Понемножечку. Это книги, постепенно тихо продающиеся.

Кстати, что касается Леклезио, мы сейчас попробуем издать его нон-фикшн. Он же эссеист очень хороший, Леклезио. И мы издаем его книгу, которая называется «Прогулки по кино» - это его взгляд на французский кинематограф.

К.ЛАРИНА: Это будет востребовано.

О.ЛИБКИН: Да, это будет, скорее, востребовано, чем что-либо.

К.ЛАРИНА: Сейчас, кстати, идет (может быть, Элен об этом знает) очень интересная программа в Московском художественном театре, «Впервые на русском» называется – это современная французская драматургия, которая впервые переведена на русский язык, и впервые русские актеры играют ее там несколько пьес.

Э.МЭЛА: Да, я знаю, потому что мы тоже это поддерживаем. Это был как раз такой проект начат во время перекрестного года Россия-Франция. И, по-моему, все очень довольны, кстати. И это очень интересно русским актерам какие-то современные французские тексты, знакомиться с ними. И интересно еще и для режиссеров французских, которые тоже приезжают работать с русскими актерами, потому что совсем другой тип игры.

Кстати, по поводу перекрестного года.

К.ЛАРИНА: Вот, 2012-й год будет, да?

Э.МЭЛА: Да, 2012-й год. Это не только юбилей...

К.ЛАРИНА: Это юбилей русско-французской войны!

Э.МЭЛА: (смеется)

М.ПЕШКОВА: Да, 200 лет.

К.ЛАРИНА: И мы решили отметить ее русско-французской дружбой.

Э.МЭЛА: Вот именно, именно. Будет год французской литературы и языка в России, ну и, соответственно, во Франции русской литературы.

К.ЛАРИНА: А там будут какие-нибудь специальные программы, посвященные именно 1812 году? Наполеону?

Э.МЭЛА: Ну, Наполеон у вас, по-моему, более...

К.ЛАРИНА: Популярен. (смеется)

Э.МЭЛА: Популярен, чем у нас. (все смеются) Будут, конечно.

О.ЛИБКИН: У нас еще, ведь, есть в связи с этим, у французского правительства есть программа, которая будет способствовать тому, чтобы книги, которые издавались в прежние времена и наиболее значимые, чтобы они переиздавались здесь снова. Вот, упомянутый мною Жан Жене или, вот, книги Филиппа Делерма. Чтобы эти книги были переизданы – не только чтобы новые книги были, но и те, которые уже изрядно подзабыты.

М.ПЕШКОВА: Какова вероятность того, что, скажем, китайская писательница Шань Са, которую вы издаете, попадет в программу «Пушкин»? Есть ли у нее шансы?

О.ЛИБКИН: Она попадала дважды туда.

Э.МЭЛА: Попадала, да.

О.ЛИБКИН: Она – французская писательница.

Э.МЭЛА: Да, она приезжала сюда. И мы хотим ее пригласить снова.

М.ПЕШКОВА: То есть иностранцы могут стать участниками этой программы?

О.ЛИБКИН: Если пишут по-французски.

Э.МЭЛА: Ну, раз они пишут на французском. Ну, смотрите, Амели Нотомб – она же иностранка для нас.

О.ЛИБКИН: И Нэнси Хьюстон – она канадка.

Э.МЭЛА: Наси Юстон.

О.ЛИБКИН: Наси Юстон. То есть она канадка, мы пишем «Нэнси Хьюстон» на переводе с французского, и она пишет только по-французски.

Э.МЭЛА: Ну да. Самое главное – это язык. Это же... Причем, это такое явление, довольно распространенное, вот, писатели начинают писать по-французски.

О.ЛИБКИН: Да, кстати, Беккето, который для нас Беккет, мы его издавали пьесы. Мы издавали его пьесы французские, а теперь будем делать его пьесы английские, ну и так, по очереди.

К.ЛАРИНА: Ну вот смотрите, все мы раскрыли уже тайны, в том числе и грядущие. Но я, вот, вижу, что у нашего гостя лежат там еще и книжки рядышком, которые мы не представили.

О.ЛИБКИН: Не, а это я принес просто новые книжки, чтобы показать вам.

