Скачайте приложение, чтобы слушать «Эхо»
Купить мерч «Эха»:

Северное соседство - Олег Зимарин, Мерви Линдман, Анна Сидорова, Матти Анттонен, Юрий Дерябин - Книжное казино - 2008-11-30

30.11.2008
Северное соседство - Олег Зимарин, Мерви Линдман, Анна Сидорова, Матти Анттонен, Юрий Дерябин - Книжное казино - 2008-11-30 Скачать

К. ЛАРИНА: Начинаем наше «Книжное казино». В студии «Эхо Москвы» Ксения Ларина и Майя Пешкова.

М. ПЕШКОВА: Добрый день.

К. ЛАРИНА: Мы с Майей на одном микрофоне. Остальные постараемся распределить среди наших гостей. У нас сегодня многонаселенная программа, она у нас приурочена к ярмарке, которая проходит в Москве последний день. Главный зарубежный гость на этой выставке – Финляндия. Поэтому сегодня наше «Книжное казино» будет финское. Я представляю участников нашей встречи, Матти Анттонен, чрезвычайный полномочный посол Финляндии в РФ.

М. АНТТОНЕН: Здравствуйте.

К. ЛАРИНА: Олег Зимарин, директор издательства "Весь мир".

О. ЗИМАРИН: Здравствуйте.

К. ЛАРИНА: Мерви Линдман, писатель и художник.

М. ЛИНДМАН: Здравствуйте.

К. ЛАРИНА: Юрий Степанович Дерябин, чрезвычайный полномочный посол России в Финляндии с 1992-1996гг.

Ю. ДЕРЯБИН: Добрый день.

К. ЛАРИНА: Анна Сидорова, переводчик.

А. СИДОРОВА: Добрый день.

К. ЛАРИНА: Давайте я сразу расскажу о книгах, поскольку у нас сегодня диапазон огромный, есть и детские книжки Мерви, и не только её. Есть пи взрослые книжки. В первую очередь – это «История Финляндии».

М. ПЕШКОВА: У нас сегодня книга «Северная Европа. Регион нового развития». Эта книга вышла под редакцией нашего гостя Юрия Дерябина. Презентация книги прошла позавчера в рамках ярмарки «Нон-фикшн», в серии «Магия имени», это первая биография Тура Хейердала у нас в России. Это первый том. Будет ещё. И как обещал автор, он собирается писать ещё и третью книгу. Книга, о которой мы говорили и ранее разыгрывали. Но она из той же серии «Магия имени», книга об Эдварде Мунке, биография художника.

Книга, которую мы ранее представляли несколько лет назад. Но мы решили, что сегодня нужно о ней рассказать. Это «Русская идея», история Финляндии, именно эта книга была представлена полгода назад, и первым мероприятием, в которой участвовал г-н посол – это была презентация этой книги. Её автор – Хенрик Мейнандер. Эта книга «История Финляндии» вышла в серии «Национальная история». И конечно книги, которые представляет наш детский писатель. Это Мерви Линдман, книга «Как я появился на свет». Именно Мерви Линдман готовила иллюстрации. Первая книга самой Мерви Линдман, как автора и писателя, не только как художника – это «Храбрая кошка Мемули». Именно двое детишек у Мерви, я так полагаю, что книги писались для них. Книга «Радости третьего этажа». Вот такие сегодня у нас и детские, и взрослые книги.

К. ЛАРИНА: Господин посол, Вы знакомы с творчеством нашей гостьи?

М. АНТТОНЕН: Да, я знаю. Вообще, детская литература очень важна, потому, что это создаёт основу любой литературы для детей. И тоже помогает в креативности. Я очень рад, что на книжной ярмарке было много разных финских детских писателей. Думаю, что порядка десяти. И один из них, очень известный в Финляндии. Мне очень радостно, что так много переводится на русский язык. Есть разные финские детские книги.

К. ЛАРИНА: Вы на ярмарке были часто? Каждый день?

М. АНТТОНЕН: Каждый день. Сама ярмарка очень хорошая, я очень большой любитель книги. В месте, где я живу, книги везде. Это иногда мешает моим близким, когда книги лежат везде. Там были очень интересные русские книги. Как послу, мне очень важно следить, что происходит в стране. И там литература, книги играют большую роль. Читаю много газет и журналов, но и стараюсь читать книги, это тоже важно.

