Жан-Мари Гюстав Леклезио - лауреат Нобелевской премии 2008 года и нобелиаты издательства "Текст" - Ольгерт Либкин, Нина Хотинская, Марк Саньоль - Книжное казино - 2008-12-14
К. ЛАРИНА: 12:17. Начинаем наше традиционное воскресное «Книжное казино». И уже по традиции оно проходит в большой студии, гостей сегодня опять много. У микрофона Ксения Ларина, у другого микрофона Майя Пешкова.
М. ПЕШКОВА: Добрый день.
К. ЛАРИНА: Наши сегодняшние гости – это издательство «Текст» в лице директора издательства Ольгерта Либкина. Здравствуйте, Ольгерт Маркович.
О. ЛИБКИН: Здравствуйте.
К. ЛАРИНА: Так же в студии Нина Хотинская, переводчик. Здравствуйте.
Н. ХОТИНСКАЯ: Добрый день.
К. ЛАРИНА: И Марк Саньоль, руководитель книжного отдела посольства Франции в России. Добрый день, Марк, приветствуем Вас.
М. САНЬОЛЬ: Добрый день.
К. ЛАРИНА: Мы сегодня хотели поговорить о Нобелевских лауреатах по литературе, поскольку они как раз большинством представлены в издательстве «Текст» и представить последнего по времени лауреата - Жан-Мари Гюстав Леклезио - лауреат Нобелевской премии 2008 года. Книжка здесь есть, «Золотая рыбка». И не одна. Ещё есть его книжки, да?
М. ПЕШКОВА: Да. У нас ещё книга «Небесные жители», спасибо Ирине Балахоновой, она принесла нам эти книги, и благодарность Сергею Пархоменко, которые дали нам для розыгрыша «Диего и Фрида».
К. ЛАРИНА: Это такие, приблудные книжки, не «Текстовые».
М. ПЕШКОВА: Приблудные по автору.
К. ЛАРИНА: У нас есть имена, не менее знаменитые. Это Самюэль Беккет, Андре Кертес и Роже Мартен дю Гар, «Старая Франция». Все Нобелевские лауреаты. Вопросы вам обязательно будут заданы, дорогие друзья. Во второй части вы на них обязательно ответите. А теперь давайте про автора скажем несколько слов. Про нашего главного сегодняшнего автора. Кто начнёт? Марк, наверное?
М. САНЬОЛЬ: Сначала я хотел сказать от имени французского посольства о том, что мы очень рады и очень гордимся за то, что Леклезио получил Нобелевскую премию. Леклезио – великолепный писатель. Он, наверное, достоин такой премии.
К. ЛАРИНА: А вы ожидали во Франции, что именно он получит?
М. САНЬОЛЬ: Он уже несколько лет… Его имя было среди серьёзных кандидатов.
К. ЛАРИНА: То есть, это ожидаемая победа.
М. САНЬОЛЬ: Это, всё-таки, был сюрприз, потому, что не знали заранее, но это было, конечно, хорошее решение. Леклезио родился в 1940 году в Ницце, на юге Франции. Но его родители пришли из Маврикии, хотя они были французы с острова Маврикии. Это остров в Индийском океане, который был когда-то французской колонией, потом английской колонией. Там говорят по-французски. Так что у него уже были разные влияния в его юности. Он много путешествовал в Африке, на корабле. Потом он изучал французскую литературу в Ницце и в Париже. И уже в возрасте 23-х лет писал первый роман «Le Procès-verbal» - «Протокол».
К. ЛАРИНА: Это Ваша личная книга?
М. САНЬОЛЬ: Да, моя личная книга. И он получил приз за эту книгу. Так что в возрасте 23-х лет он стал уже известен на французской литературной сцене. Премия Ренодо – это один из самых лучших французских литературных призов, после Гонкур.
М. ПЕШКОВА: Он же был кандидатов на Гонкуровскую премию.
