Купить мерч «Эха»:

Не только про миссис Шекспир, но и иные истории об известных персонах - Елена Суриц - Книжное казино - 2010-06-27

27.06.2010
Не только про миссис Шекспир, но и иные истории об известных персонах - Елена Суриц - Книжное казино - 2010-06-27 Скачать

К. ЛАРИНА: 13 часов, 15 минут, начинаем «Книжное казино», здесь в студии Ксения Ларина и Майя Пешкова. Майя, ещё раз приветствую тебя.

М. ПЕШКОВА: Добрый день.

К. ЛАРИНА: В гостях у нас сегодня издательство «Текст» в лице директора издательства Ольгерта Марковича Либкина. Здрасте, Ольгерт Маркович.

О. ЛИБКИН: Добрый день!

К. ЛАРИНА: Книг много у нас сегодня, целая серия новая, как я понимаю. И есть ещё отдельная книжечка, о которой стоит отдельно поговорить, тем более что у нас будет возможность связаться с переводчиком книги, Еленой Александровной Суриц, которая перевела книгу Роберта Ная «Миссис Шекспир», так называется эта книга, которая у нас сегодня является таким…

О. ЛИБКИН: Она называется не так.

К. ЛАРИНА: А как?

О. ЛИБКИН: Она называется чуть подробнее: «Миссис Шекспир. Полное собрание сочинений».

К. ЛАРИНА: Вот, на обложке я вижу.

О. ЛИБКИН: И на титульном листе, да. В этом есть определённая тонкость, да.

К. ЛАРИНА: Но, не смотря на такое название, она маленькая книжечка. А вы, вообще-то, объёмами не мучаете читателя, Ольгерт Маркович, я знаю, да?

О. ЛИБКИН: Ну, это…

К. ЛАРИНА: Да?

О. ЛИБКИН: Я не могу, читая, писателя заставить написать 800 страниц, если он пишет 200!

К. ЛАРИНА: Ну что же, давайте, я назову, что мы сегодня разыгрываем. Поскольку в нашу программу сегодня вмешался главный редактор радиостанции «Эхо Москвы» Алексей Венедиктов, и вопрошал долго: «А почему так мало книг мы раздаём? Давайте раздадим все!» И мы сегодня устраиваем аттракцион невиданной щедрости и раздаём все книги, которые привёз с собой директор издательства «Текст». Ничего не оставляем в редакции…

О. ЛИБКИН: Тяжело сгибаясь под тяжестью…

К. ЛАРИНА: Всё, да-да, всё отдаём!

М. ПЕШКОВА: Как радикулит?

О. ЛИБКИН: Ничего, слава богу.

К. ЛАРИНА: Ну подожди с радикулитом. Итак, я перечисляю все книжки, которые вы получите, дорогие друзья. И как называется эта серия, скажите мне, пожалуйста?

О. ЛИБКИН: Эта серия называется, видите, я человек в возрасте и ностальгический.

К. ЛАРИНА: Краткий, опять же краткий курс!

О. ЛИБКИН: Краткий курс, естественно! Все, кто люди моего возраста и даже чуть помоложе, помнят, как нас донимали этой книжечкой «Краткий курс…», «История КПСС, краткий курс».

К. ЛАРИНА: Да, это такая… рефлекс как у собаки Павлова!

О. ЛИБКИН: Поэтому все эти книги, они начинаются, названия всех их начинаются со слова «история». И поэтому естественно было назвать эту серию «Краткий курс».

К. ЛАРИНА: Итак, «Краткий курс»: «История свадеб», «История любовных побед», «История сердца», «История загробного мира», «История в афоризмах», «История отравления». Вот те самые серии «Краткого курса», которые мы сегодня вам отдаём. Значит, схема у нас такая: я сейчас задаю три вопроса нашим слушателям, прямо сразу, и на эти вопросы вы можете отвечать на СМС. Напомню номер: +7-985-970-45-45. Пятнадцать, внимание! Пятнадцать победителей получат книги из серии «Краткий курс». Ну а затем, перед новостями, мы по телефону прямого эфира 363-36-59 вместе с вами ответим на эти же три вопроса. И тот, кто по телефону дозвонится, получает ещё и бонус – книгу Роберта Ная «Миссис Шекспир. Полное собрание сочинений». Итак, внимание, слушайте вопросы, дорогие друзья. Первый вопрос: где находится дом жены Шекспира, Анны Хетуэй, превращённый в музей? Где находится дом жены Шекспира, Анны Хетуэй, превращённый в музей? Второй вопрос: какая из героинь Шекспира носила самое сердечное имя, которое, к тому же, соответствовало её характеру? Третий вопрос: в каком круге ада по «Божественной комедии» Данте обитают души выдающихся деятелей искусства? Вот три вопроса, напомню СМС: +7-985-970-45-45, я их минут через 20 повторю для того, чтобы вы по телефону могли также выбрать себе вопрос и ответить на него по телефону прямого эфира 363-36-59.

У нас есть уже связь с нашей гостьей, да? Итак, у нас на связи Елена Александровна Суриц, алё, Елена Александровна, вы с нами?

Е. СУРИЦ: Да-да, добрый день.

К. ЛАРИНА: Добрый день, здравствуйте.

Е. СУРИЦ: Добрый день.

К. ЛАРИНА: А как вы себя чувствуете?

Е. СУРИЦ: Ну ничего, только очень жарко.

К. ЛАРИНА: Очень жарко! Поэтому, видите, у нас…

Е. СУРИЦ: А дома у меня роскошно! Поэтому вот спасибо, что вы мне позволили.

К. ЛАРИНА: Прекрасно! А у нас тут, кстати, тоже роскошно. У нас тоже дома роскошно, я имею в виду здесь вот, в студии «Эхо Москвы», здесь не жарко. Но, поскольку передвигаться по такому жаркому городу достаточно тяжело, действительно, вот давайте мы с вами по телефону поговорим. Ну, давайте прямо сразу мы у вас и спросим, как возникла вообще вот эта книжка, как у вас в руках возникла, где вы её нашли?

Е. СУРИЦ: Книжка, ну, книжка возникла, это не булавка, он заметный очень писатель, его уже переводили на русский язык когда-то в 80-е годы, про Рейли – знаменитого путешественника, поэта, который кончил жизнь на плахе, последние слова его были: «Это самое лучшее лекарство от головной боли».

