Мемуары Нобелевского лауреата Гюнтера Грасса «Луковица памяти» - Сергей Пархоменко, Борис Хлебников - Книжное казино - 2008-08-17
К. ЛАРИНА: 12:16, начинаем «Книжное казино», как обычно в это время, по воскресеньям. Здесь Ксения Ларина и Майя Пешкова. Майя, приветствую тебя.
М. ПЕШКОВА: Добрый день.
К. ЛАРИНА: Здесь Сергей Пархоменко, главный редактор издательской группы "Аттикус". Серёжа, добрый день.
С. ПАРХОМЕНКО: Здравствуйте. Это не программа «Суть событий».
К. ЛАРИНА: Вы нас не путайте, а то мы сами запутаемся. Борис Хлебников, германист, публицист и переводчик. Добрый день, Борис.
Б. ХЛЕБНИКОВ: Здравствуйте.
М. ПЕШКОВА: Я хочу ещё добавить к титулам Бориса Николаевича. Борис Николаевич член редсовета журнала «Иностранная литература» и вице-президент европейской Академии «Гражданское общество».
К. ЛАРИНА: Но пока ещё не Нобелевской лауреат.
С. ПАРХОМЕНКО: Но зато переводит Нобелевских лауреатов.
К. ЛАРИНА: Сегодня главная книга, о которой мы будем говорить в нашем эфире – это книга Гюнтера Грасса «Луковица памяти». Я уже когда анонсировала передачу, напомнила нашим слушателям, что эта книга произвела мощный взрыв в общественном мировом сознании, когда впервые увидела свет. В этой книге самый главный скандал – Гюнтер Грасс признался, что служил в войсках СС. Я смотрю на Бориса, он лучше знает подробности. Но помимо того, что сильно обсуждалась эта тема в обществе, всякие голосования были, даже всерьёз была инициирована целая кампания по лишению Гюнтера Грасса Нобелевской премии. Но в итоге пока оставили.
Сегодня эта книга впервые на русском языке вышла в переводе Бориса Хлебникова. И теперь и наши читатели могут ознакомиться с мемуарами немецкого писателя и свои выводы какие-то сделать, чтобы сложилось у вас свое собственное мнение по этому поводу. Не забудьте, что всё это мы будем разыгрывать. Телефон прямого эфира 363-36-59. Сергей.
С. ПАРХОМЕНКО: Я хочу сказать, что эта книга относится к разряду тех, о которых все слышали звон. И которые почти никто не читал. Есть несколько книг в последнее время, у которых такая странная шумная публицистическая судьба, действительно, с одним только эпизодом из этой книги, совсем небольшим, был связан колоссальный скандал. Между тем, Гюнтер Грасс – один из величайших писателей современности, живущих ныне, Нобелевский лауреат и всякое такое. Мы поговорим о его роли не только в немецкой культуре и общественной жизни, но и в европейской, и нашей, поскольку мы часть Европы, и он был в России много раз. Это тоже тема для разговора.
Но надо сказать, что это мемуары, охватывающие относительно небольшой исторический период, всего 20 лет. Они начинаются с начала Второй мировой войны, если я правильно помню, и кончаются моментом, когда Грасс написал свою самую знаменитую книжку «Жестяной барабан» 20 лет спустя, в 1959 году. Можно себе представить, сколько всего произошло за это время. Нужно отдавать себе отчёт, что это один из величайших современных писателей, описывающий один из величайших периодов в истории 20 века, в том смысле, что самые невероятные, страшные и масштабные события произошли в это время. И огромное количество вопросов были поставлены, которые мы решает по сию пору.
Это период Второй мировой войны, её окончание, разделение мира на два лагеря в окончательном виде, всяких бесчисленных кризисов, формирование в современном виде многих демократических ценностей и постулатов общественной мысли. В общем, очень концентрированно в течение этих 20 лет всякое происходило в Европе и в мире. Об этом пишет Грасс. Поэтому эта книга, на мой взгляд, относится к разряду живых учебников истории. Если бы мы собирали библиотеку, состоящую не из готовых школьных учебников, где всё расписано и разложено, а небольшую, компактную книжную полку, на которой история бы умещалась, эта книга должна была бы там быть, потому, что это кусок нашей истории, вне зависимости от того, что это немец, а мы говорим на другом языке.