К. ЛАРИНА: А каких авторов финских мы узнали на этой ярмарке?

М. АНТТОНЕН: Я думаю, что это самые известные Туве Янсон – писательница, которая известна книгами про Мумий Тролля. Очень хорошая книга, только что переведенная на русский язык. Известный в Финляндии детский писатель Маркус Маялуома, там уже три книги на русском языке, и очень известный в Финляндии детский писатель Морикунас, и тоже три его книги переведены на русский язык, потому, что в нашей семье четверо детей. Много писал детских книг для них. Думаю, что это книга «Викинги идут» тоже будет популярна здесь, потому что викинги играли большую и важную роль в истории и играли роль в Финляндии.

К. ЛАРИНА: Вопрос к Олегу Зимарину. Финляндия в Вашем мире какое место занимает?

О. ЗИМАРИН: Очень большое. Вообще, люблю Северную Европу. Мы представили здесь не только книги про Финляндию, вот книги Юрия Степановича, она посвящена в целом Северной Европе, проблемам Северной Европе. Но для меня это любимая страна. Я родился в Риге. Учился в Петербурге, служил на границе с Финляндией. Много мы издаем по Финляндии. Мы и «Политическую историю Финляндии» издавали. Специально привезли книгу, ведь её перевел же Юрий Степанович Дерябин, он и друг президента Ковиста.

И мы очень любим Хенрика Мейнандера, очень влиятельный, очень интересный шведоязычный финский автор, у него есть своя колонка в газете, в этом смысле он персона очень известная. И книга блестящая. Мне очень приятно потому, что я себя чувствую соавтором идеи. Несколько лет назад, когда мы с ним встречались, он занимается больше ХХ веком. Я говорю: «Хенрик, а почему ты не напишешь небольшую, однотомную книгу?» И вот эта книга вышла летом. На самом деле Хенрик Мейнандер тоже был на ярмарке, была хорошая дискуссия с главным редактором журнала «Россия в мировой политике» с Федором Лукьяновым на эту тему. Я хочу сказать, что книга просто требует очень внимательного к ней отношения, и читать её очень приятно. Я знаю, что г-н посол купил её своему сыну.

М. АНТТОНЕН: Это самая лучшая книга об истории Финляндии, это очень приятно читать. И это очень многосторонний факт, это написано человеком, у которого родной язык шведский. Я думаю, что поэтому это очень интересно. Это очень хорошая книга, я рекомендую. Я купил моему сыну эту книгу. Молодой человек в 17-18 лет, это не самая интересная для него вещь – история Финляндии. Но он сказал мне, что это было интересно читать. И в течение нескольких дней он прочитал. Я думаю, что это хорошее доказательство. Это интересная книга.

К. ЛАРИНА: Юрий Степанович, Вам слово. Про Вашу Финляндию нам расскажите.

Ю. ДЕРЯБИН: Вы правы, что это моя Финляндия. Я не скажу, что это моя первая зарубежная любовь, это была Норвегия. Но последние 40 лет – это Финляндия. Страна изумительно интересная, финны – мои любимые, замечательные люди. Поучиться у них можно многому, в том числе и нам. Последняя книга, которую с помощью Олега Александровича мы издали, это книга «Северная Европа», она посвящена не только Финляндии, но и всему региону. Идея была какая… Заполнить тот пробел, который существует в отношении Северной Европы в нашей скандинавистики.

Раньше издавали книги, но в основном страноведческие, типа справки. А мы избрали подход такой комплексный, и проблемно-аналитический. Разные проблемы. На конкретных примерах конкретных стран. Спектр там широкий. И политика, и внешняя, и внутренняя, и культура, и разные отдельные проблемы, коррупция… Финляндия на последнем месте по уровню коррупции. Мы там ещё больше будет оставаться. Так что, я думаю, что книга полезная, издана великолепно, благодаря стараниям издательства «Весь мир». И как там говорили коллеги, она должна стать настольной книгой скандинавистов. Будем надеяться, что так оно и будет.

К. ЛАРИНА: Поскольку у нас такая программа книжная, гуманитарная, хочу Вас спросить, насколько читающая страна, по Вашему наблюдению?