К. ЛАРИНА: Угу, угу.

Е. СУРИЦ: Когда к нему подошёл палач. Вот. И Най про него тоже роман написал. У него есть роман про Фальстафа, героя шекспировского. И вот совсем недавно был… Ну, т. е. не совсем недавно, а 10 лет назад он написал такую толстую книгу «Мистер Шекспир».

К. ЛАРИНА: Так. Это биографическая?

Е. СУРИЦ: «Покойный мистер Шекспир», написанную якобы от лица его любовника, актёра.

К. ЛАРИНА: Так.

Е. СУРИЦ: Такого Кемпа. Была, действительно, такая у Шекспира связь, не главная, но такая, побочная что ли. Вот. А вот ещё до этого он написал маленькую такую книжечку, «Миссис Шекспир. Полное собрание сочинений».

К. ЛАРИНА: Это как бы от имени жены его написана книжка?

Е. СУРИЦ: Это как будто бы от имени его жены такая вот, в основе этой книги такая шаловливая гипотеза, которую он нам, конечно, не навязывает, и вовсе не думает, что мы, значит, на это всерьёз клюнем, но это остроумно, вот. Предположил, что именно эта жена, мать его детей, которая сидела, значит, там, в глуши своей стратфордской, пока он в Лондоне и прославился, и гулял, и прочее, прочее, что она и была той самой смуглой леди сонетов, которой посвящены последние сонеты из цикла. Потому что первые 100, всего сонетов 154, а первые, хотя по переводам Марашка, которые вот обычно знают, к сожалению, наши читатели…

К. ЛАРИНА: А вы не любите перевод Маршака?

Е. СУРИЦ: Можно подумать, что это посвящено женщине, но это…

К. ЛАРИНА: Не любите, не любите вы переводы Маршака?

Е. СУРИЦ: Абсолютно, просто ужасны, по-моему.

К. ЛАРИНА: А что бы вы ему противопоставили, в каких переводах надо, по вашему мнению, читать сонеты Шекспира?

Е. СУРИЦ: В чьих переводах?

К. ЛАРИНА: Да.

Е. СУРИЦ: Их очень много! Их очень много, и вот когда переводила эту книжку, я вникала, потому что там же по тексту рассыпаны то явные, то скрытые цитаты, как раз именно из этих сонетов. Потому что имеют они отношение к делу. Жена, приезжая в Лондон, обнаруживает, что у сына, т. е. что у мужа есть любовник. Ну, это как бы такой сюжет. И действительно, это было, это было в Саутгемптон, юный красавец светский и такой приближённый ко всякому двору и прочее, и вот…

К. ЛАРИНА: Елена Александровна, ну всё-таки это фантазия больше, если мы говорим вот о книжке, которая сейчас перед нашими глазами, «Миссис Шекспир. Полное собрание сочинений»?

Е. СУРИЦ: Ну как фантазия, она фантазия-то фантазия, но там всё основано на очень глубоком знании творчества Шекспира и его жизни. И тот, такой главный, по-моему, факт, может быть, скрытый, ну, как бы сказать своё слово в пользу стратфордианской теории, потому что сколько бы не проходило веков со дня смерти Шекспира, до сих пор учёные и не очень учёные, спорят…

К. ЛАРИНА: А был ли мальчик?

Е. СУРИЦ: О том, был ли автором этих всех пьес и сонетов, всего этого гениального действительно актёр Шекспир, вот такой человек из глуши, который пришёл в Лондон и сначала стоял перед театром и держал коней приезжающих зрителей, а потом вот стал актёром и одновременно всё это писал. Или это был кто угодно другой, кто-то, в общем, блистательный, светский, ну, там, Бекон, Ретленд…

К. ЛАРИНА: Ну так, Елена Александровна, я так, слушая вас, понимаю, что наверняка у вас есть своя позиция по этому поводу. Ну-ка скажите.

Е. СУРИЦ: У меня позиция такая, что я целиком, ну, интуитивно, конечно, потому что я не учёный, и не шекспировед, и вообще не литературовед. Но как-то вот интуитивно я считаю, что это был действительно вот этот вот парень, который просто был гениальный. Но это не, надо сказать, что за ту позицию когда-то очень давно высказался Пастернак, который переводил Шекспира. И, ну, как-то он очень почувствовал его, и он очень коротко и яростно выступает против этой антистратфордианской теории. Что, почему нет, если человек гениальный, то он всё это может преодолеть.

К. ЛАРИНА: Скажите, пожалуйста…

Е. СУРИЦ: И разбираясь в цветах, растения и запахах, как может разбираться только простолюдин, который близок к природе, он может и знать и нравы двора, и историю, там. Тем более что известно, что там же хроники были, которыми пользовался, кто бы то, кто бы ни был Шекспир, но он пользовался этими хрониками. И обрабатывал их. Так что я, конечно, я тоже за эту теорию. Меня дико раздражала и возмущала книжка Гилилова, который, ну, лет 10 назад появился и пользовался успехом. Так что я тоже как бы этим переводом, как бы косвенно своё робкое слово тоже хотела сказать.

К. ЛАРИНА: Вот ваш издатель хочет подключиться!

О. ЛИБКИН: Я хочу чуть-чуть добавить. Мне кажется, что одной из самых интересных вещей в этой книге, эта два послесловия. Одно – это послесловие маленькое автора тут есть, о том, как эта книга появилась на свет. А второе – это примечание самой Елены Александровны, потому что, действительно, всё, что там внутри книги, это сделано на основе явных и скрытых цитат из самого Шекспира. Потому что автор считает, что не только записи современников могут пролить на это свет, но и это всё скрыто в его сонетах и его пьесах. И вот, например, замечательный комментарий такой: «Перевод такого-то, перевод выбран не потому, что кажется нам лучшим, а по необходимости на него ссылаться в тексте. Словесно он всё-таки несколько ближе». Значит, там употреблено какое-то словечко, которое только в этом переводе существует. Вообще, по-моему, это адский, адский труд всё это делать.

Е. СУРИЦ: А, да, это там… Ну, почему, когда нравится…

О. ЛИБКИН: Лена пишет… Елена Александровна, ещё процитирую вас, Елена Александровна, ещё процитирую: «Переводчика книги, это, – ну нечто, – ставит в затруднительное, если честно, безвыходное положение и заставляет по мере сил выкручиваться». Нечасто от переводчика такое услышишь.

