Издательство ЭКСМО - Андрей Геласимов, Леонид Шкурович - Книжное казино - 2009-08-23
К. ЛАРИНА: Ну что, начинаем наше традиционное воскресное «Книжное казино», здесь в студии «Эхо Москвы» Ксения Ларина, Майя Пешкова. Майя. Приветствую тебя.
М. ПЕШКОВА: Добрый день.
К. ЛАРИНА: И сегодня у нас в гостях издательство «ЭКСМО», Леонид Шкурович, директор одной из редакций. А какой редакции Леонид, здравствуйте.
Л. ШКУРОВИЧ: Здравствуйте.
Л. ШКУРОВИЧ: Значит, звучит несколько непрезентабельно, редакция номер 2.
К. ЛАРИНА: Звучит очень хорошо, мне нравится.
М. ПЕШКОВА: Я надеюсь, что мы встретимся с руководителями и других редакций.
К. ЛАРИНА: И писатель у нас в студии, это Андрей Геласимов, добрый день Андрей, здравствуйте.
А. ГЕЛАСИМОВ: Здравствуйте.
К. ЛАРИНА: Андрей получил национального бестселлера этого года за «Степных богов». «Степные боги», так называется роман, который был представлен вот на этом состязании, и выиграл его, с чем мы Андрея и поздравляем.
А. ГЕЛАСИМОВ: Спасибо.
К. ЛАРИНА: Сегодня естественно, будут книги Андрея Геласимова, но я так надеюсь, что кое-что ещё. Вот я вижу и Рэя Брэдбери, тут разные авторы. Давайте мы сразу скажем, что мы сегодня разыгрываем. Рэй Брэдбери книга «Открытие». И такое бывает?
Л. ШКУРОВИЧ: Новый роман, впервые переведённый на русский язык, и впервые увидевший свет на российской земле.
К. ЛАРИНА: Тоже фантастическое естественно?
Л. ШКУРОВИЧ: Брэдбери не совсем фантаст, это некая хроника Голливуда 60-х годов. Там естественно есть традиционные Брэдберовские ходы, и мистика, и розыгрыши. Это фантастикой назвать трудно. Это такая настоящая современная проза, написанная блестящим языком, и, на мой взгляд, очень хорошо переведённая.
К. ЛАРИНА: Надо читать, вы поняли, называется «Кладбище для безумцев» Рэй Брэдбери. Мураками, тоже известное имя «TV-люди». Это что-то про телевидение? Мы очень любим, наши люди любят всё про телевидение.
Л. ШКУРОВИЧ: Мураками вообще интересен, можно сказать, что его книги, это такой телевизионный экран. А это новый сборник рассказов, впервые переведённый на русский язык.
М. ПЕШКОВА: Прошу прощения, а когда вы его привезёте в Россию?
Л. ШКУРОВИЧ: Очень хочется, наше предложение впервые прозвучало о (неразборчиво) впервые лет 6 или 7 назад. И всё время ссылаются его литературные агенты, а их много, есть литературные агенты японские, есть американские, соответственно цепочка к автору довольно длинная. Они ссылаются на то, что не очень плотный график, и так далее, и тому подобное, хотя мы такую надежду вообще-то не оставляем, нам бы очень хотелось, чтобы он здесь появился.
К. ЛАРИНА: Если он появится у вас, то я надеюсь, что он и у нас появится.
Л. ШКУРОВИЧ: Безусловно, а пока аудитория может учить японский язык.
К. ЛАРИНА: Про Японию, разговор особый, поскольку Андрей к Японии уже имеет непосредственное отношение, мы чуть позже про это поговорим. Это я так понимаю точно фэнтези, судя по оформлению, вот «Перси Джексон и похититель молний».
Л. ШКУРОВИЧ: Это фэнтези, фэнтези для подростков, интересное, познавательное, античные боги и современные подростки. Примечательно тем, что в начале следующего года очень масштабная экранизация, которую снимает Крис Коламбус, который снимал Гарри Поттера. Поэтому книга сама по себе хороша, но ожидаем действительно большой интерес к ней.
К. ЛАРИНА: Отлично. Этот не нуждается в комментариях, это весь Жванецкий?
Л. ШКУРОВИЧ: По сути дела, это весь Жванецкий, как он сам себя увидел, он сам составлял. И вот это те вещи, которые он считает, можно читать в печатном виде, и которые являются компетенцией его творчества.
К. ЛАРИНА: Хорошенькая тётка из воды торчит. «А скажите, хорошенькая, это достаточно для характеристики женщины, да, достаточно. А хорошенький мужчина нет, чего-то не хватает, как красивый револьвер. А какого калибра, сколько патронов, а дальность боя, кучность стрельбы. Масса вопросов, а к мишени вопрос один, где она». Вот я открыла страничку, понятно, это Жванецкий. И наконец, книга нашего гостя Андрея Геласимова «Степные боги». И каждый уважающий писатель должен написать что-нибудь про Японию. Правильно ли я понимаю?
А. ГЕЛАСИМОВ: Да, может быть, я не знаю.
К. ЛАРИНА: Вот у нас кто был таким первооткрывателем в современной литературе, это конечно Борис Акунин, которого с Японией связывает многое, как я понимаю, и в его жизни под именем Георгия Чертешвили, и многое другое.
М. ПЕШКОВА: Конечно в первую очередь Мисима, которую он перевёл.