К. ЛАРИНА: Это вступительное слово главного редактора. А теперь слово переводчику Борису Хлебникову, для которого Гюнтер Грасс не просто объект для перевода, а нечто большее.
Б. ХЛЕБНИКОВ: Да. Это, действительно, так. Мы с ним знакомы почти 20 лет, встречались мы по разным поводам. Первый раз я встречался с ним, когда он и Чингиз Айтматов, с которым я весьма дружил, должны были выступать перед Римским клубом. Кстати, Горбачев должен был вместе с ними выступать перед Римским клубом. У Горбачева не получилось, а Грасс и Айтматов выступали. С тех пор мы довольно регулярно общаемся. Всегда общаемся, когда пишется очередная новая книга.
К. ЛАРИНА: Это не первый Ваш перевод Грасса?
Б. ХЛЕБНИКОВ: Это не первый перевод Грасса.
С. ПАРХОМЕНКО: Я хочу техническую деталь рассказать. Грасс относится к тем авторам, которые чрезвычайно внимательно относятся к своим переводам, заняты своими переводами. Он даже придумал вполне уникальный, я не слышал, чтобы это кто-то ещё делал. Грасс делает. Такую уникальную форму, он устраивает такие конференции из своих переводчиков.
М. ПЕШКОВА: Так делает Умберто Эко.
К. ЛАРИНА: Живые классики себе это позволяют.
С. ПАРХОМЕНКО: Расскажите про последнюю.
Б. ХЛЕБНИКОВ: Они попробовали заимствовать эту модель у Грасса. Он первый это придумал. Поскольку они дружат и общаются, то попытались сделать тот и другой. Так как у Грасса, безусловно, не получается.
К. ЛАРИНА: А как это происходит?
Б. ХЛЕБНИКОВ: Происходит это вот как. Когда книжка только написана, обычно это ещё рукопись, книжка не вышла, переводчики получают, читают, у них возникают вопросы. Грасс приглашает их к себе.
К. ЛАРИНА: Самых разных переводчиков?
Б. ХЛЕБНИКОВ: Да.
С. ПАРХОМЕНКО: Книжка ещё не вышла, а Грасс уже знает, кто её будет переводить.
Б. ХЛЕБНИКОВ: Это да. Семья, которую он очень ценит, он с ними общается, с ними дружит. И переводчики съезжаются. Сейчас это бывает в Любеке, где он живёт, и на протяжении стольких дней, сколько нужно, поверьте мне, я не преувеличиваю, от первой страницы, первого абзаца, первой фразы до последней фразы, до точки, всё читается. Прочитывается вместе. Переводчики имеют возможность задавать любые вопросы, начиная от всяких идиотских, которыми богат любой переводчик, и кончая вопросом, почему написано это, а не то, что было на самом деле.
К. ЛАРИНА: А зачем это переводчикам знать?
Б. ХЛЕБНИКОВ: Дело в том, что переводчик ведь не текст переводит, он переводит гипертекст. Он переводит контекст. Он должен перевести, он должен из одной грибницы, вместе с почвой, перенести всё сюда. Ведь книжка состоит не только из слов, но и из намёков, из реалий. Если этого всего не знать, не только всё переврёшь, но и толку никакого не будет. Ни эмоционального, ни интонационного. Искусство перевода – это перевод не текста, а контекста, гипертекста. А Грасс уникальный совершенно писатель, который в очень странных, диковинных пропорциях смешивает реальность и действительность.
С. ПАРХОМЕНКО: Вот одна маленькая деталь. Хороший текст, современный, и мы это видим снова и снова, полон открытых и скрытых цитат, намёков каких-то, полузвуков, диалогов. Человек прочёл когда-то и дальше это вопрос литературного метода. Один писатель полезет в Интернет, найдёт цитату из книжки, которую он прочел в шестилетнем возрасте, приведет её и укажет в тексте, откуда она и зачем. А другой намекнёт на неё каким-то полузвуком так, как она в нём застряла. Переврав в ней всё. Это художественное произведение и он не нанимался точно цитировать. Важнее его ощущение.