М. САНЬОЛЬ: Наверное был, но никогда не получал её. Зато он получал в 1980 году приз французской Академии за книгу «Désert» - «Пустыня». А это была первая книга, которая была переведена на русский язык уже в 80-х годах. Это великолепная книга. С этой книгой он стал уже известным французским писателем, популярным.
К. ЛАРИНА: А эта книга тоже переведена на русский язык? Спрашивают наши слушатели.
М. САНЬОЛЬ: «Протокол» - нет.
О. ЛИБКИН: Мы ведём переговоры о правах на эту книгу.
М. САНЬОЛЬ: Надеемся, это совсем другой стиль, это южный Леклезио, чуть-чуть экспериментальный роман. Влияние Альбера Камю. Очень хороший первый роман.
К. ЛАРИНА: Я смотрю, она такая зачитанная. Вы её много раз читали, наверное, эту книгу? Или передавали друзьям?
М. САНЬОЛЬ: Я читал её первый раз, может быть, 20 лет назад. А второй раз – недавно.
М. ПЕШКОВА: Её перевела на русский язык замечательный переводчик Юлиана Яковлевна Ихнина. Именно в её переводе увидела свет эта книга на русском языке.
О. ЛИБКИН: Переводчица Ихнина переводила на русский язык. А следующую книгу переводила Нина Хотинская. Тоже для «Радуги».
К. ЛАРИНА: А про остальные расскажите, Марк.
М. САНЬОЛЬ: Здесь лежит книга «Блуждающая звезда». Это тоже замечательная книга, речь идёт о двух девочках. Можно сказать, что он очень хорошо умеет нам представить сердце и душу женского характера. Это замечательно. Как он описывает этих двух девочек. Первая еврейка Эстер, во время оккупации в Ницце, там они живут не совсем в гетто, но все вместе. Они убегают, немцы приезжают, они должны убегать в Италию. Отец умирает в Сопротивлении. И очень интересно, что есть в начале, в третьем лице. И вдруг он разговаривает в первом лице, как «Я».
Потом во второй части книги они эмигрируют в Израиль после войны с матерью. И она знакомится с молодой девушкой-палестинкой. И вдруг это уже монолог этой арабской девушки.
К. ЛАРИНА: Я смотрю, «Золотая рыбка» тоже от первого лица написана, от женского.
М. САНЬОЛЬ: Да. Он очень хорошо чувствует, как жители других стран, других народов живут. Он так много путешествовал, он жил в Мексике среди индейцев. Он жил в Африке, в Азии. Он познакомился с культурой этих народов. И в Африке, в этом романе «Пустыня», там речь идёт о пустыне Южного Марокко. Там тоже молодая женщина, которая потом едет во Францию, в Марсель. Потом описывает Марсель, как она живёт, она работает в гостинице уборщицей. Жизнь этих эмигрантов. Потом в Париже она становится фотомоделью. Он очень хорошо умеет всё описывать.
К. ЛАРИНА: А скажите, пожалуйста, Марк, не экранизировали его романы?
М. САНЬОЛЬ: По-моему, это не роман, а биография. «Диего и Фрида» - это был известный фильм. Но это уже не роман, это биография.
К. ЛАРИНА: А вот художественные произведения его не экранизировали.
М. САНЬОЛЬ: Пока я не знаю.
К. ЛАРИНА: Вы так рассказываете… Судя по всему, можно было сделать хорошее кино.
О. ЛИБКИН: Я хотел бы добавить, что «Блуждающая звезда», как раз Нина Хотинская начинает переводить. Мы уже договорились, что это будет наша следующая книга. И я ужасно рад, потому, что я об этой книге много слышал. Она очень хорошо ложится в нашу издательскую программу.
К. ЛАРИНА: Смотрите, сколько книг принёс Марк. Давайте уже остальные назовите. Это же всё книги Леклезио. Скажите нам ещё какие-то названия.