К. ЛАРИНА: Здесь, каким образом задумка этой книги родилась. Андрей, я понимаю, что вас про это много спрашивали, но, тем не менее, хочется, чтобы и наши слушатели, которые ещё не читали книгу, поняли, чему она посвящена?
А. ГЕЛАСИМОВ: Она посвящена концу второй мировой войны уже после победы в великой отечественной войне. Действие её происходят в августе 1945-го года на восточных окраинах Советского Союза, когда готовилось наступление на квантонскую армию, когда первый забайкальский фронт, и дальневосточный фронт готовятся к наступлению на Японию. Для меня эта тема была важна, потому что у меня дед воевал в составе первого забайкальского фронта.
К. ЛАРИНА: Как раз с этой Контунской армией?
А. ГЕЛАСИМОВ: Да. Там 4 года держались войска для того, чтобы сдерживать японскую угрозу, потому что они всё время нависали над нашим восточным краем. И чтобы они не вступили в войну, там всё время держали огромные воинские соединения, в составе которых был мой дед, и которые перешли в наступление 9 августа 1945-го года. Собственно говоря, я этому посвятил свою книгу.
К. ЛАРИНА: Как вы материал доставали, каким образом? Что-то в семейных архивах сохранилось?
А. ГЕЛАСИМОВ: Да, во-первых, он сильно опирается на мои воспоминания из детства, на мои длительные беседы с дедом, его военные рассказы, и рассказы бабушки о том, как много было пленных японцев в той деревне, где она проживала. Уже сознательно, когда я приступил к работе над книгой, то я много исследовал семейных архивов. Я поехал в Забайкалье, и потом оттуда мне писали очень много, и бабушка по моей просьбе исписала целую тетрадку. Там вопросы были заданы такие: что носили, что считалось модным, что кушали, чего не было. То есть я создавал такой материальный мир, который был для меня важен, его в интернете не найдёшь, вплоть до того, какого цвета были гимнастёрки у танкистов. Я вот с удивлением узнал, что они были синие. Хотя во всех военных фильмах они защитные, как у всех родов войск. И вот такие вещи, как появилась американская тушёнка в этот момент, по линглизу поступавшая в Забайкалье. Вот бабушка исписала целую тетрадку своим крупным почерком. Я этими вещами всеми пользовался, фотографии семейные.
К. ЛАРИНА: Я прочитала где-то в вашем интервью, что вы интонацию своих героев слышите, прежде чем это всё зафиксировать на бумаге?
А. ГЕЛАСИМОВ: Да, это мне очень важны голоса персонажей героев, и я в данном случае старался воспроизводить забайкальский говор, чолдонский это называется.
К. ЛАРИНА: То есть даже это есть?
А. ГЕЛАСИМОВ: Да, там есть речевая характеристика, подъедание гласных в окончаниях. Вместо слова знаешь, они говорят: «Знашь, понимашь».
К. ЛАРИНА: А про японский менталитет что-нибудь вы узнали?
А. ГЕЛАСИМОВ: Да, это приходилось делать отдельные исследования, много читать. Поскольку я в Японии не был, но мне помогла моя предыдущая работа над моей диссертацией, она была посвящена японской эстетике, в том числе. Я писал об Оскаре Уальде, и о японских влияниях на его творчество. Это было большим подспорьем, это уже научная подготовленность.
К. ЛАРИНА: Сильно мы отличаемся друг от друга?
А. ГЕЛАСИМОВ: Да, кардинально, они для нас инопланетяне, как и мы для них очевидно тоже. Совершенно иное отношение к смерти, иное отношение к жизни, и к задачам жизни, и так далее. Всё очень по-другому. Сострадание не в нашем понимание им не в нашем понимании присуще, их понятие о милосердии совершенно иное, чем наше. Поскольку нехристианская религия, не лежит на тех моральных, нравственных основах, на которых мы воспитаны, то там всё по-другому, там райский дух иной.
К. ЛАРИНА: Наверное, стоит эту вашу работу перевести на японский язык, чтобы и читатели из далёкой страны могли познакомиться с вашим видением.
А. ГЕЛАСИМОВ: Да, это интересно же.
К. ЛАРИНА: Не могу вас не спросить, поскольку книга так или иначе посвящена военной теме, не могу вас не спросить о вашем отношении к этой компании, связанной с так называемыми фальсификациями истории в ущерб интересам Российской Федерации.
А. ГЕЛАСИМОВ: Моё отношение?
К. ЛАРИНА: Да. Вообще к этой теме, к этой комиссии, и не побоюсь этого слова, к этой компании, которая сегодня, судя по всему, навстречу юбилейным торжествам вот так стартовала очень мощно.
А. ГЕЛАСИМОВ: Я не очень политически ангажирован. Я в принципе понимаю, с какими целями и задачами это делается. Они мне может быть не очень близки, потому что я ещё раз говорю… Мне просто кажется, что всем надо жить мирно, и нужно искать возможности договориться не способом войны или доказательством, кто выиграл войну, а кто её проиграл. Но вот на бытовом уровне, если не на политическом. На бытовом мне было обидно несколько раз во Франции слышать, что американцы выиграли войну. Мне журналисты французские об этом говорят и во время встреч с читателями в Париже, когда я говорил о своих военных книгах, то они мне всё время настаивали, и говорили: «У нас в учебниках истории французских школьных написано, что вторая мировая война выиграна американцами». Вот это мне немного обидно.
К. ЛАРИНА: Интересно, а война 1812-го года у них выиграна кем?