Е. СУРИЦ: Ну, что делать, наши предшественники спокойно писали такие вещи, например, там: «Непереводимая игра слов».

К. ЛАРИНА: Угу.

О. ЛИБКИН: Нет, ну здесь такого нет.

Е. СУРИЦ: Легко сказать, а ведь английский-то читатель что-то такое понимает на этом месте, поэтому надо сделать так, чтобы и русский читатель, если ты уж переводишь, так будь добр.

О. ЛИБКИН: И ещё я хочу добавить.

К. ЛАРИНА: Да, да, да.

О. ЛИБКИН: Только что, буквально вот 2-3 недели назад во время книжного фестиваля в Москве в Центральном доме художника, ещё не снесённом, Елена Александровна Суриц была за перевод этой книги вручена премией «ИноЛит» за лучший перевод иностранной литературы прошедшего года, так что вот.

К. ЛАРИНА: Я вот пока разговариваю с Еленой Александровной, здесь сижу в студии, листаю книгу «Миссис Шекспир. Полное собрание сочинений» и понимаю прекрасно, что, во-первых, эта книга предназначена для того, чтобы читать её вслух просто. Потому что она очень артистичным языком изложена, это абсолютно такой…

М. ПЕШКОВА: Она как сценарий!

К. ЛАРИНА: Такой моноспектакль! Это же от первого лица идёт, как я понимаю, такой дневник женский, очень интимный. Причём интимный до, буквально, до неприличия. Да, Елена Александровна?

Е. СУРИЦ: Ну, нас-то, нас-то уже не удивишь ничем, поэтому… Мы люди закалённые, поэтому нас не удивишь и этой постельной сценой, где он ей демонстрирует разные, там, способы. Меня это сначала слегка как-то останавливало, но потом я это преодолела, потому что это небольшое место занимает в книге, а уж она хорошая.

К. ЛАРИНА: Я могу процитировать для всех товарищей! Пожалуйста, книга есть, почему бы её не процитировать? «Мамаша, помнится, мне говорила, что в Лондоне полным-полно блядей. Женщины в Лондоне, говорила, все бляди сплошь, а мужчины – все педерасты. Как ни глядела, а не единой бляди в Лондоне я не приметила. Видела попрошаек с деревянными кружками, видела женщин, в платки укутанных с красноглазыми младенчиками на руках. Таких окаянцев видела, что, прости господи, идут, палками-дубинками путь себе расчищают. Видела, как толчётся бедный люд: попрошайничают, товар выкликают. Видела, как харкнул поп, слышала, как пёрнула важная барыня. Видела кабаки, все спереди чёрные, а двери такие низенькие, что разве карлам входить-выходить впору. Видела самоновейшие кареты, видела-слышала как все мчат неведомо куда на гремучих колёсах, но, по правде сказать, бляди ни единой я не приметила». Ну чем не чудо-монолог? Елена Александровна, я так понимаю, что вы хулиганка большая, да?

Е. СУРИЦ: Ну, что делать, нет, я просто обычно следую автору, но что ж тут делать, мне кажется, чё замазывать?

К. ЛАРИНА: Чё замазывать, действительно? Слушайте…

Е. СУРИЦ: Тогда ничего не будет!

К. ЛАРИНА: Да, да. Спасибо вам большое, мы сейчас уже должны к новостям ближе уходить.

Е. СУРИЦ: Угу.

К. ЛАРИНА: Спасибо за то, что у нас возникла всё-таки возможность с вами поговорить. Судя по всему, книгу надо читать и читать вслух. Как я сделала это сейчас!

Е. СУРИЦ: Хорошо, спасибо.

О. ЛИБКИН: И не только эту главу!

К. ЛАРИНА: Да, конечно, я просто случайно, это случайно открылось именно на этой странице. Но стиль, конечно, замечательный и очень как-то угадывается человеческая сущность вот за этим текстом, и это не просто авторский текст, это конкретный человек рассказывает.

Е. СУРИЦ: Да, он перевоплотился.

К. ЛАРИНА: Да, да. Спасибо, Елена Александровна! Ещё раз, Елена Александровна Суриц, переводчик книги «Миссис Шекспир. Полное собрание сочинений» у нас здесь на связи была. Ну, чуть-чуть мы запоздали, я хотела телефонные звонки принять, но давайте мы это уже сделаем после новостей, чтобы не торопиться. Как раз, может быть, мне и победителей принесут за это время – нашу первую партию, первую порцию. И сразу после выпуска новостей я прочту ещё три… а, приму три звонка, чтобы вы ответили на те вопросы, которые я задавала вначале, и задам следующий блок вопросов. Напомним, что сегодня у нас в гостях издательство «Текст».

НОВОСТИ

К. ЛАРИНА: Издательство «Текст» у нас сегодня в гостях, директор издательства Ольгерт Маркович Либкин здесь в студии. По телефону мы в первой части нашей передачи разговаривали с переводчиком книги «Миссис Шекспир. Полное собрание сочинений» Еленой Александровной Суриц. И во второй части мы, наверное, будем говорить о книгах из серии «Краткий курс» уже с издателем этих книжек. А сейчас, как я и хотела, давайте мы примем три ответа на первые три вопроса, внимание, я их повторю. Где находится дом жены Шекспира, Анны Хетуэй, превращённый в музей? Какая из героинь Шекспира носила самое сердечное имя, которое, к тому же, соответствовало её характеру? И в каком круге ада по «Божественной комедии» Данте обитают души выдающихся деятелей искусства? Телефон 363-36-59, надеюсь очень быстро получить ответ, тем более что победители на СМС у нас уже есть. Алё, здравствуйте! Алё?

СЛУШАТЕЛЬ: Алё?

К. ЛАРИНА: Да, пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте.

К. ЛАРИНА: Здрасте.

СЛУШАТЕЛЬ: Я бы хотела ответить на первый вопрос.

К. ЛАРИНА: Да, да?

СЛУШАТЕЛЬ: Местечко называется Шоттери, около Стратфорда-на-Эйвоне.

К. ЛАРИНА: Совершенно верно. И вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Меня зовут Наталья.

К. ЛАРИНА: Наталья, спасибо, записали вас. Следующий звонок, пожалуйста. Алё, здравствуйте! Алё? Алё?

СЛУШАТЕЛЬ: Алё!

К. ЛАРИНА: Да.

СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день!

К. ЛАРИНА: Здрасте.