М. САНЬОЛЬ: «Lullaby» - это книга для подростков. У Леклезио большой талант. Он имеет возможность… У него такой красивый язык, литературный язык высокого класса, великолепная лексика. И он даже умеет говорить или писать для детей, для подростков. Я очень рад, что на русском языке тоже его романы или новеллы или повести для подростков.
Н. ХОТИНСКАЯ: Эта повесть вошла в сборник «Небесные жители».
М. САНЬОЛЬ: Да. Её можно читать на русском языке. Это тоже девочка четырнадцати лет. Она убегает из школы. Это очень красивая история. Я очень рад, что можно его читать и юным читателям. Он становится в России тоже очень популярен.
М. ПЕШКОВА: Сорок романов.
М. САНЬОЛЬ: Да. Сорок романов.
К. ЛАРИНА: Вы поняли, что у нас сегодня есть «Небесные жители» - это издательство «Самокат», у нас есть «Золотая рыбка» - издательство «Текст», и «Диего и Фрида» - это издательство «Колибри», если мы говорим о Леклезио. Мы сейчас слушали мнение руководителя книжного отдела посольства Франции Марка Саньоля по поводу творчества нашего сегодняшнего героя. А русский взгляд на французского писателя представит Нина после Новостей, во второй части.
НОВОСТИ
К. ЛАРИНА: Мы возвращаемся в «Книжное казино» У нас в гостях издательство «Текст» Наш герой – Нобелевский лауреат по литературе этого года Жан-Мари Гюстав Леклезио. О нём нам рассказывают переводчик книг Жана-Мари Гюстава Леклезио "Золотая рыбка" и "Небесные жители", Марк Саньоль, руководитель книжного отдела посольства Франции в России. Я прочту вопросы и чуть позже мы по телефону 363-36-59 будем на них отвечать. Итак, какой французский поэт 17 века прославился гораздо более как герой пьесы, чем как поэт. Второй вопрос: лекарством от скуки в лермонтовском «Маскараде» названо что? Ждём ответа. Следующий вопрос: кто из Нобелевских лауреатов потратил премию на устройство в России двух показательных сельскохозяйственных станций?
Следующий вопрос: какие две французские киноактрисы избирались прототипом Марианны, национального символа страны? Каким тиражом Гуттенберг выпустил первую печатную книгу в мире – Библию? Первое издание этой новеллы в Америке не имело успеха. Переиздание под названием «Как свершилось заклание одной французской проститутки» разошлось мгновенно. Что это за произведение? Назовите автора и название. Ждём ответов по телефону прямого эфира 363-36-59.
Нине Хотинской даём слово для того, чтобы она нам рассказала о своём Леклезио, за что она любит своего автора.
Н. ХОТИНСКАЯ: Ну, я, наверное, из немногих людей в России, кто не был удивлён присуждением Леклезио Нобелевской премии. Я с этим писателем знакома очень хорошо, с его творчеством. Мне кажется, что для французской литературы, французской культуры это было ожидаемо. Ксения спросила об экранизации. Мне не известны экранизации Леклезио. И мне кажется, что их и не будет. Это писатель, который экранизациям не поддаётся, потому, что, хотя во всяком случае в тех книгах, которые читала я, у него есть сюжеты, и, как правило, очень интересный сюжет.
Как в «Золотой рыбке», это целая одиссея, когда девочка сначала живёт в еврейском квартале в Марокко, потом, убежав от хозяйки, она попадает в публичный дом, потом она перебирается нелегально в Испанию, а потом во Францию…
К. ЛАРИНА: Это же такое кино!
Н. ХОТИНСКАЯ: …и в конце-концом попадает в Америку, где становится певицей. Можно было бы снять марокканскую экзотику, парижскую подземку, небоскрёбы Чикаго, можно было пригласить Холи Бери на роль этой темнокожей девочки, но это уже был бы не Леклезио. У Леклезио очень важна интонация, с которой это написано. Леклезио – поэт. Его проза в высшей степени поэтическая. В экранизации это сохранить трудно.