А. ГЕЛАСИМОВ: Мне немного обидно, потому, что у нас там одна битва за Сталинград отдельная, или одна битва на Курской дуге, это гораздо больше, чем вся высадка союзников в Нормандии, и по количеству погибших солдат, и по задействованной боевой техники, и по историческому значению, не говоря уже про Пёрл Харбор. Там всё-таки есть ощущение, что мы проиграли информационную войну во второй половине 20-го века. Американцы присвоили себе, единолично присвоили эти лавры победы. И в мировом сознании мы не выглядим, как народ-освободитель. Это точно, это 100 процентов.
К. ЛАРИНА: Мы должны быть народом-освободителем в этой войне?
А. ГЕЛАСИМОВ: Вы знаете, у меня есть такое ощущение, что основную ношу, основной удар принял российский народ, советский народ.
К. ЛАРИНА: Я говорю про другое, я говорю про ту самую грань, которая так до сих пор не определена, не проговорена, я бы так сказала, которая отделяет освободителя от оккупанта. Вот то, о чём мы спорим все эти годы.
А. ГЕЛАСИМОВ: Вы знаете, можно спорить сколько угодно. Но римская империя в своё время, когда расширялась, в Иудею уходили легионы, в Европу, Грецию, на британский континент. Наверное, они тоже были как оккупанты, но так развивается история человечества. Это можно любить или не любить, но это так, и это нельзя изменить, легионы всё равно будут уходить. Как только их накопится в достаточной степени, империя выдвинет легионы к границам. Это просто такой закон, как вода бежит сверху вниз, так и легионы будут двигаться к границам, как только их накопилось много. В таком случае, что тогда считать фальсификацией истории, её толкование, или прямое передёргивание фактов. То, о чём рассказали вы по поводу учебников истории во Франции, это, безусловно подлог, так грубо это назовём, а толкование, является ли это фальсификацией, на ваш взгляд?
А. ГЕЛАСИМОВ: Фальсификация истории является только в том случае, если она используется только для каких-то конкретных политических задач, сиюминутных. Вот нужно получить какие-то бюджеты, или продвинуть тот или иной закон в парламенте. Вот это и будет фальсификацией, когда это будет использоваться для чего-то. А если поиск истины идёт ради самой истины безотносительно к задачам, то тогда это никакая фальсификация.
К. ЛАРИНА: Но ваши книги, она построена на исторических фактах и рождена, но, тем не менее, это художественное произведение. Вот сочетание правды и вымысла в книгах, которые посвящены реальным фактам в мировой истории, как оно там должно выглядеть, на что имеет право писатель?
А. ГЕЛАСИМОВ: Вы знаете, я себя очень сильно ограничил в этом смысле, и у меня нет совершенно никаких политических моментов и аспектов. Это просто маленькая деревня, в которой накапливается огромная военная сила, и всё это дано глазами местных людей, в частности 11-летнего мальчишки. В основном меня интересовали взаимоотношения между людьми. Поэтому финал книги строится так, что японский военнопленный, бывший и советский мальчишка, они просто вместе уходят в степь. Выходя из рамок своих империй, выходя за пределы политики, потому что солнце в степи всходит, оно всё равно будет всходить, оно и при Цезаре всходило, и теперь всходит. И в степи всегда будет старик и мальчик, которым нужно что-то в степи. И это вне политики в любом случае. Я собственно к этому шёл в той книге.
К. ЛАРИНА: Философская история, безусловно, как и любая книга Андрея Геласимова, и чтобы наших слушателей не путать, национальный бестселлер многие путают с лидером продаж. Это не так. Насколько я помню, называлась она изначально интеллектуальной.
А. ГЕЛАСИМОВ: Да, Топоров говорил о том, что слово интеллектуальный как бы присутствует.
К. ЛАРИНА: Поэтому здесь важно, не то, чтобы звёзды писательские, которые кладут около книжных магазинов, которые продаются больше всего, а то, что считается на сегодняшний день лучшим, это, безусловно, победа. Я бы хотела вас спросить про кино естественно. Для тех, кто не знает, Андрей Геласимов ещё учился на режиссёрском факультете ГИТИСа. Как вас туда занесло?
А. ГЕЛАСИМОВ: Я очень любил театр, пришёл, и поступил на режиссёрский факультет ГИТИСа.
К. ЛАРИНА: И бросили потом?
А. ГЕЛАСИМОВ: Да, и потом, окончив обучение, я ушёл из театра, я вернулся в академическую среду, поскольку после ГИТИСа я ещё закончил университет.
К. ЛАРИНА: С какого курса вы ушли?
А. ГЕЛАСИМОВ: Из ГИТИСа?
К. ЛАРИНА: Да.
А. ГЕЛАСИМОВ: На последнем.
К. ЛАРИНА: То есть почти доучились, и на сцену выходили, и ставили.
А. ГЕЛАСИМОВ: Да.
К. ЛАРИНА: И не возникло этого наркотика, о котором говорят?
А. ГЕЛАСИМОВ: Он был на первых курсах, а потом прошёл.
К. ЛАРИНА: Хотя, так или иначе, вы к творчеству вернулись?
А. ГЕЛАСИМОВ: Да.
К. ЛАРИНА: Я почему про это вспомнила, вы сами не собираетесь поставить фильм по своей книге, или спектакль?
А. ГЕЛАСИМОВ: Я буквально три дня назад был в театре имени Станиславского, они просят написать пьесу по «Жажде». Будет спектакль, Саша Голибин, мой бывший однокурсник, он руководитель театра имени Станиславского, он мне говорит: «Давай сделаем спектакль». Я буду писать пьесу, потому что всё равно мне это очень интересно, но режиссёром буду не я, режиссёром будет Егор Товстоногов, внук замечательного и великого Георгия Александровича Товстоногова.