СЛУШАТЕЛЬ: Татьяна.

К. ЛАРИНА: Да, Татьяна?

СЛУШАТЕЛЬ: Корделия!

К. ЛАРИНА: Корделия самая сердечная девушка, совершенно верно, Татьяна, ответ верный, и мы вас тоже записали. Алё, здравствуйте. Алё? Алё?

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте.

К. ЛАРИНА: Здрасте.

СЛУШАТЕЛЬ: В аду.

К. ЛАРИНА: В каком круге ада?

СЛУШАТЕЛЬ: В аду. Ад!

К. ЛАРИНА: Нет, нет, нет, нет. В «Божественной комедии» проходит герой несколько кругов ада. Вот в каком кругу ада обитают души выдающихся деятелей искусства? В каком по счёту? Не помните?

СЛУШАТЕЛЬ: Нет. Третий?

К. ЛАРИНА: Нет, нет, не третий, извините. Давайте ещё попробуем принять звонок. Алё, здравствуйте. Алё? Алё?

СЛУШАТЕЛЬ: Я думаю, в пятом круге.

К. ЛАРИНА: Нет. Как интересно у нас люди как-то, тут у них какая-то своя логика, как-то они их там располагают!

СЛУШАТЕЛЬ: В четвёртом, здравствуйте!

К. ЛАРИНА: Здравствуйте, и это тоже неправильный ответ. Ещё пробуем, 363-36-59. У нас есть совершенно точный ответ. Автор отвечает.

О. ЛИБКИН: И даже известно, что они там делают!

К. ЛАРИНА: Да, пожалуйста. 363-36-59, алё, здравствуйте! Алё? Алё? Алё, говорите, пожалуйста!

СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день.

К. ЛАРИНА: Добрый.

СЛУШАТЕЛЬ: Я думаю, во втором.

К. ЛАРИНА: И это неправильный ответ. Алё, здравствуйте. Алё?

СЛУШАТЕЛЬ: Алё?

К. ЛАРИНА: Да-да, пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ: Здрасте, меня зовут Олег.

К. ЛАРИНА: Да, Олег.

СЛУШАТЕЛЬ: В первом круге.

К. ЛАРИНА: В круге первом. Там мучаются безбольной, безбольной, не бейсбольной, да? А безбольной тоской.

О. ЛИБКИН: Какое лёгкое наказание относительно всего остального.

К. ЛАРИНА: Да, да, да. Спасибо вам, Олег, записали ваш телефон, спасибо. Я называю победителей, которые ответили на эти три вопроса на СМС. Итак, Марина, телефон 166, Тата, 112, Ира, 471, Роман, 027, Варя, 878, Виктор, 795, Сергей, 265, Владимир, 696, Миша, 612, Стас, 170, Мария, 798, Владимир, 038, Сергей, 298, Наташа, 353, Екатерина, 936. И, внимание, следующие три вопроса по той же схеме. На СМС присылайте ваши ответы, и ближе к концу программы три звонка мы опять же примем. Итак, внимание. Для чего учёные-медики в 17-м веке советовали богатым господам перед сном класть на ложе голого слугу? Т. е. на свою постель перед тем, как лечь самому, класть голого слугу? Зачем? Второй: с каким греческим богом связаны и слово «паника» и сама эта эмоция? С каким греческим богом связаны и слово «паника» и сама эта эмоция? И третий вопрос: французский экономист и философ Пьер Жозеф Прудон написал знаменитое сочинение «Что такое собственность?», и дал афористичный ответ на это вопрос, какой? Что же такое собственность по мнению Прудона? На эти вопросы отвечаем опять на СМС 985-970-45-45, и ближе к финалу по телефону прямого эфира. Ну, а сейчас давайте уже перейдём к краткому курсу. Оьгерт Маркович, пожалуйста, расскажите нам немножечко об истории этой сери, тем более, здесь разные авторы. Или она уже сама по себе серия существовала? Нет, вы её придумали?

О. ЛИБКИН: Нет, это всё недавно. Не придумал, ничто вообще, вы знаете, не совсем точное впечатление, что что-нибудь у издателя придумать. Издатели не такие, как раньше говорили «творческие», теперь говорят «креативные», я вот говорю «творческие», если можно. Издатели не такие творческие люди. Они всегда танцуют от прецедента обычно. История был достаточно случайна. Мы издали книгу, просто которая нам понравилась по теме и по смыслу, которая называлась «История Бога», такое своеобразное. У этой книги нет одного автора, не было, она вышла года два назад.

К. ЛАРИНА: Это что, Евангелие?

О. ЛИБКИН: Нет, нет, нет! Это Бог, каким его себе представляют представители самых разных религий. Причём, если он иудей, то раввин об этом рассказывает, если он католик, то об этом рассказывает епископ.

К. ЛАРИНА: Т. е. это основы мировых религий, краткий курс.

О. ЛИБКИН: Но, но в коротком изложении, вот это то, что нужно в нашей школе.

К. ЛАРИНА: Да, да, да!

О. ЛИБКИН: Ну, в кратком изложении. А, если это умершая религия, то тогда, соответственно, историк рассказывает, который занимается изучением этой религии. И вот собралось примерно таких двадцать разных самых… Это не пропаганда и не призыв приходить в эту религию приходить в эту религию, это просто рассказ изнутри о том, что есть главное в этой религии. И поэтому назвали её авторы, составители и авторы из Французского университета, назвали, из Сорбонны, назвали её «История Бога», история бога разными глазами.

К. ЛАРИНА: Причём, как я понимаю, от мировоззрения до обрядов каких-то?

О. ЛИБКИН: Обрядов немножко, всё-таки суть. Скорее суть и основные, основополагающие принципы и принципы поведения человека внутри этой религии. Вот, не могу сказать, что эта книга произвела фурор и имела огромный успех она, кто хотел, тот купил. Но сама эта идея, вот рассказать историю того-сего… Первое время она вышла вне сери, и мы между собой, когда эту серию только создавали, мы называли «история того-сего». История того-сего, история… Ну, если подбирать книги, история того-сего. И вот первые 3, 4, 5, 6, 7, здесь 6 книг здесь лежит тут перед вами, это следующие 6 книг, это, вот этой серии «История того-сего», которая, начиная со второй книги, стала называться «Краткий курс», потому что, по уже изложенный мной причинам.