К. ЛАРИНА: Вы знаете, это жестокое заблуждение. Экранизации поддаётся всё. Вопрос – какого качества это всё выходит. Это не тема нашей передачи, но я думаю, что и для Леклезио доберутся.
Н. ХОТИНСКАЯ: Возможно. Если на Леклезио найдётся режиссёр масштаба Тарковского, тогда это будет адекватная экранизация.
К. ЛАРИНА: Расскажите о своей первой встрече с этим автором. Как возникла эта любовь?
Н. ХОТИНСКАЯ: Моя первая встреча с ним состоялась, когда издательство «Радуга» предложило перевести его книгу. До этого я не читала. Хотя в институте в курсе французской литературы совсем немножечко упоминали его, вскользь. Я тогда была начинающей переводчицей, и поэтому отказываться от такого серьёзного предложения было нельзя. Я эту книгу взяла. Первая реакция была удивлением, потому, что ничего подобного я до тех пор не читала.
Эта книга раннего периода его творчества, это во многом экспериментальная проза. Там есть эксперименты с формой, там фактически нет сюжета. Но когда я в это вчиталась, я обнаружила там эту самую удивительную поэзию, когда это происходит что-то на грани сна и яви. И это всё пронизано светом.
К. ЛАРИНА: А он сам работает с переводчиками?
Н. ХОТИНСКАЯ: Нет.
К. ЛАРИНА: Я помню, кто-то нам рассказывал про Гюнтера Грасса, там целые конференции с переводчиками устраивают.
М. ПЕШКОВА: И Умберто Эко работает с переводчиками.
К. ЛАРИНА: А Вы не встречались с ним никогда?
Н. ХОТИНСКАЯ: Нет.
К. ЛАРИНА: Интересно, наверное. Надо привезти его в Россию.
О. ЛИБКИН: Марк сказал, что уже пытались.
М. САНЬОЛЬ: Он должен был приехать в Москву в мае месяце, когда мы проводили франко-российскую конференцию по литературе. Он сначала согласился, но не получилось. Но надеюсь, что мы можем его убедить.
К. ЛАРИНА: Попробуйте. А то к нам приезжают только Бегбедер да Уэльбек. Дайте нам большого французского писателя.
М. САНЬОЛЬ: Это было бы хорошо, если бы писатель такого уровня…
К. ЛАРИНА: Скажите, как французская публика его оценивает? Он популярен, как автор?
М. САНЬОЛЬ: Он очень популярен. Его изучают даже в школе.
К. ЛАРИНА: Это настоящий ныне живущий классик.
М. САНЬОЛЬ: Да.
М. ПЕШКОВА: В 1994 году ему ведь присудили звание самого великого писателя, пишущего по-французски. Живущего.
Н. ХОТИНСКАЯ: Это даже не столько звание, это был читательский опрос литературным журналом. Это был рейтинг, в котором он занял первое место с большим отрывом.
О. ЛИБКИН: Это к вопросу о недоумении, которое вызвало здесь присуждение Нобелевской премии в России.
М. ПЕШКОВА: «Культура» писала об этом.
О. ЛИБКИН: Странные были высказывания по этому поводу. Хотя для франкоязычной литературы, для европейской литературы это очень значимая величина.
К. ЛАРИНА: А Вы, когда его впервые читали, что?
О. ЛИБКИН: Я его читал впервые в переводе Нины Хотинской. Я, честно признаться, не очень сильно думал о масштабах этого автора, я думал о качестве конкретного произведения. Пока мы издали только одну его книгу, мне трудно ценить. Но если бы она нам не понравилась, мы бы её не издали. У нас критерий отбора – нра или не нра. Нравится или не нравится. Понравилась книжка, мы её издаём. Я уверен, что нет объективного критерия хорошая книга или плохая.