К. ЛАРИНА: Сериал должен выйти по вашей книге?
А. ГЕЛАСИМОВ: Да, мы на первом канале закончили сейчас.
К. ЛАРИНА: Вы принимали участие?
А. ГЕЛАСИМОВ: Я писал сценарий.
К. ЛАРИНА: И как ощущение?
А. ГЕЛАСИМОВ: Хорошо, мне нравится.
К. ЛАРИНА: Артисты похожи на героев?
А. ГЕЛАСИМОВ: Да, очень симпатичные.
К. ЛАРИНА: Какой хороший автор, это редкость большая. Что же, мы сейчас новости слушаем, потом задаём вопросы нашим слушателям дорогие друзья, вопросы у нас уже есть, и вы будете отвечать по телефону прямого эфира 363-36-59. Майя Лазаревна, не рушьте студию, это последнее, что у нас осталось.
Идут новости.
К. ЛАРИНА: Итак, напомню, в гостях у нас сегодня издательство «ЭКСМО», Леонид Шкурович и Андрей Геласимов, автор книги «Степные боги», которую мы сегодня обязательно вам подарим. Программу, как обычно, ведут Майя Пешкова и Ксения Ларина. Теперь давайте я вопросы прочту, которые подготовили наши гости для вас, у вас будет время подумать, и минут через 10 будем принимать ваши ответы по телефону прямого эфира 363-36-59. Вопрос первый: В каком городе есть улица Жванецкого. Чтобы этот вопрос не показался вам лёгким, хочу добавить второй вопрос к этому вопросу: А как раньше называлась эта улица. Это будет правильно. Итак, следующий вопрос: Какой английский писатель и актёр сыграл главную роль в фильме «Уальд» 1997-го года. Какова температура самовоспламенения бумаги. Ответьте на этот вопрос, и объясните, почему этот вопрос попал в вопросы по литературе следующий вопрос: кому из большой тройки фантастов принадлежит высказывание: никогда не приписывай человеческой зловредности того, что можно объяснить просто глупостью. Тому наверное. Я уже запуталась в падежах: никогда не приписывайте человеческой зловредности… Тому наверное?
А. ГЕЛАСИМОВ: Того, что можно объяснить просто глупостью.
К. ЛАРИНА: Какой знаменитый путешественник и учёный является отцом Иосифа Сталина по версии Владимира Войновича, изложенной им в третьей книге романа «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина». Следующий вопрос: как называются совместный благотворительный проект фонда помощи хосписам «Вера», и издательство «ЭКСМО», в котором участие Андрей Геласимов. Назовите, пожалуйста, эту книгу, мы о ней подробно говорили в этой же передаче. Следующий вопрос: Какой напиток рекламировал герой романа Виктора Пелевина «Женерейшн P» с помощью слогана «Некола для Николы». И последний вопрос: кто автор знаменитой фразы и одноимённого сборника стишат: «Я лиру посвятил народу моему». Вот наши вопросы. Напомню телефон 363-36-59, и через 10 минут будем принимать ваши ответы. Пока есть ещё вопросы для наших гостей от наших слушателей, которые пришли на сайт. Вопрос к представителю издательства «ЭКСМО». «Как повлиял состоявшийся кризис на книгоиздательский бизнес, например, ассортимент и новые проекты. Пожалуйста Леонид.
Л. ШКУРОВИЧ: Кризис, безусловно, повлиял на издательский бизнес, также как и на любой бизнес. Те сложности, которые возникли в финансовой сфере, они всех коснулись, и всех коснулись практически одинаково. Доступ к кредитным средствам стал невероятно сложным, и невероятно дорогим. Поэтому издательство свой путь, своё развитие стали планировать более тщательно для того, чтобы свои финансовые возможности совмещать с реалиями. Потому что закрыть финансовые дыры на сегодняшний день крайне тяжело, которые появляются из-за каких-то ошибок планирования, из-за ошибок тиражной политики, и ассортиментной политики.
К. ЛАРИНА: То есть риска теперь меньше допускаете в своих проектах?
Л. ШКУРОВИЧ: Вы знаете на самом деле, конечно нет, вот если говорить про издательство «ЭКСМО», то ассортимент книг, которые мы выпускаем, количество наименований осталось примерно тоже которое было, несколько упал средний тираж, безусловно. Произошло это в первую очередь, потому что мы стараемся сократить оборачиваемость нашей продукции и у нас, и у наших партнёров. Плюс ещё достаточно существенная проблема, с которой столкнулись все книгоиздатели, это сложности у ряда дистрибуторов, я не знаю, имеет ли смысл называть ту же «Топ-книгу», или тот же «Бук-бери». «Топ-книга» испытывает серьёзные проблемы, и продажи в её сети книг резко сократились на наш взгляд, по нашим оценкам, «Бук-бери» закрылась, по нашим оценкам порядка более тысячи розничных предприятий, которые продавали, которые продают книги, стало на тысячу меньше на сегодняшний день, чем это было в первом полугодии 2008-го года.
К. ЛАРИНА: Это ощутимо?