К. ЛАРИНА: Ну вот я открываю «Историю свадеб» и понимаю, по какому принципу составлена эта книжка. Здесь автор Олег Ивик, да?

О. ЛИБКИН: Олег Ивик – это люди, не скрывающие своего псевдонима, это два очень симпатичных ростовских человека, один из которых историк, второй – журналист, которые пишут под этим общим псевдонимом. И они, по-моему, даже прямо в книге свой псевдоним раскрывают, абсолютно, да. И поскольку они археологи и копаются всё время… Они историки-археологи и копаются всё время в земле, и даже журналист в основном пишет об археологии, это его хобби, конёк, и вообще…

К. ЛАРИНА: Ну вот здесь тоже, конечно, самые разные, как я понимаю, народности и представители различных религий, и их отношение к институту брака, да?

О. ЛИБКИН: И, скорее, не к самому институту, ну, косвенно, и к самому институту брака, а в основном к обряду, к свадебному обряду.

К. ЛАРИНА: «У чукчей-оленеводов калым был не принят. Вместо этого жених должен был один год, один год отработать пастухом в семье невесты. Это не только было выгодно её родителям, но и давало возможность оценить достоинства будущего зятя. Ленивого могли попросту выгнать. Береговые чукчи предпочитали получать калым, поэтому здесь невест нередко воровали, – чтобы не платить, да? – Впрочем, если она соглашалась остаться с укравшим её мужем, то родители невесты обычно претензий не предъявляли. У богатых чукчей было по нескольку жён, как правило, столько же, сколько оленьих стад. Ревность между жёнами была не принята, и бесплодные женщины сами просили мужа взять вторую жену». А сейчас также происходит в семействе чукчей?

О. ЛИБКИН: Вот чего я не знаю, это проблем современной Чукотки, я не знаю.

К. ЛАРИНА: Ну, вот понятно, да. «История в афоризмах», это здесь тоже такие главы, которые называются различными известными крылатыми изречениями, принадлежащим каким-то конкретным людям. Да вот, например: «Какой великий артист умирает», –сказал, как известно, Нерон, и дальше история…

О. ЛИБКИН: История происхождения этого… Это не обычный сборник афоризмов, здесь афоризмов сравнительно немного. Я думаю, в самом таком захудалом сборнике есть гораздо больше. Тут самое интересное, конечно, то, что весьма остроумный человек Хельге Хессе, немец. Бывают остроумные немцы. Он очень живо рассказывает предысторию, и то, как это появилось, как возникло, при каких обстоятельствах это было сказано.

К. ЛАРИНА: Сказано, да.

О. ЛИБКИН: Да, и некоторые вещи нам здесь, находящимся в России, кажутся чуть-чуть забавными, когда он говорит про Ленина или Горбачёва, но там есть Ленин и Горбачёв, есть Гитлер и Геббельс…

К. ЛАРИНА: Джорж Буш-младший

О. ЛИБКИН: Есть Джорж Буш-младший и Нерон, и есть Кеннеди со знаменитым «Их бин берлинер», и, в общем, всё что угодно, всё что угодно здесь есть, от старого до нового. И один из вопросов, который там был, здесь сказан по Прудону, вытащен из этой книги. И вообще, когда мы делали эти вопросы, пытались их подготовить, мы старались ориентироваться на собственную продукцию.

К. ЛАРИНА: «История загробного мира». Тоже Олег Ивик.

О. ЛИБКИН: О, это да, это два, да, да, да.

М. ПЕШКОВА: Да, и снова те же авторы, о которых мы говорили.

О. ЛИБКИН: Снова те же авторы, да, да, да. Замечательные люди, я очень хотел бы когда-нибудь их сюда вытащить из Ростова, потому что они очень много знают. Дело в том, что в загробном мире живёт людей гораздо больше, мы надеемся, что они там живут, чем здесь на земле.

К. ЛАРИНА: Да, их больше, чем здесь.

М. ПЕШКОВА: Как говорил Михаил Светлов незадолго до своей смерти: «Я присоединяюсь к большинству».

К. ЛАРИНА: Да: «Впервые я присоединяюсь к большинству».

О. ЛИБКИН: Ну, а люди, которые постоянно участвуют в раскопках, они примерно себе представляют, что означает эта история загробного мира. Это попытка рассказать о том, как разные, в разных, ну, на разных народов разных верований люди представляли себе загробную жизнь, начиная от, там, я не знаю, шумеров, условно говоря, и заканчивая, ну, вот буквально совсем недавними ситуациями. И так считается примерно, что за всё это время 100 миллиардов примерно там, в том, на том свете. Это грустная тема, но…

К. ЛАРИНА: Интересная.

О. ЛИБКИН: Жутко…

К. ЛАРИНА: Совершенно неизведанная, это уж точно!

О. ЛИБКИН: Абсолютно незатронутая. Хотя, между прочим, если об этом говорить с археологами, для них это банальность. Для них, в отличие от нас, для них это банальность.

К. ЛАРИНА: А вот «История сердца» и «История любовных побед» – не дублируют ли они друг друга?

О. ЛИБКИН: Нет. Абсолютно! «История сердца» – это… автор её – норвежец Уле Хейстад, вы смотрите, как мы привлекаем, находим интересные книги независимо от того, на каком языке она написана. И это история сердца в культуре, «История сердца» вот эта вот, которая, вот которая только что было, мы запрашивали, Корделия, «кор», вот это латинское «кор», «кордис», вот это вот сердца история, её отражение…

К. ЛАРИНА: Ну это же не с медицинской точки зрения?

О. ЛИБКИН: Нет, нет, нет. Отражение именно в мировой культуре. Ну, вы знаете: «Ах, – сказал он, схватившись за сердце», сердце, пронзённое стрелой, и тут есть даже иллюстрации, где нарисовано, какая часть сердца за что отвечает, и что зачем делается, и…

М. ПЕШКОВА: Ну, дела сердечные, это же история любовных отношений?

О. ЛИБКИН: Дела сердечные, и сердце в религии очень большое место занимает.

К. ЛАРИНА: Так говорил Одиссей, браня в груди своё сердце, и подчинилось приказу оно, и сносить продолжало всё, что тут делалось!

О. ЛИБКИН: О, как вы замечательно цитируете. Оказывается, вот видите, вот у египтян символом сердца были жуки скарабеи, и они были священными такими, их нельзя было трогать и ничего делать. Считалось, что скарабеи…

К. ЛАРИНА: Т. е. участие сердца в повседневной жизни и в истории! Человечества.