К. ЛАРИНА: Если уж мы сегодня говорим о Нобелевских лауреатах, есть что-то, что действительно их объединяет, как лауреатов главной премии мира? Это всегда гарантия качества, есть какие-то чёткие критерии. Это больше литература или политика? Что, на Ваш взгляд, Ольгерт Маркович?
О. ЛИБКИН: Я вам скажу словами Бродского. Он когда-то сказал. Я боюсь за неточную передачу, но фраза звучала примерно так: «Я знаю очень многих писателей, которые заслуживали Нобелевской премии, но не получили её. Я не знаю ни одного писателя, который бы получил Нобелевскую премию незаслуженно». Это очень благородный ответ. И я, в принципе, с этим согласен. Что бы не говорили, у каждого Нобелевского лауреата есть свой круг читателей. И да, там даже не политика, а всякие соображения самого разного толка.
К. ЛАРИНА: В том числе и политкорректность.
О. ЛИБКИН: Разная корректность – национальная, идеологическая, партийная. Но, тем не менее, плохим писателям не дают. Мы сейчас, идя на вашу передачу, стали считать, сколько мы издали Нобелевских лауреатов. Семнадцать. Из них двух, чем очень горжусь, мы издали до того, как они стали Нобелевскими лауреатами. Один – это Леклезио, второй – Имре Кертес, которого мы стали издавать до того, как он стал Нобелевским лауреатом. И есть ещё один человек, которого мы не издали, о чём я тоже не сожалею. Я ещё раз говорю – все Нобелевские лауреаты получили свою Нобелевскую премию справедливо.
Но была одна дама-автор, которую мы отказались издавать.
К. ЛАРИНА: А почему?
О. ЛИБКИН: Не понравилась. Почему обязательно должны нравиться все Нобелевские лауреаты? Те, кого мы издавали, список замечательный. Если говорить по древности – это Кнут Гамсун. А о современности, или классики французские, как Роже Мартен дю Гар. Или если говорить о современных, то Вислава Шимборска. Или Шеймас Хини – ирландец, гениальный совершенно поэт. Круг самих имён, он уже подталкивает – издавай, издавай. Но многих из этих людей и так довольно много издавали. Но всегда есть лакуна, есть какие-то провалы. Поэтому в творчестве этих людей мы стараемся найти то, что российскому читателю неизвестно. Не повторять.
И находится. Довольно много не переводилось. Особенно старых авторов, в советское время. Как у Мориака религиозный мотив. Он был католик. Вот это не нравилось. Это считалось, что это нехорошо. Или Исаак Зингер. Ну, еврей он, не издавали. Практически не издавали. Поэтому всегда можно найти такой свой закуточек в этом огромном мире. И издавать.
К. ЛАРИНА: А что у нас Беккета?
О. ЛИБКИН: Это БеккЕт. Поскольку он ирландец. После 1937 года он писал по-французски и немножко по-немецки. И все пьесы в этом сборнике «В ожидании Годо», который мы сделали, это всё переводы с французского.
К. ЛАРИНА: Тоже Нина переводила?
О. ЛИБКИН: Нет, это переводили самые разные люди. И это только переводы с французского, эти пьесы.
К. ЛАРИНА: Редактор Хотинская.
О. ЛИБКИН: Ну а кто же ещё! Куда мы от неё денемся.
Н. ХОТИНСКАЯ: За французскую литературу в издательстве «Текст» отвечаю я.
О. ЛИБКИН: Кстати, Эли Визель, который лауреат Нобелевской премии мира, мы его тоже переводили с французского. Хотя он немножко пишет на английском. Сборник эссе переводили с английского, а роман «Время неприкаянных» - с французского.
К. ЛАРИНА: Кому бы вы дали Нобелевскую премию из тех, кто её ещё не получил и у вас издавался?