Л. ШКУРОВИЧ: Это очень ощутимо, это примерно 20 – 25 процентов от торговых площадей, и как ни печально, книги это тоже товар, и продажи этого товара тоже зависят от представленности. Чем больше квадратных метров занимают полки, на которых находятся книги, тем лучше они продаются. Как это ни печально, но это так. И в каких-то точках на самом деле, в каких-то небольших городах книжные магазины закрылись, или те отделы в других магазинах, которые продавали книги, они этого сегодня не делают, потому что либо не существует вообще, либо переориентировались на товары какого-то быстрого спроса, на водку, молоко и хлеб, страшно говорить об этом. Поэтому есть проблемы, но, тем не менее, опять-таки по нашим оценкам, те прогнозы, что сократится ассортимент, читателям будет нечего читать, а если ещё и цензура, то совсем будет плохо, выбрать будет нечего. Ничего такого не происходит, ассортимент не вымывается, магазины те, которые торгуют книгами, делают это профессионально, и думают именно о своих финансовых результатах, а это бизнес, повторяюсь, а не только о том, что же делать, что же ещё сократить в кризис, кого бы ещё уволить. Те, кто нормально работает, у того хорошие результаты.
К. ЛАРИНА: А что насчёт цензуры, всерьёз вы чувствуете эти опасения, не вы лично, а так в обществе эта мысль всерьёз обсуждается?
Л. ШКУРОВИЧ: Если честно, то наверное нет, говорили уже с Андреем про политические ангажементы, какие-то вещи. Я думаю, что в определённых кругах эта тема муссировалась, исходя из того, чтобы как-то усилить напряжённость в обществе. На самом деле для этого нет ни малейших оснований, по крайней мере, мы этого никак не чувствуем.
К. ЛАРИНА: Мы с вами говорим сейчас о возможной или невозможной политической цензуре, а цензура, так называемая нравственная нужна, как вы считаете в творчестве?
Л. ШКУРОВИЧ: Цензуру в творчестве каждый сам для себя определяет границы.
К. ЛАРИНА: Что можно, и что нельзя.
Л. ШКУРОВИЧ: Да, и естественно, у каждого человека, а тем более занимающегося литературой, это пространство такое очень личное и интимное. Что же касается издательства, то мы издательство универсальное, мы издаём книги разных жанров и разных направлений, в том числе допускаем вполне сознательно книги с разными политическими воззрениями. Есть, на мой взгляд, основные вещи, которые нельзя никоим образом нарушать. Это, безусловно, законодательные ограничения, которые существуют, начиная с конституции, и кончая теми законами, которые есть. Естественно, мы не выпускаем книги, категорически, которые могут содержать в себе призывы к свержению законной власти.
К. ЛАРИНА: Это всё очень относительно. В сказке «Три толстяка» тоже есть призывы к свержению власти.
Л. ШКУРОВИЧ: Метафорически. Я бы сказал, что призывы бороться с несправедливостью. Вот поэтому метафора такая некая политическая прослеживается.
К. ЛАРИНА: По поводу свержения власти, да бог с ней с властью¸ а вот призывы, которые литературу может признать экстремистской. Её изымают из продаж, запрещают к изданию. Вот здесь вы точно знаете ответ на этот вопрос, какую литературу можно под этот закон подогнать, а какую нет?
Л. ШКУРОВИЧ: У меня очень большие претензии к тем законам, которые регламентируют…
К. ЛАРИНА: Пропаганду жестокости и насилия, и прочее.
Л. ШКУРОВИЧ: Невероятно тонкие тут вещи, настройки, и где граница, определить очень сложно. К тем органам государственным, которые осуществляют, накладывают эти ограничения, осуществляют этот контроль.
К. ЛАРИНА: Вспомните, как у нас работает наркоконтроль, иногда такие списки выдаёт, что просто.
Л. ШКУРОВИЧ: Запрещают мировые бестселлеры, те книги, которые являются во всём мире признаны пропагандирующими гуманистические идеалы, в нашей стране они зачастую попадают под эти категории. Тут есть претензии действительно, и тут общество должно быть зрелым для того, чтобы вот таких перекосов не было. Мы со своей стороны считаем, что социальная функция издательства, одно из крупнейших, или самого крупного издательства, мы считаем, что эта социальная составляющая в нашей работе есть. Но, тем не менее, мы считаем, что мы должны весь спектр и этических, и политических воззрений представлять.
К. ЛАРИНА: Я бы хотела, чтобы Андрей на эту тему тоже высказался, как писатель.
А. ГЕЛАСИМОВ: Я выскажусь как частное лицо, а не как человек ответственный в этом деле, потому что я человек безответственный в этом смысле абсолютно. Но и ограничения у автора должны быть. У меня до сих пор большие претензии к Ремарку и Хемингуэю, потому что если бы я в юности их так много не читал, я бы до сих пор так много не пил, это 100 процентов. При всей моей любви к этим писателям…
К. ЛАРИНА: Это неожиданное признание.
А. ГЕЛАСИМОВ: Но они научили меня любить Кальвадос, виски, и я по-прежнему их пью.
К. ЛАРИНА: А если всерьёз?
А. ГЕЛАСИМОВ: Это вообще серьёзно. Мне мозги изменило это, мысль такая, такие классные персонажи, и всё хорошо, про любовь, да ещё все выписывают на каждой странице. Там всё равно произошла у Ремарка и Хемингуэя романтизация алкоголизма, хотим мы того или нет, романтизация и поднятие его (неразборчиво). Я сейчас говорю не с точки зрения критики, а я просто говорю, что это так. Хорошо это или плохо, я не знаю.
К. ЛАРИНА: Я просто себе даже не представляю прозу Хемингуэя без этого, это невозможно себе представить, тогда бы его не было вообще.