Ю. ДЕРЯБИН: Финляндия? Очень читающая! Если не ошибаюсь, она занимает первое место по читаемости.

К. ЛАРИНА: То есть, последнее по коррупции и первое по читаемости.

Ю. ДЕРЯБИН: Хорошее сочетание. А у нас наоборот.

К. ЛАРИНА: Ну, понятно чем лечиться – надо книжки читать больше.

Ю. ДЕРЯБИН: И что интересно. Будучи в Хельсинки я очень редко видел финнов в метро, в трамвае, читающих. Они читают дома, для себя, разговаривая с самим собой. И пару слов о Хенрике Мейнандере.

К. ЛАРИНА: Автор «Истории Финляндии».

Ю. ДЕРЯБИН: Да. Это блестящий представитель нового поколения финских историков. Интересно одно его замечание. Нельзя сказать, что в Финляндии антирусские… но антироссийские настроения есть. И он первым сказал, что вклад в это внесли финские историки. У него много моментов в отношении периода независимости, так что я настоятельно рекомендую эту книгу почитать всем, кого Финляндия интересует.

К. ЛАРИНА: Ну что ж, мы должны начать разговор с писательницей нашей любимой, с Мерви Линдман. С чего начиналось Ваше увлечение литературой? Испугалась почему-то вопроса Мерви. Ужас в её глазах.

М. ЛИНДМАН (через переводчицу А. СИДОРОВУ): Сложный вопрос, поэтому так перепугалась. Наверное, как и у всех, с самого раннего возраста я читала книжки.

К. ЛАРИНА: Что родители подсовывали? На каких книгах воспитывалась?

М. ЛИНДМАН: Когда я была совсем маленькая, я не читала книги Тувы Янсон, уже когда подросла стала их читать. И мой папа работал в такой фирме, где у него была возможность получать книжки, сказки с иллюстрациями очень известного финского художника Рудольфа Койв. А потом мне всегда нравились книжки, как предметы. Мне всегда нравилось держать их в руках.

К. ЛАРИНА: Это очень приятное детское ощущение, я ещё всегда любила нюхать свежие книжки. Такой запах свежести! Ну что, давайте мы перерыв сделаем, Новости послушаем, потом зададим вопросы нашим слушателям, а потом продолжим наш финский Круглый стол.

НОВОСТИ

К. ЛАРИНА: Продолжаем «Книжное казино». Мы сегодня говорим о финской литературе. [Называются гости программы].

Я задаю вопросы нашим слушателям. И поскольку у нас народу много, давайте мы не будем тратить времени на телефонные звонки, а ответы вы будете присылать на смс +7-985-970-45-45. И вопросы. По мнению автора книги «История Финляндии» 1703 год кардинально изменил геополитическое положение Финляндии. Какое событие имел в виду автор? Второй вопрос: что общего у железных дорог России и Финляндии? Третий вопрос: каково было полное название Финляндии в составе Российской Империи? Четвёртый: назовите 4 самых знаменитых судна Тура Хейердала. И пятый: как называется посёлок на территории Норвегии, который имеет исключительно русскоговорящее население?

Мы возвращаемся в программу, к Финляндии. Хороший вопрос, когда шла реклама, мы немного начали про это разговор. По поводу стереотипов. Все, что касается стереотипов, касающихся русских, мы знаем, они во всем мире одинаковые. А что касается стереотипов в отношении финнов. Какие существуют, Юрий Степанович? Давайте развенчаем несколько мифов.

Ю. ДЕРЯБИН: Много стереотипов, что они замкнутые.

К. ЛАРИНА: Что водку пьют, когда выезжают за границу Финляндии, начинают пить водку сразу же! В неимоверных количествах.

Ю. ДЕРЯБИН: Водку мы все пьём в том или ином количестве и качестве. Это, как и многое другое, что говорят о Финляндии – это миф. То есть, водочку они уважают, своя водка, финская, очень хорошая.

К. ЛАРИНА: Знаем, пробовали.