Переводчик должен понять это. Не всегда может понять это из текста. И здесь может возникнуть одна из тем для разговора, что это, что за странная фраза? Оказывается, это отсыл к чему-то, что он читал, увидел, и на самом деле, можно найти эту фразу в её русском варианте, если речь идёт о русском переводе, и попытаться найти эквивалент. Тоже переврать её, теперь уже намеренно, чтобы отразить то же отражение души.
К. ЛАРИНА: А он всегда откровенен на таких конференциях?
Б. ХЛЕБНИКОВ: Чрезвычайно откровенен по отношению к переводчикам. Вопрос в том, ему-то это зачем нужно? Переводчикам понятно зачем – переводить. А ему зачем? Дело в том, что он встречается с уникальными читателями. Эти люди знают наизусть практически всего Грасса. Только они знают наизусть больше, чем он себе может представить. Они критически внимательно читают его тексты, они знают его жизнь. Они знают его родственников, детей, жён, которых… Это особая статья. Они знают полемику вокруг его вещей. И в общении с ними это видно.
К. ЛАРИНА: Вы имеете в виду переводчиков? Такие въедливые читатели. Можно я спрошу про эту скандальную тему? Коль уж так откровенен он со своими профессиональными читателями, почему этот факт этой биографии до сих пор не был известен?
Б. ХЛЕБНИКОВ: Мы вторгаемся опять в некоторые неточности или точности. Дело в том, что он не скрывался никогда. Тринадцать лет тому назад некий служащий пенсионного ведомства заглянул в военные архивы и всё там увидел. Они никогда не были закрыты, а для исследователей, которые интересовались какими-то частями в других местах, личных архивов Грасса, он открывал их, поскольку они закрыты.
К. ЛАРИНА: Тогда почему эту тему никто не обсуждал?
С. ПАРХОМЕНКО: Потому, что это вопрос не только сообщения, но и восприятия этого сообщения. Вопрос не в том, когда новость становится известной, а когда на нее обращают внимание, когда она оказывается востребованной обществом.
М. ПЕШКОВА: Вы хотите сказать, что если бы не Нобелевская премия, то это бы всё тихо сошло?
С. ПАРХОМЕНКО: Причём здесь Нобелевская премия?
Б. ХЛЕБНИКОВ: Если бы не общественное значение Грасса, если бы не был Грасс столь важной публичной фигурой для всей послевоенной Европы, общественной жизни Германии, конечно, ничего бы этого не было. Вы спросили, чем Грасс для меня интересен? Не только как писатель, а если как писатель, то писатель удивительный. Это ещё великий гражданин. Совсем недавно вышла огромная, под 1 тыс. страниц книга Цимермана «Грасс и немцы», это послевоенная история немецких дискуссий. Оказывается, что практически все из них фундаментальные дискуссии, Грасс либо инициировал, либо был каким-то чрезвычайным участником этих дискуссий. Либо очень весомо и существенно отвлекался на них. Поэтому практически любое выступление Грасса становится поводом, предметом важнейшей дискуссии в Германии. Он знает это, он дорожит собственным словом и репутацией.
Надо сказать, что Германия удивительно устроена. Она не едина, она, как минимум, состоит из двух больших общественностей, которые охотно полемизируют друг с другом. Грасс великий социал-демократ. И тем самым он привлекает к себе огромное внимание, тем самым он вызывает споры, что бы с ним не происходило.
К. ЛАРИНА: Спасибо большое. Я сейчас уже недоуменные взгляды кидала в разные стороны, ждала выпуска Новостей. И вот дождались. Сейчас будут Новости и мы продолжим наш разговор.
НОВОСТИ
К. ЛАРИНА: Мы возвращаемся в программу «Книжное казино». Сегодня у нас в студии Сергей Пархоменко, главный редактор издательской группы "Аттикус" и Борис Хлебников, германист, публицист и переводчик. В данном случае мы представляет Бориса Хлебникова, как переводчика книги Гюнтера Грасса «Луковица памяти», которую мы отдадим слушателям, если они правильно ответят на вопросы, которые сейчас прочитает для вас Сергей Пархоменко.