А. ГЕЛАСИМОВ: Я согласен, но он на том свете знает прекрасно и несёт ответственность за то количество алкоголиков, которые в 60-е годы съехали с катушек от его романов, и потом уже в 70-е, которые крепко подсели на спиртное.
Л. ШКУРОВИЧ: Я извиняюсь, но почему-то это произошло в России, и 15 литров на душу населения употребляется в России.
К. ЛАРИНА: 18 литров.
Л. ШКУРОВИЧ: А Ремарк и Хемингуэй переведены не только на русский язык, а написаны вообще изначально не на русском языке.
А. ГЕЛАСИМОВ: У нас же был взрыв в 60-е годы, портрет Хемингуэя висел в каждом доме.
Л. ШКУРОВИЧ: На английском языке Хемингуэй был не единственный. Виноваты наверное те, кто не давал подобной литературе появляться в руках наших читателей. Когда появился Хемингуэй, то свобода употребления алкоголя на каждой странице стала невероятно привлекательной. Только виноват здесь не Хемингуэй возможно.
К. ЛАРИНА: Подождите, вы для себя решили, что можно, а что нельзя в литературе, или всё можно?
Л. ШКУРОВИЧ: У меня существует твёрдое табу всё нельзя точно.
К. ЛАРИНА: Что нельзя?
А. ГЕЛАСИМОВ: Нельзя мучить детей, не нужен «Маркиз де Сат». Вот всё, что в этом ключе существует, и существовало в истории письменного слова, просто не нужно и всё. Я помню, как наш мастер Анатолий Васильев просто запретил нам смотреть нам фильм Пазалини «120 дней Садома», просто разорался, когда увидел, что мы включили кассету. Нам сильно попало всему курсу. Он выставил этот запрет, и я с ним сейчас совершенно согласен, это не надо смотреть ни молодым, ни взрослым, никаким людям.
К. ЛАРИНА: В таком случае, правильно ли я понимаю, что вы допускаете возможность цензуры вот такого уровня, морально нравственного?
А. ГЕЛАСИМОВ: Я бы «Де Садf» запретил. Существуют цензуры даже в компьютерных играх. В Германии в мире компьютерных игр запрещено в стрелялках делать кровь красного цвета, она зелёного. Мы можем называть сейчас немецкие власти фарисеями, но кровь на компьютерных экранах в Германии зелёная, это по закону. И масса игр, которые продаются в России и в Америке, в той же Германии запрещена, в Израиле. Это цивилизованные страны. Мы же не видим в этом ничего ужасного, что некоторые игры, в которых пропагандируется насилие, такие как «Пейнт киллер», они запрещаются эти игры, но и надо их запрещать, и в литературе не надо этого писать.
К. ЛАРИНА: Что же, мы вынуждены завершить этот разговор всерьёз, и перейти к нашим слушателям, поскольку вопросов много, и нужно время, чтобы наши слушатели ответили. Поэтому я предлагаю нашим гостям взять наушники, пожалуйста, сделайте это, а я напоминаю телефон прямого эфира 363-36-59, и мы готовы принимать ваши звонки. Я сейчас вопросы повторять не буду, если что-то запомните, я по ходу напомню какие-то вопросы. А пока я думаю, что уже можно включать телефон, поскольку я вижу, что поучаствовать в нашей передаче огромное количество. Вперёд. Алло, здравствуйте.
Слушатель: Здравствуйте, я хотела бы про Николу попробовать ответить. Там, по-моему, про квас.
К. ЛАРИНА: Это вы путаете с реальным живым квасом, который сейчас продаётся. Они быстренько видимо подхватили этот слоган, и как раз аккурат после выхода этой книги выпустили квас. Нет. Итак, «Некола для Николы». Какой напиток рекламировался в романе Виктора Пелевина с помощью этого слогана. Давайте следующий звонок. Алло, здравствуйте.
Слушатель2: Здравствуйте. Меня зовут Татьяна, я звоню из Москвы. Я хочу ответить на вопрос по поводу английского актёра и писателя, исполнившего роль Оскара Уайльда. Это Стивен Фрайс.
К. ЛАРИНА: Это абсолютно верный ответ, спасибо вам Татьяна, телефон ваш записываем, и вот у нас есть уже первый победитель. Алло, здравствуйте, говорите, пожалуйста.
Слушатель3: Здравствуйте. Во-первых, поздравляю вас с днём рождения.
К. ЛАРИНА: Спасибо, но не меня, а радиостанцию «Эхо Москвы», она отметила вчера свой день рождения, это я объясняю нашим гостям.
Слушатель3: Я хочу ответить про температуру горения. По фаренгейту 451, по Цельсию 233, это Брэдбери.
К. ЛАРИНА: Совершенно верно. Как вас зовут?
Слушатель3: Меня зовут Владимир, я из Казани.
К. ЛАРИНА: Очень приятно уважаемый Владимир, телефон твой записали, спасибо. Следующий звонок. Алло, здравствуйте.
Слушатель4: Добрый день.
К. ЛАРИНА: Добрый день.
Слушатель4: Я хочу ответить на вопрос.
К. ЛАРИНА: Слушаю.
Слушатель4: На какой вопрос ответить?
К. ЛАРИНА: На какой хотите, только на один, не на все.
Слушатель4: Хорошо. Отец Иосифа Сталина по версии Владимира Войновича. Это Пржевальский.
К. ЛАРИНА: Николай Пржевальский это совершенно верно. Как вас зовут?