О. ЛИБКИН: Ох! У меня есть несколько человек. Я бы дал бы Сейсу Нотебоому, великий совершенно голландец, с моей точки зрения. Если выбирать другого голландца, то это Харри Мюлиш, это две таких замечательные фигуры.
М. ПЕШКОВА: Мюлиша вы уже издаёте?
О. ЛИБКИН: Что, простите?
М. ПЕШКОВА: Мюлиша вы уже издаёте.
О. ЛИБКИН: Мюлиша и Нотебоому мы три романа издавали, будем четвёртый издавать. Есть прекрасные авторы в Израиле. После Агнона никому не давали израильским авторам. Это так давно было. Там есть очень мощная нынешняя литература. Скажем, Давид Гроссман и Люмьер Шале – это такие фигуры, абсолютно мирового звучания. Вообще, много. И во Франции есть несколько, я не буду называть, чтобы не обижать Леклезиона. С моей точки зрения, во Франции тоже есть достаточно.
Я вот сейчас сделал списочек, что у нас должно в ближайшее время выйти. У меня есть такой списочек, где написано «Далее». И я смотрю… Мама родная! У меня подряд сплошные французы. Патрик Рамбо «Кот в сапогах», история о Наполеоне. Шань-Са – это замечательная французская китаянка, китайская француженка, исторический роман времён Александра Македонского. Паскаль Брюкнер «Мой маленький муж», мы издаём «Горькую луну», фильм знаменитый. Вот тоже вполне годится как кандидат. Мы издаём бельгийца Поль Вилемс. Он пишет по-французски. «Храм тумана».
Мы издаём очень интересные эссе, я не знаю этого автора, Мартен его фамилия. Называется «Книга стыда». Это история стыда в мировой литературе. Стыд – как движущая сила творчества. Писатель, когда он что-то пишет искренне и честно, он преодолевает собственный стыд, он раскрывает себя перед людьми. Это любопытное исследование.
М. САНЬОЛЬ: Модиано не издаёте?
О. ЛИБКИН: Модиано – мечта. О, кстати! Говорить о Нобелевских лауреатах, следующий должен быть Модиано. Издавали когда-то, потом не издавали, о чём я сожалею. Но его другие издатели немножко издают. Патрик Модиано. Так Париж описывать, как он…
Н. ХОТИНСКАЯ: Вообще-то, если сейчас во французскую литературу определяют, над французской литературой тяготеют два имени – Уэльбеко и Бегбедер, то ещё 20 лет назад такие же два имени были Леклезио и Модиано.
О. ЛИБКИН: И ещё мой любимый Паскаль Киньяр.
М. САНЬОЛЬ: Да. Паскаль Киньяр – тоже очень хороший.
О. ЛИБКИН: В одной Франции столько претендентов на Нобеля.
К. ЛАРИНА: Давайте мы послушаем аудиторию. Пришло время ответить на вопросы. Телефон 363-36-59. Мы готовы выслушать ваши ответы. Вы выбираете один вопрос и желательно правильный ответ. Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ:: Алло! Здравствуйте. Это из Саратова Татьяна. По Нобелевской премии. Это Нансен. Одна из них в Саратовской области.
О. ЛИБКИН: Я даже не знал, что она существует до сих пор.
СЛУШАТЕЛЬ:: Существует. Нансоновские столовые ещё люди помнят, когда он голодающих кормил.
К. ЛАРИНА: Спасибо Вам огромное. Безусловно, это правильный ответ. Нансен, получивший премию мира в 1922 году, он как раз потратил премию на устройство двух показательных сельскохозяйственных станций в России. В том числе и в Саратовской области. Следующий звонок. Кто готов ответить? Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ:: Алло! Здравствуйте. Ксения, здравствуйте. Первый вопрос – это Сирано де Бержерак.
К. ЛАРИНА: Абсолютно верно. Как Вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ:: Меня зовут Елена.