К.ЛАРИНА: Ну так скажите.

О.ЛИБКИН: Значит, одна из них сделана по программе «Пушкин». Есть такой замечательный, к сожалению, скончавшийся недавно французский писатель Андре Шварц-Барт, который был в 1959 году, когда ему было, ну, наверное, около 30-ти лет, он получил Гонкуровскую премию за свою книгу, которая облетела весь мир кроме Советского Союза в то время, она называлась «Последний праведник». Это книга о судьбе евреев от начала века и до Холокоста. И, вот, выживание, благодаря тому, что... Согласно преданию, нация выживает, когда есть хотя бы один праведник, который может перед богом заступиться за нее, тогда она может уцелеть. Эта книга – она была просто взрывом в свое время. Но, вот, как-то Россию она обошла.

И здесь же мы издали его последнюю книгу, она называется «Утренняя звезда». Тема у него, в общем, одна и та же примерно. Всю жизнь его преследовало это, потому что он через это, как и всех людей, прошедших через это. Ну вот программа «Пушкин» поддержала нам эту книгу, о чем прямо тут свидетельствует картинка на каждой книжке.

Эта книжка – поэзия. Мы издаем двуязычные книжки, это книжка – поэзия. Мы, кстати, Аполлинера, Аренгоу. И сейчас мы готовим замечательную. Вот в этом году юбилей Теофиля Готье, да? Мы делаем его сборник камей в переводах Гумилева, двуязычно, чтобы можно было сравнить. А то у нас все знают Готье «Капитан Фракасс» – никто ничего больше про него не знает.

К.ЛАРИНА: А это вот что вы в руках держите?

О.ЛИБКИН: А эта книга – да, ее автор – Нобелевский лауреат. Но его в литературном мире очень плохо знают, потому что он – Нобелевский лауреат по химии. Его зовут Роалд Хофман, он свободно говорит по-русски, он родился в Польше до войны, он попал в Советский Союз, поскольку он был в Вильне. Попал в 1939-м, служил в советской армии после освобождения, а после этого уехал, будучи, как бы, польским гражданином, через Польшу уехал в США, где благополучно кончил все университеты, стал одним из самых лучших химиков современности, каждый химик это имя знает как святое, и получил Нобелевскую премию, соответственно. Но при этом он всю жизнь писал стихи, издал 4 сборника стихов. Мы решили попробовать издать сборник не поэта профессионального, а ученого. Мне кажется, это очень интересно. Это отдельная история, отдельный взгляд. Я надеюсь когда-нибудь среди французских нобелевских лауреатов найти тоже (НЕРАЗБОРЧИВО).

К.ЛАРИНА: Так, дальше. Давайте дальше.

М.ПЕШКОВА: Теперь я поняла, почему вы работали в «Химии и жизни».

О.ЛИБКИН: Да, я работал в журнале «Химия и жизнь» много лет, конечно. Это через старые каналы, через контакты. У великого писателя, Нобелевского лауреата Исаака Башевиса-Зингера был старший брат, который, как говорят, был талантливей его, но рано умер и ничего не успел, такой получить мировой известности. Это сборник его рассказов, который называется «Станция Бахмач» типичное такое. Ну, он писал, когда был в Америке, но это его воспоминания о – он жил на Украине и в Польше – о Гражданской войне на Украине. Это рассказы пронзительные, четкие, в очень русской традиции рассказы. Я считаю очень важным такое восстановление имен, которые здесь неизвестны.

И, наконец, вот замечательная детская книжечка «Медведь Летал». Эта книга малоизвестна очень у нас. Он был очень известен в 30-е годы, он такой, знаете, не авангардист, я не знаю. Ну, если сравнивать с кем-то, то, наверное, ближе всего к Хармсу или к Введенскому.

К.ЛАРИНА: Обэриут, да?

О.ЛИБКИН: Да, он не был обэриутом, но он был очень к ним близок, он жил в Киеве – он был украинским обэриутом. Ну, я не знаю, участвовал ли он в этом движении (наверное, нет), но он писал такие, немножко странные и очень детские сказочки. Эта сказка называется «Медведь Летал», к которой, вот, Наташа Солиенко, такие красивые картинки она всегда делает, замечательные такие картинки внутри, трогательные. Вот это просто наши последние новинки, кроме Шварцбарда не имеющие отношения...