Слушатель4: Меня зовут Борис.
К. ЛАРИНА: Борис вы откуда звоните?
Слушатель4: Я звоню из Калуги.
К. ЛАРИНА: Очень приятно, телефон ваш записали, после программы ждите звонка, вы у нас тоже победитель. Следующий звонок. Пожалуйста, алло, здравствуйте.
Слушатель5: Здравствуйте.
К. ЛАРИНА: Вы только погромче говорите, и представьтесь.
Слушатель5: Николай из Челябинска. Я бы хотел ответить на вопрос об Игоре Губермане. Он первый посвятил…
К. ЛАРИНА: Это правда, это Игорь Губерман придумал. Спасибо вам большое. Телефон ваш тоже записали, Николай, Челябинск. Следующий звонок, пожалуйста. Алло, здравствуйте.
Слушатель6: Здравствуйте. А про хоспис отвечали на вопрос?
К. ЛАРИНА: Нет.
Слушатель6: Этот проект совместный с фондом помощи хосписам «Вера» назывался «Книга, ради которой объединились писатели, объединить которых невозможно».
К. ЛАРИНА: Правильный ответ. Как вас зовут?
Слушатель6: Елена.
К. ЛАРИНА: Вы откуда звоните?
Слушатель6: Саратов.
К. ЛАРИНА: Спасибо. Записали Елену. А я назову писателей, которые принимали участие в этом проекте. То Борис Акунин, Владимир Войнович, Андрей Геласимов, Борис Гребенщиков, Евгений Гришковец, Евгений Ерофеев, Александр Кабаков, Эдуард Лимонов, Владимир Маканин, Марина Москвина, Виктор Пелевин, Людмила Петрушевская, Захар Прилепин, Дина Рубина, Авдотья Смирнова, и Владимир Сорокин, ещё и Толстая Татьяна, Людмила Улитка, Макс Фрай, Юзифович, и Кургин. Вот сколько писателей. Давайте следующий звонок. Алло, здравствуйте.
Слушатель7: Здравствуйте. Насчёт Виктора Пелевина «Дженерейшн P», это поколение Пепси.
К. ЛАРИНА: Нет, опять неверно, хотя скажу так, что тепло.
Слушатель7: Пепси-кола.
К. ЛАРИНА: Ещё теплее. Только с колой не связанная, обычно рядом это всё стоит.
Слушатель7: Содовая, может быть.
К. ЛАРИНА: Это уже вы как-то изыскано, нет, не содовая, попроще. Но найдём мы ответ на этот вопрос обязательно. Алло, здравствуйте.
Слушатель8: Здравствуйте. Бульваром искусств сейчас называется улица Жванецкого.
К. ЛАРИНА: В городе?
Слушатель8: В городе Одесса.
К. ЛАРИНА: Конечно. Как вас зовут?
Слушатель8: Маргарита.
К. ЛАРИНА: Вы откуда?
Слушатель8: Из Московской области.
К. ЛАРИНА: Спасибо Маргарита из Московской области. Записали ваш телефон, совершенно верно про Жванецкого всё ответили правильно. Что у нас с вами осталось. Большая тройка фантастов. Нужно назвать автора высказывания: никогда не приписывай человеческой зловредности того, что можно объяснить просто глупостью. И, конечно же, напиток, который рекламировал герой Виктора Пелевина с помощью слогана: «Некола для Николы». Вот два вопроса, но давайте попробуем всё-таки вспомнить. Алло, здравствуйте.
Слушатель9: Здравствуйте. Разрешите ответить на вопрос. Я Галина из Ростова-на-Дону.
К. ЛАРИНА: Да, пожалуйста.
Слушатель9: Сейчас я выключу радио, минутку.
К. ЛАРИНА: Это очень всё долго. Последний звонок. Алло, здравствуйте.
Слушатель10: Здравствуйте. Я хотел бы про Неколу ответить на вопрос.
К. ЛАРИНА: И?
Слушатель10: Может быть это фанта.
К. ЛАРИНА: Горячо. Ещё одна попытка, и всё, расходимся.
Слушатель10: J7.
К. ЛАРИНА: Опять изыскано. Ну, забыли, простое совсем.
Слушатель10: Спрайт?
К. ЛАРИНА: Ну конечно Спрайт. Всего и делов. Как вас зовут?
Слушатель10: Меня зовут Игорь, город Саратов.
К. ЛАРИНА: Очень приятно Игорь, записали ваш телефон. Что у нас осталось. Давайте сами рассказывайте про большую тройку. Кто это сказал? Вот Леонид небось придумал этот вопрос.
Л. ШКУРОВИЧ: Что значит, я придумал, нет, придумал не я. Я оценивал что вопрос, безусловно, сложный, но надеялся на что, что вероятность ответа на этот вопрос я оценивал как одна треть, потому что большая тройка, это три автора. Мне казалось это очевидным, а оказалось что нет. Три автора из большой тройки, это Артур Кларк, Азик Азимов, и Роберт Хайнлайн. Все три остроумца, все три блестящие авторы, очень много сделавшие не только для фантастической литературы, и вообще для интеллекта человечества в целом. Данная фраза принадлежит Роберту Хайнлайну, который как раз из этой тройки меньше всего пользовался любовью в советском союзе в силу того, что считался злостным антисоветчиком, но при этом был большой мудрец, его уму принадлежит очень большое количество всяких афоризмов. Вот один из них был вопросом сегодняшней программы.