К. ЛАРИНА: Спасибо, Елена. Действительно, Сирано де Бержерак больше известен, как герой пьесы «Сирано де Бержерак», чем как самый несчастный поэт. Это правда. Следующий звонок. Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ:: Здравствуйте. Я насчёт французской проститутки. Это, по-моему, Мопассан «Пышка».
К. ЛАРИНА: Это правда. Как зовут Вас?
СЛУШАТЕЛЬ:: Владимир.
К. ЛАРИНА: Это правильный ответ.
О. ЛИБКИН: Как же сегодня подряд всё правильно! Мы такие вопросы трудные придумывали.
К. ЛАРИНА: Ну, тут можно было догадаться, если называлось – как свершилось закланье одной французской проститутки… Ну, какая тут приходит проститутка на ум? Только «Пышка». Следующий звонок. Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ:: Алло! Здравствуйте! Это я, да?
К. ЛАРИНА: Это Вы.
СЛУШАТЕЛЬ:: Я хочу сказать, что лекарство от скуки – это мороженое.
К. ЛАРИНА: И что с ним сделали?
СЛУШАТЕЛЬ:: Что с ним делать?
К. ЛАРИНА: С мороженым.
СЛУШАТЕЛЬ:: Лекарство от скуки. Съесть мороженое – и всё будет хорошо.
К. ЛАРИНА: А что в мороженом было?
СЛУШАТЕЛЬ:: Это я не помню. Может быть, варенье какое-то?
К. ЛАРИНА: Варенье?! То есть, Арбенин Нине предложил мороженое с вареньем? Вот и вся интрига!
СЛУШАТЕЛЬ:: Скорее всего с шампанским.
К. ЛАРИНА: Прекрасно! Потрясающе!
О. ЛИБКИН: Но ответ был правильный.
К. ЛАРИНА: Но это неприлично.
СЛУШАТЕЛЬ:: А-а-а! Отравили, вы имеете в виду? Я знаю!
К. ЛАРИНА: А чем отравили?
СЛУШАТЕЛЬ:: Кого отравили?
К. ЛАРИНА: Кого отравили?
СЛУШАТЕЛЬ:: Жену Арбенина.
К. ЛАРИНА: А чем?
СЛУШАТЕЛЬ:: Цианистый калий там был.
К. ЛАРИНА: А он где был?
СЛУШАТЕЛЬ:: В мороженом.
К. ЛАРИНА: Тьфу ты! Ну вот, самое главное! Мы добились от Вас наконец-то! Следующий звонок. Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ:: Алло! Вы меня слышите?
К. ЛАРИНА: Да.
СЛУШАТЕЛЬ:: Я по поводу Гуттенберга.
К. ЛАРИНА: Ну кА!
СЛУШАТЕЛЬ:: Итак, 30 экземпляров и по 50 гульденов штука, и 150 бумажных экземпляров по 20 гульденов штука. Это было 42, 42-х строчная Библия. Но имейте в виду, это не первая печатная книга в Европе, была ещё намного более ранняя книга, именно книга, изданная в Страсбурге в районе 44-го года.
К. ЛАРИНА: Вот это слушатели!
СЛУШАТЕЛЬ:: Вот так!
К. ЛАРИНА: Спасибо огромное. Это абсолютно правильный ответ. Даже более чем правильный. А что нам подарить, что-нибудь особенное… Так, следующий звонок. У нас остались известные артистки. Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ:: Вы знаете, мне кажется, что одна из них Бриджит Бордо, а вторая Катрин Денёв.
К. ЛАРИНА: Ну, конечно. Как Вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ:: Надежда.
К. ЛАРИНА: Спасибо. Это правильный ответ. Всё! Расщёлкали мы ваши вопросы.
О. ЛИБКИН: В следующий раз – в два раза труднее.