О. ЛИБКИН: И мировой культуре, да. И это, я таких книг просто не встречал, я думаю, что она единственная в таком роде. Сердце как символ! И оно до сих пор осталось, сердце – символ.

К. ЛАРИНА: Ну, а здесь, наверное, всё-таки ближе к искусству обольщения, «История любовных побед»?

О. ЛИБКИН: Вот вы, тут вы попали в тяжёлую ситуацию. У нас было две книжки: одна называлась «История любовных побед», а другая называлась «История обольщений».

К. ЛАРИНА: А! Так.

О. ЛИБКИН: Это написанные разными авторами, даже в разных странах. Мы выбрали всё-таки, мы выбрали французов. Кто был второй, я не скажу, но он был из северной страны. И мы, что…

К. ЛАРИНА: Ну, француз-то лучше понимает!

О. ЛИБКИН: Да, лучше понимает, да. Хотя нас очень уговаривали, что «История обольщений» – замечательная книга. «История любовных побед», да, ну, я не знаю, это читать надо.

К. ЛАРИНА: Но это какие-то конкретные истории, да?

О. ЛИБКИН: Абсолютно, абсолютно. Т. е. нет, тут есть достаточно много разного рода размышлений по поводу традиции, и культура того или иного времени, ритуала. Очень важно, тут ритуал там. Я не знаю, там, потому что, в чём, особенно, знаете, заметно на Франции, когда идёшь, там, от Людовика XI до Людовика XVI, то эти ритуалы менялись каждые несколько десятков лет. Ритуал ухаживания, ритуал обольщения…

К. ЛАРИНА: Т. е. такой это учебник для мужчин, для молодых людей?

О. ЛИБКИН: А, это учебник истории для… Нет, это всё-таки, я не думаю, что сейчас-то можно привести свою возлюбленную в сад Тюильри и спеть ей под гитару любовный романс, причём в таком мете, чтобы услышало как можно больше людей.

К. ЛАРИНА: Ну вот тут написано, что кадрить девушку можно и в храме, да, где угодно.

О. ЛИБКИН: Можно, можно. В некоторых случаях.

К. ЛАРИНА: Да?

О. ЛИБКИН: Это, опять же, в разные эпохи, в каких-то случаях и странах это можно было.

К. ЛАРИНА: Приёмы кадрежа, мне очень нравится этот термин, «кадрёж».

О. ЛИБКИН: Это, знаете, это придумал переводчик Зингер, замечательный Георгий Зингер, замечательный переводчик. Я был против этого, но он настаивал. Я думаю, что лучше было бы…

К. ЛАРИНА: Значит, из всего, что мы сегодня представили, я делаю вывод и поздравляю Ольгерта Либкина, что он, наконец-то, стал издавать популярную литературу, да? А то обычно какие-то книжки для высоколобых, для умных, для тех, кто понимает, а здесь так всё, такой сокрушительный удар просто по чувствам, по эмоциям читателя!

О. ЛИБКИН: И да, и нет. Тем не менее, вы знаете, всё-таки по стилю изложения это не приниженный уровень, это всё-таки предполагается, что некоторое начальное стартовое образование у человека есть, и кто такие нимфы и сатиры ему объяснять не надо. А вот дальше уже можно всё это дело рассказывать. Кстати, мы пропустили ещё одну книжку, которая печальная книжка

К. ЛАРИНА: Ну-ка.

О. ЛИБКИН: «История отравлений»!

К. ЛАРИНА: А, да, да, да, да, да.

О. ЛИБКИН: «История отравлений». Ну, это история – не просто история отравлений, это история политических отравлений, и там, как бы сказать, от Нерона и Александра Македонского до Ющенко и Лукьянова.

К. ЛАРИНА: Т. е. яды, ложи и прочее!

О. ЛИБКИН: Всё это есть там.

К. ЛАРИНА: Рубахи, пропитанные ядом, всё это есть.

О. ЛИБКИН: Всё это, всё это, это от того времени и до сего дня, не только рубахи, и что угодно. И чем пользовались, и как пользовались. Но, я думаю, что воспроизвести это нельзя по этой книге.

К. ЛАРИНА: Всё это хочется прочитать, невероятно.

О. ЛИБКИН: Но всё это, но это только политика, это яд как инструмент политики. Как мы знаем, к сожалению, к нашей глубокой грусти и до сего дня, это, к сожалению…

К. ЛАРИНА: Актуально.

О. ЛИБКИН: Кое-где да, да. Это самое простое. Причём интересно, что в древние времена, совсем уже в древние, ядами не пользовались, это уже начиная где-то с греческой культуры.

К. ЛАРИНА: А это, кстати, во время…

О. ЛИБКИН: Кстати, в Библии ядов там нет, там не отравляют.

К. ЛАРИНА: А вот в этой книжке, там по времени, по хронологии каким периодом заканчивается повествование?

О. ЛИБКИН: Вот, вот, вот.

К. ЛАРИНА: Т. е. до Литвиненко?

О. ЛИБКИН: До Литвиненко, и до Ющенко.

К. ЛАРИНА: И Ющенко?

О. ЛИБКИН: Да, да, да, да, да. Хотя, там очень всё это сказано расплывчато, невнятно.

К. ЛАРИНА: Ну да, потому что всё-таки как бы доказательств нет явных, да?

О. ЛИБКИН: Но, да, да, да. Но, тем не менее, эти примеры там уже приведены. Т. е. эта книга совсем-совсем вот буквально из-под пера.

К. ЛАРИНА: Ну, что, давайте я вернусь к вопросам, которые я задавала, потому что времени без десяти уже два, давайте мы сейчас три звонка примем, и я уверена, что у нас уже есть нужное количество победителей, просто пока они там оформляются, наши СМС-ники, я думаю, что уже можно озвучить правильные ответы по телефону. Итак, 363-36-59, повторяю вопросы. Для чего учёные-медики в 17-м веке советовали богатым господам перед сном класть на ложе голого слугу, а потом уже ложиться самому? В смысле, не со слугой, товарищи, поймите нас правильно.

О. ЛИБКИН: Слугу выгнать, а самому лечь!