К.ЛАРИНА: Ну раз уж принесли, надо было назвать, конечно.

О.ЛИБКИН: Конечно же.

К.ЛАРИНА: Давайте мы теперь приступим к ответам на вопросы. Я напомню номер телефона 363-36-59. Пока не буду напоминать вопрос – если что забудете, напомню по ходу. А сейчас уже можно принимать первый ответ. Итак, 363-36-59, сегодня мы разыгрываем целую серию книг «Краткий курс» от издательства «Текст». Итак, первый звонок. Алло, здравствуйте. Алло?

СЛУШАТЕЛЬ: Алло, здравствуйте. Вот я хочу на последний вопрос про книги в библиотеке: «Которые я взял почитать у других».

К.ЛАРИНА: Совершенно верно, да. «В моей библиотеке остались лишь те книги, которые я взял почитать у других». Отлично. Вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Мария.

К.ЛАРИНА: Мария, спасибо большое, записали. Следующий звонок, пожалуйста. Кто у нас тут готов? Напомню еще раз номер 363-36-59. Алло, здравствуйте. Алло? Говорите, пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте.

К.ЛАРИНА: Здрасьте.

СЛУШАТЕЛЬ: Ну, вот, в Древнем Египте, по-моему, жена могла за нанесение увечий обратиться в суд и его наказывали палками и лишали приобретенного имущества.

К.ЛАРИНА: То есть она могла потребовать телесного наказания для мужа, да. Вас зовут, простите?

СЛУШАТЕЛЬ: Татьяна.

К.ЛАРИНА: Да, принимаем ваш ответ как правильный. И следующий звонок, пожалуйста. Алло, здравствуйте. Алло? Говорите, пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ: Алло, здравствуйте.

К.ЛАРИНА: Здрасьте.

СЛУШАТЕЛЬ: Это эфир «Эха Москвы»?

К.ЛАРИНА: Да.

СЛУШАТЕЛЬ: Я хотел бы ответить на вопрос.

К.ЛАРИНА: Да, пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ: Я хотел бы ответить на вопрос относительно продолжительности поцелуя в Голливуде – по-моему, там не более 4-х секунд.

К.ЛАРИНА: Чуть-чуть.

О.ЛИБКИН: Примем, а? Ксения, давайте?

СЛУШАТЕЛЬ: Три!

К.ЛАРИНА: Да. (все смеются) Вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Меня зовут Руслан из Санкт-Петербурга.

К.ЛАРИНА: Спасибо, дорогой Руслан, записали. Действительно, 3 секунды. Ну, когда это было? И сколько это продержалось?

О.ЛИБКИН: (смеется) Сейчас меньше 3-х нельзя.

К.ЛАРИНА: Меньше 3-х минут. Так. Следующий звонок, пожалуйста. Алло, здравствуйте. Алло?

СЛУШАТЕЛЬ: Алло, здравствуйте. А можно ответить на вопрос по поводу римского императора?

К.ЛАРИНА: Да.

СЛУШАТЕЛЬ: Это Гелиобал.

К.ЛАРИНА: Нет.

О.ЛИБКИН: Увы, нет.

К.ЛАРИНА: Увы, не попали. Еще пробуем. Алло, здравствуйте. Алло? Говорите, пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ: Алло, здравствуйте. Я бы хотела ответить на вопрос про невесту.

К.ЛАРИНА: Так?

СЛУШАТЕЛЬ: В Риме это было платье ярко-красного цвета.

О.ЛИБКИН: Да, в том числе, да.

К.ЛАРИНА: А у нас написано «желтый и оранжевый».

О.ЛИБКИН: Ну, красный – и красный тоже. Желтый, красный, оранжевый – в этих тонах, в ярких тонах.

К.ЛАРИНА: Только не белый.

О.ЛИБКИН: Да, лишь бы не белый, потому что белый – это траур означал.

К.ЛАРИНА: Как зовут вас?