Ю. ДЕРЯБИН: Что касается замкнутости, то нет, у них просто нет вот такой улыбки американской, скажем. Но когда узнаешь их поближе, то они открытые, душевные люди. Кстати говоря, они сразу переходят на «ты». И если не переходят на «ты» с тобой, то это значит, что ты для них человек чужой. Юмор совершенно блестящий. Насчёт неразговорчивости. Например, родился ребёнок в семье и 14 лет молчал, все думали, что он немой. Пошли на рыбалку, отец тягает одну рыбу за другой, потом сын вдруг говорит: «Папа, ну оставь мне!» Отец говорит: «Так ты не немой?! Что ж ты молчал?» «А о чём было говорить-то?»

К. ЛАРИНА: Господин посол, может Вы добавите, какие существуют мифы о Финляндии и о финнах?

М. АНТТОНЕН: Для нас это очень трудно сказать… Если посмотреть на страну изнутри, думаю, что эта замкнутость является вопросом, который больше миф, чем реальность. Есть причина, потому, что язык у нас очень сложный. Мы жили в стране долго, и знаний иностранных языков не было. И другие люди не знали финский язык. Я думаю, что это одна из причин того, почему люди думают, что мы замкнутые. Когда не можешь говорить на другом языке – коммуникация трудна. Но в современной Финляндии этого не чувствуется. Молодое поколение прекрасно говорит по-английски и на других европейских языках. И изучение языков в Финляндии на очень высоком уровне. Я это хорошо знаю потому, что моя жена учительница иностранных языков.

К. ЛАРИНА: В школе она работает?

М. АНТТОНЕН: Работала в школе, когда мы были в Финляндии. Я лично знаю, какие хорошие у нас учителя. Это очень важный фактор. У нас образование были всегда очень хорошее. Мы ценили образование, получали очень хорошие отметки, когда сравнивали уровень образования Финляндии с другими странами Европы. Мы там тоже лидируем. Это так важно для маленькой страны, и для больших стран тоже – иметь хорошую систему образования, потому, что это основа. Я работал в Америке и люди там спрашивали. Почему Финляндия так успешно развивается. Мой ответ был – у нас есть три вещи: образование, образование и образование.

Природные ресурсы, конечно, важны. Но самое главное – это умные люди, которые умеют работать хорошо и честно, и эффективно. Я думаю, что именно это основа успеха Финляндии во многих сферах.

К. ЛАРИНА: Мы говорили в первой части о рейтингах. Давайте вспомним ещё одну замечательную строчку – это уровень образования по этим страшным рейтингам Пизы, где мы проиграли по всем параметрам. И сегодня для нас, насколько я знаю, как и для многих других стран, система образования Финляндии – это просто эталон. Юрий Степанович говорил о том. чему там стоит поучиться. Не только о борьбе с коррупцией, но работой в школах, прежде всего. То, что говорит г-н посол – совершенно точно. Образование там, действительно… Можно только позавидовать. А про воспитание, я хотела бы про это поговорить, уж поскольку у нас детский писатель присутствует. Мерви, есть какие-то особенности скандинавского, финского воспитания? Опять испугалась!

М. ЛИНДМАН: Я хочу сразу сказать, что я не эксперт по воспитанию, хотя у меня есть двое детей.

К. ЛАРИНА: Эксперт, точно!

М. ЛИНДМАН: Но я думаю, что со мной согласятся очень многие родители финские. У нас сейчас существует два основных принципа в воспитании детей. Эти принципы – границы и любовь.

К. ЛАРИНА: А границы – это что значит?

М. ЛИНДМАН: С одной стороны, границы создают для ребёнка безопасное пространство, с другой стороны – каждый в процессе воспитания должен знать свои границы, должен знать, куда он может идти, куда нет. Что можно делать, что нельзя делать. Что правильно, что неправильно.

К. ЛАРИНА: А Вы встречаетесь со своими маленькими читателями?

М. ЛИНДМАН: Да, конечно, встречаюсь с маленькими читателями, потому, что у меня у самой есть дети. У детей есть друзья, вокруг меня всегда много детей.

К. ЛАРИНА: Что они говорят про Ваши книжки? Дети Ваши книжки читают?

М. ЛИНДМАН: Да, мне, конечно, очень приятно, что им нравятся мои книжки.

К. ЛАРИНА: А Вы сначала придумываете рисунки, а потом подписи?