С. ПАРХОМЕНКО: А почему самой не прочесть?
К. ЛАРИНА: Ты же делал! Такие красивые вопросы!
С. ПАРХОМЕНКО: Мы вместе с Борисом Николаевичем придумали просты вопросы. Назовите хотя бы некоторых немецких Нобелевских лауреатов по литературе.
К. ЛАРИНА: Кроме Гюнтера Грасса.
С. ПАРХОМЕНКО: Который Нобелевский лауреат от 1999 года, последний из немецкий писателей.
Б. ХЛЕБНИКОВ: Нет, если немецкоязычных, то нет.
С. ПАРХОМЕНКО: Элина пишет по-немецки. Она австрийская. Вообще, их человек 12, я думаю. Так что есть из кого выбрать. Это первый вопрос. Второй. Гюнтер Грасс, Нобелевский лауреат, много лет дружил с одним очень знаменитым немецким политиком, писал для него речи. Этот политик тоже Нобелевский лауреат, правда, обладатель Нобелевской премии мира. Кто такой? Третий вопрос. Один немецкий великий писатель был близким другом Солженицына и сыграл большую роль в его судьбе писательской. Кто этот писатель? Четвертый. Гюнтер Грасс родился в городе Данцике, как он называется теперь и в какой стране теперь находится? И пятый. Одна из книг Гюнтера Грасса состоит ровно из ста новелл. Почему их там ровно сто, а не больше и не меньше?
К. ЛАРИНА: На эти вопросы вам нужно будет ответить минут через 10. Телефон 363-36-59. Будем по телефону отвечать. А пока хочу задать один вопрос профессиональный от переводчика Олега Колганова, который пришёл на наш сайт до начала программы. Почему такое название книги? Ведь оригинальное название «Счищая с луковицы шелуху», отражает процесс, а не статику, как в случае с «Луковицей памяти». Кроме того, автор оставляет читателю свободу ассоциации. Речь идёт о мемуарах, о памяти. Такой красивый вопрос. Мне кажется, интересно на него ответить.
Б. ХЛЕБНИКОВ: «Луковица памяти» - это прямо есть строка такая, я воспользовался, деепричастный оборот по-русски совсем не ложится…
К. ЛАРИНА: Очищая шелуху?
Б. ХЛЕБНИКОВ: Да. Я согласовывал, естественно, находясь вместе с другими переводчиками. Большого неприятия не видел от Грасса. Вы знаете, ужасно интересно бывает общаться с Грассом в кругу других переводчиков, потому, что я вдруг слышу, норвежскому переводчику пришло в голову что-то такое, или китайскому, до чего я просто не додумался. Для меня эти вопросы просто проблема. И когда он ставит эту проблему, начинает обсуждать и начинает её решать, тут я понимаю, что дал бы я маху, если бы не мой коллега, допустим, из Норвегии.
К. ЛАРИНА: Скажите, пожалуйста, Борис Николаевич, он знает, что книга вышла на русском языке здесь?
Б. ХЛЕБНИКОВ: Вы знаете, что она уже вышла… Он знает о том, что она выходит. Сначала была публикация в журнале, он журнал уже получил, это были первые главы. О том, что она будет переводиться, как будет переводиться, он, во-первых, знал два года тому назад, когда это всё затевалось. И тут мне очень интересно про это рассказать, это очень серьёзно повлияло на перевод. Тогда же он стал меня расспрашивать о своих российских знакомых, с которыми он дружит, общался, про Андрея Вознесенского, волею судеб это всё тоже люди, с которыми я довольно хорошо знаком. Про Андрея Вознесенского, Андрея Битова и про Даниила Александровича Гранина. Я рассказывал, что знаю. И выяснилось, что Грасс очень хотел бы приехать в Россию, пообщаться с Даниилом Александровичем.
Удалось эту встречу устроить. И в прошлом году Грасс приезжал сюда на две недели. И они общались. Я переводил эти встречи, не только способствовал этой встрече, но и переводил. А тут получилась такая штука, что Даниилу Александровичу нравится Грасс, прежние вещи, в том числе и в моих переводах. И здесь он с нетерпением ожидал книжку. Я отсылал ему главы по мере изготовления. А сам в это время читал две книги Даниила Александровича, которые тоже носят мемуарный характер. Одна книга «Листопад», опубликована в журнале, книжка еще не вышла. А вторая – сборник статей «Интеллигенды». Эти статьи тоже носят мемуарный характер.