СЛУШАТЕЛЬ: Меня зовут Наташа.

К.ЛАРИНА: Наташ, все, записали. Спасибо.

О.ЛИБКИН: Ну, оранжевый, красный – почти одно и то же.

К.ЛАРИНА: Следующий звонок. Алло, здравствуйте. Алло?

СЛУШАТЕЛЬ: Да, здравствуйте.

К.ЛАРИНА: Да, пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ: Так. Ответ на вопрос по поводу европейского народа, у которого нет имен и фамилий.

К.ЛАРИНА: Так?

СЛУШАТЕЛЬ: Это исландцы.

К.ЛАРИНА: Совершенно верно. Вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Михаил.

К.ЛАРИНА: Спасибо.

О.ЛИБКИН: То есть имена-то у них есть – фамилий у них нет.

К.ЛАРИНА: В смысле да, нет фамилий – есть только имя и отчество, совершенно верно. Следующий звонок, пожалуйста. Алло, здравствуйте. Алло? Говорите, пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Меня зовут Михаил.

К.ЛАРИНА: Да, Михаил.

СЛУШАТЕЛЬ: Я думаю, что по поводу римского императора, это Нерон.

К.ЛАРИНА: Нерон, совершенно верно. Спасибо большое, ответили правильно.

О.ЛИБКИН: Один раз он выходил замуж в женском наряде – позволил себе и это.

К.ЛАРИНА: А среди 4-х жен, вы говорили, там был мужчина.

О.ЛИБКИН: Один был юноша, один был мальчик.

К.ЛАРИНА: И законный муж был.

О.ЛИБКИН: Да.

К.ЛАРИНА: Какой разврат вообще, боже мой.

О.ЛИБКИН: Ну так времена такие были.

Э.МЭЛА: Выбор больше.

К.ЛАРИНА: Ужас! И слава богу, что это не у нас. (смеется) Следующий звонок, пожалуйста. Кто готов ответить? Кто у нас тут есть? Алло, здравствуйте. Алло? Говорите, пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте.

К.ЛАРИНА: Да?

СЛУШАТЕЛЬ: Скажите, пожалуйста, какого...

К.ЛАРИНА: Нет. Смотрите, что у нас осталось. Что символизировала в XIX веке во Франции косо приклеенная к письму почтовая марка? Зачем в России станционным смотрителям давали личное дворянство, самый нижний чин коллежского регистратора? Ну, сложноватые вопросы, да? Вот, 2 вопроса, собственно, у нас осталось и все, да? Ну давайте попробуем – еще у нас есть время, пожалуйста. Алло, здравствуйте. Алло?

СЛУШАТЕЛЬ: Алло?

К.ЛАРИНА: Да?

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Это Зинаида из Саратова. На 2-й вопрос ответили?

К.ЛАРИНА: На какой?

СЛУШАТЕЛЬ: 2-й, про станционного смотрителя.

К.ЛАРИНА: Нет.

СЛУШАТЕЛЬ: Значит, этот чин ограждал его токмо от побоев, как пишет Пушкин, и то не всегда.

О.ЛИБКИН: Точно!

К.ЛАРИНА: Правильно.

О.ЛИБКИН: Чтобы им в рыло не давали, как они сами говорили.

К.ЛАРИНА: Прекрасный ответ. Спасибо вам огромное, абсолютно точно. Чтобы в рыло не давали?

О.ЛИБКИН: Конечно! Ну как же? Когда лошадей не вовремя сменят, что же дворянин должен делать? А дворянина ударить нельзя.

К.ЛАРИНА: Ну что? Давайте у нас осталась еще марка, которая приклеивается косо, что она обозначала. Это же целый язык марок, как приклеивать.

О.ЛИБКИН: Да. Это в книжке «История флирта» описано.

К.ЛАРИНА: Да, да, все это есть.

О.ЛИБКИН: Я подсказал почти все.

К.ЛАРИНА: Ой, давайте попробуем, кто у нас тут есть. Телефон еще раз: 363-36-59. Неужели никто не найдется, знаток языка марок? Должны знать, должны! Пожалуйста, 363-36-59. Нет, не вижу. Нет пока. Ну, давайте оставим его?