М. ЛИНДМАН: Очень много зависит от возраста ребёнка. Когда я работаю как иллюстратор, то я отталкиваюсь от текста, очень тщательно читаю текст и стараюсь, чтобы и в иллюстрациях звучал голос писателя. Конечно, в любой иллюстрации будет заметен мой стиль, какого бы писателя я не иллюстрировала. Но мне всегда хочется, чтобы там был заметен и стиль писателя. Я очень и очень внимательно, тщательно прочитываю текст, и когда уже в процессе чтения у меня рождаются картинки, я их стараюсь записывать тут же. Эти идеи, которые появляются у меня в голове.

А в моей собственной книжке, когда я являюсь и автором, и иллюстратором, это немножко более сложный процесс. Это как сражение внутри меня самой, кто победит – писатель или иллюстратор. Обычно у меня в голове есть готовые картинки, но я не могу их воплотить на бумаге, эти картинки, прежде чем не будет готов текст. Текст обязательно должен быть. Например, в этой книжке «Храбрая крошка Мемули», у меня в течение пяти лет в голове была последняя строчка из этой книги.

К. ЛАРИНА: Сейчас я посмотрю… Заинтриговали!

М. ЛИНДМАН: И вся книжка строилась, начиная с самого конца.

М. ПЕШКОВА: Я хочу сказать, что книга про Мемули переведена в 8 странах. И Москва стала тем самым мостиком, который соединил Финляндию с Кореей. Именно здесь корейский издатель увидел эту книжку на финском языке и пожелал, чтобы эта книжка увидела свет в Корее. И сделал для этого всё.

А. СИДОРОВА: Да. Только увидела на русском языке.

К. ЛАРИНА: А вот вопрос г-ну послу – чем Вы объясните такое развитие именно детской литературы в Финляндии?

М. АНТТОНЕН: Я думаю, что трудно сказать почему. У нас были некоторые хорошие традиции и хорошие писатели. И на этой основе можно строить. Есть традиции хороших иллюстраций, как сказали раньше, что Рудольф Койв – очень известный иллюстратор. Я думаю, что это тоже помогает. Есть традиции иллюстрации и есть традиции детских писателей. Конечно, Тува Янсон – это яркий пример, известный во всём мире. Её образование было образованием художника. Её папа был скульптором, мама была художницей. И она получила образование художника и одновременно очень талантливый художник и писатель. Это хорошая комбинация, как мы сегодня тоже слышим, я думаю, что это основа успеха. Там есть много таких писателей и художников в Финляндии.

К. ЛАРИНА: Если говорить о русской культуре. Насколько она сегодня востребована и популярна в Финляндии?

М. АНТТОНЕН: Я думаю, что русские классики очень известны в Финляндии. Я думаю, что современная русская литература не так известна в Финляндии. Но это тоже будет. Было очень мало времени для появления на финском рынке новых русских авторов, потому, что это была классическая русская литература, она была всегда популярна в Финляндии. Достоевский, чехов, Толстой. И тоже во время Советского Союза, советские писатели, такие как Трифонов, Шукшин, были известны в Финляндии.

Была специальная серия книг, посвящённых советской литературе. Я думаю, что теперь меньше переводятся новые современные русские книги.

К. ЛАРИНА: Но зато активно идёт сотрудничество в области кино. Я надеюсь, что Александр Рогожкин просто национальный герой в Финляндии, хотя бы за серию «Национальной охоты», за замечательный фильм «Кукушка». А уж если говорить о нашем любимце, это уже наш любимый актёр Вилли Хаапсало, это просто наш национальный герой.

М. АНТТОНЕН: Я видел эти фильмы, особенно мне нравится фильм «Кукушка». Это такой многоуровневый фильм, таких фильмов вообще нет в мире. Это очень интересный, именно для меня это было так приятно, потому, что я понимаю русский фильм, понимаю финский, две трети понял.

О. ЗИМАРИН: Герои не знали языков друг друга, но прекрасно поняли друг друга, потому, что они настоящие люди. Это уникальный фильм. Фильм можно смотреть без перевода на любом языке.

К. ЛАРИНА: Там же замечательная артистка играет ваша. Я забыла её фамилию. Лапландка. Замечательная. Вот, кстати, ещё одна финская ассоциация. Мы об этом ещё не поговорили, товарищи взрослые. В Финляндии же есть Лапландия! Вожделенная мечта каждого нормального ребёнка. Я думаю, что дети мечтают туда хоть разочек попасть. А Вы там были, Юрий Степанович?