Мне эти параллели были очень интересны, они как-то поддерживали мой интерес ко времени, я чувствовал, что они интересны друг другу. А уж потом книжку он во многом сделал, это пришлось на то время, когда было общение двух ветеранов. А кончилось это всё тем, что они договорились о следующей встрече. Она состоялась бы в этом году, в мае, Грасс приехал, но Даниил Александрович слегка занемог и те и другие собирались подключить к встрече более молодых писателей, встреча состоялась, но не вполне так, как затевалась.
К. ЛАРИНА: А как он воспринял такую неоднозначную реакцию общества после публикации этой книги?
Б. ХЛЕБНИКОВ: Очень болезненно.
К. ЛАРИНА: Он ожидал такой реакции?
Б. ХЛЕБНИКОВ: И да и нет. Ведь дело в том, что в книге он судит себя очень строго. И речь идет не о четырех днях, когда он был в соприкосновении с противником, несколько месяцев, когда он был в войсках СС,
К. ЛАРИНА: А он принимал участие в боевых действиях?
С. ПАРХОМЕНКО: Он не выстрелил ни одного раза.
Б. ХЛЕБНИКОВ: То, что называется непосредственным соприкосновением с противником, длилось 4 дня, до 20 апреля, день рождения Гитлера, когда Грасса ранило и он выбыл из строя. Надо сказать, что даже те подразделения, в которые он попадал, это была такая сборная солянка! Там смешивали уже всё, и тыловиков, и ополченцев, и тех, и других. Так что в чистом виде в войсках СС он и не сражался. Да не в этом и дело! Дело в том, что всё, включая этот военный эпизод, нацистом он был самым заурядным.
К. ЛАРИНА: Этот вопрос вообще не обсуждается.
Б. ХЛЕБНИКОВ: Нет, нет!
К. ЛАРИНА: Имеет ли право общество выносить свои вердикты? Так, как это случилось с Грассом.
Б. ХЛЕБНИКОВ: А почему нет? Он общественный деятель.
К. ЛАРИНА: Эмоциональный смысл этого скандала: «Я верил в Вас как в Бога, а Вы лгали мне всю жизнь»
С. ПАРХОМЕНКО: Тут есть специальное обстоятельство. Есть такая профессия – совесть нации.
К. ЛАРИНА: Уж коль взвалил на себя, да?
С. ПАРХОМЕНКО: Это редкая профессия, очень такая специальная, представителей её немного, мало где на неё учат, но есть в мире некоторое количество таких людей. Грасс был одним из наиболее близких претендентов, вместе с Бёлле, на эту позицию. И один из атрибутов этой профессии – некоторое специальное злорадство, которое испытывает общество, когда эта совесть, когда на ней обнаруживаются какие-то пятна как на солнце. Вот эта интонация: «Ааааа! И ты!!! Ты, который канифолил нам мозги много лет! Ты, который был на всех похоронах покойником, на всех свадьбах женихом, ты нас учил жизни, ты, который нас тыкал в наше дерьмо! И ты!!!!» Это профессиональный риск представителей этой профессии.
И Грасс нахлебался этого, как я понимаю, глядя за этой ситуацией со стороны, по прессе, нахлебался этого полной ложкой. Да, действительно, он перед этим вольно или невольно, хотел он или не хотел, является это его творческой задачей, или это так вышло, Борис Николаевич лучше объяснит, чем я. Но он был претендентом на это положение. Он вёл себя отважно во многих случаях. Он вёл себя во многих случаях так, что одни говорили принципиально, а другие занудно на эту тему.
У нас тут есть свои истории про совести нации, разные.
К. ЛАРИНА: Я всё думаю, с чьей судьбой можно провести аналогию. Наверное, Сахаров.
С. ПАРХОМЕНКО: Теперь вроде принято говорить, что это Солженицын. Хотя мы понимаем, что с чеченской историей роль его понятна, про Беслан он не сказал ни единого слова.