О.ЛИБКИН: Хорошо.

К.ЛАРИНА: Давайте сами ответим?

О.ЛИБКИН: Ну, ответьте, конечно.

К.ЛАРИНА: Это означало сердечную склонность к адресату. То есть, по сути, признание в любви.

О.ЛИБКИН: Ну да. Что я бы хотел.

К.ЛАРИНА: Признание в любви.

О.ЛИБКИН: Да. Эпоха кончилась. Как кто-то написал, когда ушли корсеты, появились мини-юбки, эта эпоха флирта кончилась. Это очень короткая эпоха, это, условно говоря, ну, от Мопассана до Симоны Де Бовуар. И все. И где сейчас флирт? Кто сейчас флиртует?

К.ЛАРИНА: Давайте вернемся к этой серии «Краткий курс». Мы, по-моему, не говорили, что у вас там в планах именно в этой серии.

О.ЛИБКИН: Да, могу сказать. Мы говорили только про «Историю мусора», которую написала Кристин Де Сильги, довольно такой, известный специалист по охране окружающей среды и о том, что выход есть. Еще я назову с вашего позволения 2 такие забавные книжки. Одна забавная, одна трагическая, которые должны выйти в скором времени. Одна из них называется – не могли перевести лучше по-русски – «История лапши». Дело в том, что просто в русском языке нет обобщающего слова как «Паста» - нельзя сказать «История пасты». Да, там история пельменей есть и вареников, и мантов, и чего хотите. «История лапши» - это немецкая книжка. А вторая книжка более серьезная – это «История атомной бомбы».

К.ЛАРИНА: А она как-то вписывается, разве, сюда?

О.ЛИБКИН: А слово «история» есть вначале? История – это явление предметов, событий, борьбы мыслей и все, что хотите. Мы хотим расширяться немножечко по этой серии и посмотреть, к чему склонен, все-таки, больше рынок. Ничего не поделаешь – надо денежки зарабатывать.

К.ЛАРИНА: А думаете, атомная бомба будет популярнее, чем «История флирта» или «История отравлений»?

О.ЛИБКИН: А мы давайте посмотрим. Я по себе бы купил скорее «Историю атомной бомбы», чем «Историю флирта». Но таких как я, наверное, не так много.

К.ЛАРИНА: Ну, послушайте, про историю атомной бомбы столько вообще литературы издано очень серьезной, научной и популярной.

О.ЛИБКИН: А это не серьезная. Это абсолютно популярная вещь. Ну вот посмотрим, как это дело. Посмотрим. Это хороший специалист, хорошо написано, некий человек по имени Хуберт Мания, судя по всему, румын.

М.ПЕШКОВА: А ставите ли вы перед собой задачу, скажем, 50 книг, 100 книг, 200 книг? Или безразмерная это величина, количество книг в этой серии?

К.ЛАРИНА: Безразмерная.

О.ЛИБКИН: Пока продается, надо издавать.

К.ЛАРИНА: Я бы, все-таки, не знаю, вот мы не спросили (жалко) у наших слушателей, времени уже мало остается: а что бы вы еще хотели в этой серии получить? Ну, если получится, если у вас есть желание, дорогие друзья, можете прямо сейчас прислать свои пожелания на SMS +7 985 970-45-45. У меня есть пожелание, неожиданное совершенно. Оно вас сейчас удивит. Я бы предложила бы написать «Историю атеизма» - вот, мне это интересно.

О.ЛИБКИН: Да, «Историю бога» мы делали, а историю атеизма...

К.ЛАРИНА: Именно как философского движения, как мировоззрения. Потому что мы же знаем немало людей известных, которые есть в истории и человечества, и остались, и которые сегодня существуют, которые проповедуют именно это мировоззрение как взгляд на жизнь. Как не просто отрицание бога, да? Это же не в этом же дело.

О.ЛИБКИН: Да, они встречаются весьма часто. Это любопытно-любопытно. Но надо еще автора найти. Где ж его? Сейчас будем звонить в Институт истории.