Ю. ДЕРЯБИН: Несомненно. Это одно из самых любимых моих мест. Но это сейчас любимое место не только детей, но и россиян. На Рождественские каникулы туда едет колоссальное количество людей. Это и олени, и всё, что угодно. И вообще, это уникальное место не только в Финляндии. Осенью это прозрачнейшие озёра, золотая листва.

К. ЛАРИНА: А климат похож на российский?

Ю. ДЕРЯБИН: В общем-то да.

К. ЛАРИНА: Зима зимняя, а лето летнее?

Ю. ДЕРЯБИН: В Хельсинки – да. В средней Финляндии он более континентальный, в Лапландии есть места, где и до минус сорока, а летом масса мошки, комаров. Но места изумительные.

К. ЛАРИНА: Господин посол, Вы были в Лапландии?

М. АНТТОНЕН: Да, я был там и даже жил, когда был молодым. Я думаю, что это так. Финляндия стала очень популярным местом отдыха для русских. Мы считали, что в прошлый Новый год в Финляндии одновременно были больше ста тысяч россиян. И мы дали в прошлом году для россиян 650 тысяч виз. Это больше, чем другая страна Шенгенской зоны. Это значит, что Финляндия популярна. Мы стараемся обслуживать русских как можно лучше, потому, что это для нас тоже приятно, что есть туристы. Потому, что сезоны у нас разные.

Когда у вас есть каникулы, у нас нет.

О. ЗИМАРИН: Это преимущество!

М. АНТТОНЕН: Это преимущество для обеих стран, потому, что иначе бы гостиницы в Финляндии были бы более-менее пустыми. Первая неделя января была всегда трудным периодом. Теперь каждая гостиница и дом отдыха, там русские более-менее стопроцентно.

О. ЗИМАРИН: К счастью, в Финляндии мало православных.

М. АНТТОНЕН: Тоже есть.

Ю. ДЕРЯБИН: Один процент.

М. АНТТОНЕН: Больше одного процента.

Ю. ДЕРЯБИН: Причем, православие в Финляндии является второй официальной религией наряду с протестантской религией. Один процент, из них большинство принадлежит к финской православной церкви, которая находится под окормлением Константинополя. Но есть там и приходы московской Патриархии. В частности, в одном из приходов, в Покровском, я крестился в возрасте 61 года. Маленькая церквушка, очень симпатичная. Отец Виктор мой крёстный. Но это было после октября 1993 года событий.

К. ЛАРИНА: Ну что, давайте я уже вам расскажу о наших победителях, мне принесли список наших слушателей, которые правильно ответили на наши вопросы. На вопрос «по мнению автора книги «История Финляндии», какое событие имел в виду автор?» - Основание Петербурга. Об этом знает Таня, телефон 797. Общего у железных дорог России и Финляндии – это ширина железнодорожной колеи – 1520 мм. Об этом знает Ольга, телефон 247. Полное название Финляндии в составе Российской Империи – Великое княжество Финляндское. С 1809 года так называлась. Дмитрий, телефон 392. Четыре самых знаменитых судна Тура Хейердала – «Кон-Тики», РА-1, РА-2 и «Тигрис». Бэла – 793. Как называется посёлок на территории Норвегии, который имеет русскоговорящее население? Это Баренцбург – шахтерский посёлок на острове Шпицберген. Женя – телефон 797.

Кстати, на территории Финляндии есть такие русскоговорящие анклавы?

М. АНТТОНЕН: Есть.

Ю. ДЕРЯБИН: Кюреля. Это поселение, основанное русскими переселенцами с Карельского перешейка. Это по-фински – Кюреля, по-русски – Красное село, которое в 17-ом веке было заселено горшечниками, гончарами из Твери. После войн они переселились в Финляндию, живут компактно, сохранили старый, хороший, добрый русский язык. Я у них в гостях часто был. Это, конечно, отдых для души, побывать в среде не просто соотечественников, а тех, кто сохранил все традиции.

К. ЛАРИНА: Старых русских.