К. ЛАРИНА: Следующий вопрос: с каким греческим богом связаны и слово «паника» и сама эта эмоция? И последний вопрос: французский экономист Пьер Жозеф Прудон написал знаменитое сочинение «Что такое собственность?» и дал афористичный ответ на это вопрос, какой? Пожалуйста, 363-36-59, мы готовы вас услышать. Алё, здравствуйте. Алё? Алё?

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте, меня зовут Андрей.

К. ЛАРИНА: Да, Андрей.

СЛУШАТЕЛЬ: Собственность – это кража.

К. ЛАРИНА: Ну да, это воровство, это кража.

О. ЛИБКИН: Ну, разные переводы, можно и так и так перевести.

К. ЛАРИНА: Андрей, вы согласны с этим определением?

СЛУШАТЕЛЬ: Ну, я думаю, по крайней мере, в некоторой части оно…

К. ЛАРИНА: А в какой, интересно?

СЛУШАТЕЛЬ: Ну, например, а, собственность, конфискованная в 17-м году и дальше поехало.

К. ЛАРИНА: Угу. Понятно, хорошо, спасибо вам большое, записали ваш телефон. А вы разделяете это утверждение, Ольгерт Маркович?

О. ЛИБКИН: Я, пожалуй, ещё ближе к Прудону.

К. ЛАРИНА: Правда? Да? Собственность – это кража, это воровство?

О. ЛИБКИН: Это, не всякая кража, не всякое воровство является преступлением. Если исходить из этого, то в этом смысле собственность у кого-то изымается, если где-то что-то убавится, то где-то что-то прибавится, иначе не бывает.

К. ЛАРИНА: Да, да, да. Мы записали, Свет, да, человека? Следующий давайте звонок, пожалуйста, алё, здравствуйте. Алё? Алё?

СЛУШАТЕЛЬ: Алё, здравствуйте.

К. ЛАРИНА: Да, пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ: Я бы хотела ответить на вопрос о греческом боге.

К. ЛАРИНА: Да, конечно.

СЛУШАТЕЛЬ: Это Пан, он наводил на всех панику своими страшными, так сказать, козлиными ногами, лохматостью и прочими всякими получеловеческими...

К. ЛАРИНА: Ну, наверное, и это тоже! Да, давайте мы вас примем, потому что ответ верный.

О. ЛИБКИН: Скорее всё-таки он наводил, это, на нимф, за которыми он, будучи весьма любвеобильным, охотился. Ну всё равно, он наводил панику на них, да.

К. ЛАРИНА: Ну что, у нас остался ещё один вопрос, на который нет ответа, в том числе и на СМС, что это удивительно. Вопрос, связанный с этим странным обрядом, с голым слугой!

О. ЛИБКИН: С голым слугой? А я думал, что я подсказал уже, когда всё это говорил.

К. ЛАРИНА: Представляете, давайте попробуем, что я вижу, что телефон у нас звонит, значит, может быть, наши слушатели по телефону ответ знают. Я даже рада, что у нас меньше победителей, хоть что-нибудь, да останется нам. Алё, здравствуйте!

О. ЛИБКИН: Я вам принесу…

СЛУШАТЕЛЬ: Алё, здравствуйте!

К. ЛАРИНА: Да. да, да, здрасте.

СЛУШАТЕЛЬ: Я думаю, что этот бедняжка слуга испытывал постель на предмет, не отравлена ли простынь.

К. ЛАРИНА: Совершенно верно! Вы правы! Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Ольга, Казань.

К. ЛАРИНА: Ольга, спасибо, да, спасибо большое, записали, и это правильный ответ.

О. ЛИБКИН: Так же как повар съедал кусочек того, что он приготовил.

К. ЛАРИНА: Или отпивал из бокала.

О. ЛИБКИН: Отпивал из бокала, да.

К. ЛАРИНА: Так, давайте, внимание, я зачитаю наших победителей.

О. ЛИБКИН: Это был распространённый очень способ – отравить постельное бельё, это был популярный способ.

К. ЛАРИНА: Ну вот мы все знаем про отравленные рубашки, про бельё, да, да.

О. ЛИБКИН: Вот после стирки, то же самое бельё было, после стирки пропитывали ядом.

К. ЛАРИНА: Итак, внимание, победители, которые у нас правильно ответили на вопросы на СМС: Света, телефон 326, Дарья, 271, Владимир, 455, Валерия, 230, Виктор, 624, Нина, 235, Андрей, 592, Павел, 543, Ирина, 639 и Маша, 960.

У нас остаётся время для того, чтобы заглянуть в портфель директора издательства.

О. ЛИБКИН: А можно я ещё про эту серию, ещё про следующую, несколько книжечек?

К. ЛАРИНА: То, что будет, я и спрашиваю, да, что будет?

О. ЛИБКИН: Из этой же серии.

К. ЛАРИНА: Давайте, да.

О. ЛИБКИН: Вот то, что сейчас уже в работе.

К. ЛАРИНА: Давайте.

О. ЛИБКИН: И где-то, я думаю, даже к Московской книжной ярмарке, скорее всего, даже уже, наверное, и выйдет. Сейчас вот три книги в работе. Одна из них, ну, мы очень любим темы на историю любовных побед и всё прочее. Она называется «История флирта». Флирт – это не любовные победы, это особое искусство. Флирта!

К. ЛАРИНА: И не обольщение?

О. ЛИБКИН: И не обольщение! Это флирт, это, извините меня, адюльтерчик, это искусство такое некое. Это, может быть даже, больше словесное, нежели тактильное, да? Вот. Но, тем не менее, вот «История флирта», автор, разумеется, не трудно догадаться, с какого языка эта книга переведена…

К. ЛАРИНА: С французского.

О. ЛИБКИН: С французского. Хотя автора зовут Каста-Розас, дама испанского происхождения. Следующая книга – это очень известного автора, это Маргарет Этвуд, это букеровский лауреат, канадская писательница и такая, одна из современных, самых известных романисток в мире. Но это как раз не роман, это её книга, которая называется «История долгов наших».

К. ЛАРИНА: В каком смысле?

О. ЛИБКИН: Долгов, в самом широком!

К. ЛАРИНА: Долгов Российской Федерации?

О. ЛИБКИН: Нет, это в самом широком смысле! Это в смысле, знаете, как и «прости нам долги наши», это в этом смысле.

К. ЛАРИНА: А, т. е. в метафизическом.