К.ЛАРИНА: Нет, мы все проходили. Вот, мы начали с истории, краткого курса ВКП(б), но у нас же был и научный атеизм. Но это, все-таки, несколько другое, потому что атеизм в атеистической стране – это понятно, а, вот, атеизм...

О.ЛИБКИН: В глубоко религиозных странах.

К.ЛАРИНА: Да. Это очень...

О.ЛИБКИН: Действительно-действительно очень любопытно. Спасибо. И вы очень правильно сделали – я надеюсь, что какие-то смски придут и мы почитаем, что.

К.ЛАРИНА: А ты бы что хотела?

М.ПЕШКОВА: А я подумала об истории каких-то предметов, которые в нашем быту остаются незамеченными.

К.ЛАРИНА: Пробки?

М.ПЕШКОВА: Нитка, иголка и так далее.

О.ЛИБКИН: Ну, знаете, боюсь, что из этого книжку не вытянешь. А, вот, история портняжного ремесла вообще в целом, как где кто когда шил, чем и как Зингер изобрел эту самую иголку, в которой дырочка около острия находится и тем самым, в общем, обессмертил себя.

К.ЛАРИНА: Элен, а у вас какие пожелания?

Э.МЭЛА: Ой. Может быть, история сыров.

О.ЛИБКИН: Кстати, между прочим, мы об этом...

Э.МЭЛА: Ну, конечно, я шучу немножко.

К.ЛАРИНА: А почему?

О.ЛИБКИН: Да-да-да, история...

Э.МЭЛА: Просто искусство еды – это уже... Я понимаю, что уже интересуются здесь, но во Франции – конечно.

К.ЛАРИНА: Нет, вообще история кулинарии – вообще, по-моему, никто этого не делал. Потому что мы все знаем про наскальную живопись, а, вот, про кулинарию того времени кроме того, что мамонта там жарили, мы ничего не знаем. И на самом деле, наверняка, там тоже были свои...

О.ЛИБКИН: Ой, есть очень много. Я в свое время этим немножечко занимался как журналист, когда еще был журналистом. И, скажем, в истории тех же самых сыров или в истории пива, или в истории вина невероятное количество чрезвычайно интересных вещей. Причем, где-то это от Древней Греции и от, не знаю, Древней Сирии и Иудеи. Сохранились памятники. Ну, условно говоря, какие продукты питания упомянуты в Библии, как их там готовили, как их потом стали готовить в Греции, в Риме, в средневековой Европе, в наши дни. Вот, проследить эту цепочку – действительно, очень хорошая мысль.

К.ЛАРИНА: Ну и последний совсем вопрос, то, что касается детских книг. Вот, мы не сказали, есть ли там у вас какие-то планы еще ближайшие.

О.ЛИБКИН: Есть. Вы знаете, я что хочу сказать? Единственную книжку хочу назвать – это забытая всеми и очень мною любимая, несмотря на поздние ее все недостатки, это Вера Инбер, которая была замечательной детской поэтессой в 20-х годах, в 30-х, до того, как все поняли, что она – племянница Троцкого и ей лучше помалкивать и делать то, что она делает. Но до этого, когда она могла писать то, что она хотела писать, она писала прекрасные рассказы, которые мы, кстати, тоже издадим, и замечательные детские стихи, которые очень любил, кстати, Маяковский. Ну, «У сороконожки народились крошки».

К.ЛАРИНА: 10 секунд и все.

Э.МЭЛА: Да, я просто хочу сказать, что программа «Пушкин» тоже поддерживает детские книги. И еще, знаете, графические новеллы, комиксы, которые тоже были для взрослых. И у нас очень-очень популярны, и для нас это важно, чтобы они тоже были и у вас в России.

К.ЛАРИНА: Ну, кстати, это тоже отдельно можно сделать передачу, «Детскую площадку».

Э.МЭЛА: С удовольствием.

М.ПЕШКОВА: Непременно.

К.ЛАРИНА: Спасибо большое, дорогие друзья. Напомню, издательство «Текст» у нас сегодня гостило. Ольгерт Либкин – директор и Элен Мэла – руководитель отдела книги посольства Франции. Спасибо вам.

О.ЛИБКИН: Это вам спасибо.


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2025