М. ПЕШКОВА: Я хочу сказать, что на русском языке стали формулировать Нобелевскую премию, оглашать лауреата, совсем недавно, прошло всего несколько лет. И эту формулировку готовят для Нобелевскую комитета замечательный славист Бен Кьянтру. И та формулировка, которая была написана по случаю Леклезио звучит так: «Литератор-первооткрыватель, поэт порыва и обнажённой чувственности, исследователь человека внутри нашей цивилизации и за её пределами».
О. ЛИБКИН: Как красиво! Должен сказать, что чтение этих формулировок Нобелевской премии – это отдельное действо. Как цитатник Мао Цзэдуна надо издавать.
К. ЛАРИНА: Я хотела у Марка спросить, раз уж сегодня мы говорим о французской литературе больше. Кого бы Вы посоветовали перевести на русский язык из тех французских писателей, которых мы ещё не знаем. Может быть из современных.
М. САНЬОЛЬ: Думаю, что большинство уже переведены. Но очень много. Например, Киньян (?), например, очень хорошо известен в России, хороший писатель. Из тех, которые не очень известны, например, Оливье Хола, который был недавно на нон-фикшн. Хороший современный французский писатель. Или Жан Пьер Милованофф, который тоже был на нон-фикшн. По-моему, одна книга его существует на русском языке. И Холла тоже. Только одна книга, можно было бы больше перевести.
К. ЛАРИНА: А из популярных авторов, которые расходятся, у которых хороший читательский спрос, которого читают много? Из популярных.
М. САНЬОЛЬ: Они и в России популярные.
К. ЛАРИНА: Да. Всё одновременно. Мировые премьеры. Я понимаю, что у нас одни и те же фамилии всплывут.
М. САНЬОЛЬ: В России очень популярен Уэльбек, Бегбедер, Анна Гавальда. Неплохие, но это не уровень…
К. ЛАРИНА: Понятно, что сегодня мы такую задрали планку!
М. САНЬОЛЬ: Есть много французских писателей, которых можно переводить.
М. ПЕШКОВА: А женщины среди них?
К. ЛАРИНА: Ну вот Анна Гавальда. Но мы, русские женщины, ждём новую Франсуазу Саган. Никак не дождёмся. Где же она?
М. САНЬОЛЬ: Найдём.
К. ЛАРИНА: Нина, не встречали?
Н. ХОТИНСКАЯ: Нет. Сейчас склонны видеть новую Франсуазу Саган в каждой мало-мальски талантливой пишущей женщине, но пока ни одна не дотягивает.
К. ЛАРИНА: Мы должны заканчивать. Тем более что Ольгерт Маркович сам сделал всё, что от него требовалось, озвучил свои творческие планы. Я не успела даже задать этот вопрос, потому, что был листок под названием «Далее»,
О. ЛИБКИН: Мне сказали, что я должен говорить о французов. Поэтому я стиснул зубы и не сказал ничего про немцев.
К. ЛАРИНА: Скажите быстренько про немцев.
О. ЛИБКИН: Замечательная женщина Катарина Хакер, которая написала книгу «Бедолаги», она получила большую немецкую национальную премию. Сейчас только что вышла у нас книга, которая в прошлом году получила Большую европейскую премию. Я забыл её название, у неё трудное название, которая в Дублине каждый год присуждается, с диким количеством десятков тысяч евро. Она самая дорогая премия в мире. Автор Пер Петерсон «Пора уводить коней». Это военные, современные, отцы и дети. В Норвегии тоже была оккупация, война. У нас замечательная книга выходит швейцарца Томаса Хюрлимана «Сорок роз». Это надо всё читать.
Особенность этой литературы в том, что это действительно высокая европейская литература. Это, может быть, ещё не уровень Леклезио, но это уже почти, уровень к тому приближающийся. И вообще, с моей точки зрения, когда говорят о смерти французской литературы, о смерти европейской литературы – это глупости. Всё процветает и живёт.
К. ЛАРИНА: Отличная точка. Спасибо вам большое, дорогие гости.