Ю. ДЕРЯБИН: Старых русских. У них престольный праздник Тихвинской иконы Божьей Матери. Это, пожалуй, главное такое поселение.

К. ЛАРИНА: Вы книжку написали сами про свою Финляндию?

Ю. ДЕРЯБИН: Написал.

О. ЗИМАРИН: Есть, есть текст. Я читал.

Ю. ДЕРЯБИН: Она издана только по-фински, на финском языке.

К. ЛАРИНА: Что это за безобразие? А мы почему обделены?

Ю. ДЕРЯБИН: Если будет интерес, то с помощью Олега…

О. ЗИМАРИН: Я же подпеваю.

Ю. ДЕРЯБИН: Можно подумать об этом, потому, что многое я бы сейчас написал по-другому, не потому, что это остроумие на лестнице, а просто немножко другими глазами, побольше не только фактуры, но и личностного, некоторые оценки по-другому видятся. Но планы такие есть. С Божьей помощью и с помощью издательства «Весь мир»…

О. ЗИМАРИН: …и книжного рынка.

К. ЛАРИНА: Мы перешли плавно к творческим планам, поскольку время наше завершается. Я передаю слово Олегу Зимарину, чтобы он нам рассказал, что в ближайшее время появится в издательстве «Весь мир».

О. ЗИМАРИН: Я хотел бы сказать, что у нас выйдет книга «Финляндия как экономика знаний». Это всё про то, о чём мы говорили, чему можно учиться. Эта книга написана финскими авторами, но она в рамках нашего сотрудничества, это мировой доклад. Это опыт не только для России. И мы переиздадим с новым послесловием «Политическую историю Финляндии». Я думаю, что уже в будущем году, это была очень хорошая книга, мы ее 10 лет назад издавали. Вот, г-н посол кивает. Там нужно, чтобы авторы чуть-чуть обновили текст. Так что финских планов у нас громадьё.

К. ЛАРИНА: Мерви, а у Вас что сейчас в работе?

М. ЛИНДМАН: В настоящий момент я работаю над продолжением истории про Мемули, книжка, в которой Мемули убегает из дома в цирк. Несколько дней назад я как раз составила для себя план на 2009 год и там очень много всего, чего нужно сделать.

К. ЛАРИНА: То есть, воплощаются все Ваши детские мечты в жизнь.

М. ЛИНДМАН: Не знаю мечты ли, но то. Что работы будет много, и тяжелой работы – это так.

К. ЛАРИНА: Ну, главное – чтобы в цирк не хотелось сбежать.

М. ЛИНДМАН: Пока ещё не хочу бежать, но через полгода посмотрим.

К. ЛАРИНА: Господин посол, а Вы не хотите с дип. работы сбежать в цирк? Не устали?

М. АНТТОНЕН: Нет, не устал. Очень приятно работать в Москве.

Ю. ДЕРЯБИН: Дипломатическая работа – это тоже цирк.

К. ЛАРИНА: Эквилибристика сплошная.

М. АНТТОНЕН: Так много происходит между нашими странами, так много позитивного, что очень приятно здесь работать.

К. ЛАРИНА: Да, это правда. Мы сегодня говорили о литературе, но мне очень бы хотелось, чтобы мы ближе познакомились и с кино Финляндии, и с театром финским, который тоже очень интересен. Иногда появляются какие-то коллективы у нас и всегда получают отклик у зрителей.

М. АНТТОНЕН: Да. И был проведён фестиваль финских песен на русском языке. Я думаю, что это хорошее начало. Есть такой проект – дать возможность для российских театров получить новые русские песни, использовать их. И такое сотрудничество уже есть.

К. ЛАРИНА: Ну что ж, большое спасибо. Мы на этом завершаем нашу программу. Огромное спасибо всем участникам. Ещё раз назову. Олег Зимарин, директор издательства "Весь мир", Мерви Линдман, писатель и художник, Анна Сидорова, переводчик, Матти Анттонен, чрезвычайный полномочный посол Финляндии в РФ, Юрий Дерябин, чрезвычайный полномочный посол России в Финляндии с 1992-1996гг. Спасибо.

Ю. ДЕРЯБИН: Вам спасибо за великолепное ведение этой очень интересной программы. И Ксении, и Майи.

М. АНТТОНЕН: Спасибо.


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2025