О. ЛИБКИН: И в том и в другом. Да, это история, то, что мы обещаем, и то, что мы не выполняем, или выполняем, или стараемся выполнять. «История долгов». И третья книга, это опять же наших, этого любимого автора Олега Ивика, за которым скрывается…

К. ЛАРИНА: А где вы его, где вы их нашли?

О. ЛИБКИН: Сами нашлись. Увидели, что мы это делаем, и прислали нам вот такие книги. Эта книга…

К. ЛАРИНА: Специально для вас пишут?

О. ЛИБКИН: Специально для нас, да, конечно.

К. ЛАРИНА: Это нигде не было никогда опубликовано? Ни в журналах, нигде?

О. ЛИБКИН: Нет, нет, нет, нет, специально для нас, нигде, нигде.

К. ЛАРИНА: Молодцы.

О. ЛИБКИН: И третья книга, опять же, продолжение того, что у нас было, «История свадеб», это, естественно, ну, нетрудно догадаться, это «История разводов». «История разводов». Есть ещё дальше в портфеле кое-что, и мысли кое-что, но чуть-чуть рановато говорить, бог даст, в следующий раз увидимся

К. ЛАРИНА: Ну вот, а что-нибудь вот этого-то автора, Роберта Ная, которого…

О. ЛИБКИН: Нет, Робертом Наем надо делать отдельно, но…

К. ЛАРИНА: А он что-нибудь, у вас уже издавалось что-нибудь его?

О. ЛИБКИН: Нет, мы первую книгу издали. Вообще, по-моему, до этого…

К. ЛАРИНА: Потому что такие книги называла Елена Александровна, которые уже он написал, которые хочется прочесть.

О. ЛИБКИН: По-моему, только один роман его выходил, действительно очень давно, лет 20 назад. И больше никогда ничего не выходило. Будем теперь приглядываться.

К. ЛАРИНА: Слушайте, это же просто кладезь!

О. ЛИБКИН: Ну да, да.

К. ЛАРИНА: Я, чтобы реабилитировать переводчицу, автора и себя, хочу ещё один кусочек прочесть, с вашего позволения.

О. ЛИБКИН: Про порядочных девушек.

К. ЛАРИНА: Хотя он тоже такой вот очень вкусный, называется «Ненастоящий город», глава из книги «Миссис Шекспир. Полное собрание сочинений». «Если хотите знать, Лондон мне показался самым бездушным местом, где я когда бывала. Самое бездушное место, и он грязный, этот город Лондон, от людей воняло, что уж греха таить. Воняло от них, а всё равно были они как серые призраки, не настоящий он какой-то, Лондон, как будто бы он тебе помстился. Сказала бы, что на театр он был похож, да только отродясь не хаживала я в театры. Лучше я так скажу: приведись вообразить театр, подобное я бы и вообразила. Место без души, и туда-сюда серые призраки снуют. Мальчонку видела в рваной вязаной шапке, по чужим карманам лазил, а всё хоть бы хны. Видела оборванцев с печалью напускной на лицах, напоказ выставляли свои гнойники, раны, чтоб кого-нибудь разжалобить. Видела подбродяжек, прыгунов, торговцев щепетильным товаром, и кукольников, и музыкантов, и торговок игрушками». Ну, все они… ладно закончу: «Все они словно бы насмехались над верой и над смертью. Я видела город мертвецов, город теней. Лондон – живое кладбище, я так скажу, Лондон – это где мертвецы живут». Вот ещё такой простонародный стиль, из простых…

О. ЛИБКИН: А переведено как, а как хорошо переведено.

К. ЛАРИНА: Потрясающе, да, да!

О. ЛИБКИН: Значит, сейчас я очень надеюсь, мы уже заключили договор на ещё одну книжку. Это книжка не Роберта Ная, это книжка… извините, бога ради, бывает так, из ума, из ума выскочило.

К. ЛАРИНА: Хорошее выражение.

О. ЛИБКИН: Это книжка ирландского автора, имя выскочило из ума, книжка называется, как знаете, был знаменитый фильм «Влюблённый Шекспир», Shakespeare in Love, это называется Byron in Love, Влюблённый Байрон. В общем, две культовые фигуры у англичан, вот, как бы я не знаю, в параллель это, не в параллель, но, судя по всему, это вот примерно такого же класса книга. И Елена Александровна, узнавши об этом, сказала: «Только никому кроме меня не отдавайте это переводить». Так что будет повод встретиться ещё раз, по этому поводу, по поводу Байрона.

К. ЛАРИНА: Ну я вот, да, ещё настаиваю на том всё-таки, что мне очень близко, что это невероятно театральное, артистичное повествование, и просто рекомендую господам актёрам пока вот, кто первый сообразит, вот для артистки сделать такой моноспектакль по этой книге. Мне кажется, это было бы блестяще. Для хорошей актрисы.

О. ЛИБКИН: Что касается театра, то мы и пьесы иногда издаём, совершенно потрясающие. Есть такой знаменитый, в России практически не известный, очень известный французский драматург по фамилии Грюмбер. У него, это мы издаём сборник «Дрейфус и другие пьесы». Это первая книга про дело Дрейфуса, ну и две другие пьесы. Ну вот, вот ещё одна фигура в этом…

К. ЛАРИНА: Когда?

О. ЛИБКИН: Да вот, через месяц, через полтора, через два.

К. ЛАРИНА: Т. е. к осени ждём новых поступлений.

О. ЛИБКИН: К осени ждём новых поступлений, и наших двуязычных книг. Мы ждём Катулла двуязычного, кто хочет латынь изучать, Катулла двуязычного. И двуязычного Германа Гессе. Никто не знает, что он стихи писал, он писал замечательные стихи, все знают, что он писал романы.

К. ЛАРИНА: Вот видите, вот здесь точек не будет в этом монологе, потому что планов громадьё. И дай бог, чтобы все они были исполнены.

О. ЛИБКИН: И всё время выискиваем какие-то лакуны.

К. ЛАРИНА: Прекрасно. Мне очень понравился сегодняшний наш разговор, и с Ольгертом Марковичем, и с переводчицей Еленой Суриц, книги, о которой мы говорили, как вы понимаете. Кому-то повезло, вы их выиграли, а кому не повезло, обязательно купите, они есть, как я понимаю, во всех больших книжных магазинах.

О. ЛИБКИН: Везде.

К. ЛАРИНА: Итак, издательство «Текст», поклон вам и до встречи, счастливо.

О. ЛИБКИН: Спасибо! Всего доброго.