К. ЛАРИНА: Тогда давайте мы скажем несколько слов о ближайших премьерах издательства «ЭКСМО», что ожидаются в ближайшее время, тем более что сезон начинается, ярмарки открываются всяческие. Наверняка там подготовили события.
М. ПЕШКОВА: Вот я держу в руках книгу, которая называется «Путеводитель по жизни». «Первую половину жизни нам отравляют родители, вторую дети». И ещё одна цитата: «Если вы ходите влиять на ребёнка, постарайтесь не оказаться его отцом». Видимо, эта книга вышла только что Леонид?
Л. ШКУРОВИЧ: Да, та книга совсем новая.
К. ЛАРИНА: Что это такое?
М. ПЕШКОВА: Да, расскажите о ней.
Л. ШКУРОВИЧ: Есть такой кандидат наук филологических, блестящий переводчик с польского, Константин Душенко, и, на мой взгляд, самый большой специалист в афористике в нашей стране, и в цитатах, который составил много замечательных книг, не буду их называть, потому что программа не рекламная. Я думаю, что издательство «ЭКСМО» успешно работает с этими книгами, и наносит на них информацию до читателей. А вот эта книга «Путеводитель по жизни для женщин и мужчин», здесь только американские афоризмы, и вот Константин Душенко здесь по разделам очень точно, здесь разделы по алфавиту, «Взаимоотношения мужчины и женщины», «Волосы и причёска», «Соседи», «Чтение». И вот то, что Майя Лазаревна прочитала этот афоризм, это афоризм из этой книги. Здесь я думаю, найдут очень много полезного все, и мужчины, и женщины, и журналисты, и писатели, и соседи.
К. ЛАРИНА: Так, это одна книжка, а ещё?
Л. ШКУРОВИЧ: Всё-таки эту книгу я принёс, потому что очень симпатизирую вообще этому жанру афористики, и принёс, потому что мне она кажется очень удачной. Если говорить о литературных премьерах, которые мы подготовили, и которые я надеюсь, будут заметны. Вот на следующей неделе выходит книга Александры Марининой «Взгляд из вечности».
К. ЛАРИНА: Не детектив похоже.
Л. ШКУРОВИЧ: Да, не детектив.
К. ЛАРИНА: Она продолжает эту линию романистическую.
Л. ШКУРОВИЧ: И, на мой взгляд, удачно продолжает, совершенствуется, растёт как автор, как это ни банально звучит. Эта книга только первая часть этой её эпопеи, вторая часть выйдет в октябре.
К. ЛАРИНА: Это сага какая-то?
Л. ШКУРОВИЧ: Это сага «Взгляд из вечности». Первая книга выходит на следующей неделе, называется «Благие намерения», 27 числа она уже появится в магазинах. Выходит тоже на следующей неделе книжка Дирны Рубинной «Белая голубка Кордовы».
М. ПЕШКОВА: 6 числа вы можете услышать Дину Рубину в программе «Книжное казино».
Л. ШКУРОВИЧ: Что ещё в ближайшее время, относительно в ближайшее. В октябре новый роман Пелевина, пока даже не буду называть его название, но, тем не менее, это яркая новинка. На ярмарке будем представлять новую книжку Михаила Успенского, красноярского писателя, «Райская машина», он лауреат премии «Золотой Остап», он и фантаст, он и юморист, он писал монологи для Хазанова, при этом популярен совершенно для разных аудиторий, сотрудничает с красноярскими газетами, пишет замечательные скетчи, произведения сатирические. Вообще новинок очень много. У нас ежемесячно 400 – 500 новинок. Говорить хочется очень много, но просто боюсь, что меня потом в студию больше не пустят.
К. ЛАРИНА: Тем более что запомнить трудно, но вот ближайшие вы запомнили события, конечно, очень хочется увидеть и Александру Маринину. Может быть, мы с тобой Майя её позовём, она давно у нас не была, уже нужно с ней поговорить.
Л. ШКУРОВИЧ: Мы ещё очень ждём, Андрей Геласимов обещал закончить роман. Мы очень надеемся, что мы в этом году сможем его…
А. ГЕЛАСИМОВ: Я дописываю, мне осталась буквально неделя, дней 5. я пишу смешную книгу. Мне кажется, мало пишут смешного.
К. ЛАРИНА: Мало пишут смешного? У нас сплошные развлечения везде.
А. ГЕЛАСИМОВ: Вот серьёзные писатели смешно не пишут, я решил написать комедию.
К. ЛАРИНА: Что-нибудь потом положить на сериал, положите?
А. ГЕЛАСИМОВ: Не знаю, как сложится.
К. ЛАРИНА: И вас судьба эта не минует, как Слапковского.
А. ГЕЛАСИМОВ: Но Лёша, по-моему, не очень смешно пишет, он серьёзно пишет.
К. ЛАРИНА: А «Участок» это же его произведение?
А. ГЕЛАСИМОВ: Да, это ироничная вещь.
К. ЛАРИНА: Сериалы это наш насущный хлеб. Как называется роман, скажите?
А. ГЕЛАСИМОВ: У него рабочее название «Дом на Озёрной», но я пока сомневаюсь. У меня есть подзаголовок: «Народный русский роман». Как уж там получится, не знаю.
К. ЛАРИНА: Посмотрим, насколько он народный. Хорошо. Итак, ещё раз скажем, что у нас в гостях издательство «ЭКСМО», Леонид Шкурович и Андрей Геласимов. Андрей ещё раз поздравляем с литературной победой, и до встречи в нашей студии. Всегда рады вас видеть. Спасибо вам.