К. ЛАРИНА: Мне больше на ум приходит А.Д. Сахаров. Там тема покаяния, которая прошла через всю его жизнь, что связано с его работой на советскую власть.
С. ПАРХОМЕНКО: Это случай состоявшейся совести нации. А есть ещё претенденты. Вот с Грассом так. Вот этот мотив: «Поймали!!!», этот мотив злорадного удовольствия толпы: «А! Он такая же гадость, как и я». Не так же.
К. ЛАРИНА: Если он не скрывался, то почему никто не пытался его обнародовать и вызвать эту бурю эмоций пораньше, а не сейчас. Я хочу понять мотив, почему сейчас произошла такая реакция?
Б. ХЛЕБНИКОВ: Давайте начнём с совести нации. Дело в том, что и Белль, и Грасс категорически, самым решительным образом протестовали против этого титула.
К. ЛАРИНА: На то она и совесть, чтобы протестовать против этого.
Б. ХЛЕБНИКОВ: Это принципиально. Они не для позы протестовали. Совесть делегировать нельзя никому. Это свойство человеческой личности.
К. ЛАРИНА: Но он же осознавал и осознаёт степень своего влияния на общество, это же понято. Какая-то точка отсчета, критерий нравственности.
Б. ХЛЕБНИКОВ: Они предлагали собственный вариант совести нации. Парламент они называли совестью нации. Я излагаю точку зрения на это. Что касается того, почему сейчас, потому, что он об этом заговорил сам.
К. ЛАРИНА: Ему необходимо было об этом сказать.
Б. ХЛЕБНИКОВ: Ему нужно было не про 4 дня, и не про 4 месяца говорить. Ему нужно было ответить для себя, как для человека, ответить на один вопрос, который мучает его и мучает нацию до сих пор: каким образом немцы стали фашистами и насколько действительно они переродились и стали демократами. Подумайте только, что случилось с немцами на протяжении 20 века. Они были образцовыми монархистами, они стали весьма приличными социал-демократами, они стали весьма, едва ли не поголовно, в очень большом своём удельном весе, фашистами, потом они стали с одной стороны коммунистами, святее Папы Римского.
Но только представьте себе, что зачастую это происходило не только на протяжении жизни одного поколения, а на протяжении одной-единственной человеческой судьбы. Так вот, ответить на эти вопросы никому не удаётся. Книжка отчасти только, и довольно неудовлетворительный ответ на этот вопрос, потому, что не так интересно, кем он был, очень интересно, какие были предпосылки для того, чтобы он стал великим писателем и человеком своей страны, было не так уж много, а может, никаких. Это классические лавочники, отец вступил в партию в 1936 году, когда никто его за уши не тянул. Мать тоже. И при этом вот семья.
Вот смотрите, какая она. Нам это вдвойне и втройне интересно, как люди к этому относятся. Кстати говоря, ни один из недоброжелателей Грасса не станет отрицать того, что он искренен в своих убеждениях. Я только ещё два слова скажу. Я попал на юбилеи все Грассовские. Книжка вышла за несколько месяцев до его юбилея. Такого юбилея Германия за всю свою историю, включая юбилеи писателей, крупных общественных деятелей, которые доживали до 80 лет и больше, Гётте, Томас Манн, ни один общественный деятельно не удостаивался такого юбилея.
Вот чем на самом деле откликнулся скандал.
К. ЛАРИНА: Берите наушники. Мы должны получить ответы на вопросы распрекрасные.
С. ПАРХОМЕНКО: Я ещё одну деталь скажу. В послесловии Бориса Николаевича к книжке «Луковица памяти», где очень подробно рассказывается история этого скандала, там делается попытка объяснить некоторые вещи, которые мы сейчас обсуждаем. Там есть очень интересные истории о том, как Грасс оказался номером один в списке германских авторитетов. Вот есть такой список, его составили сложным способом, с немецкой тщательностью, по Интернету, по каким-то упоминаниям. Ратцингер там номер четыре, Папа Римский, а Грасс - номер один. С большим отрывом.
Б. ХЛЕБНИКОВ: Ратцингер возглавляет последний список.
С. ПАРХОМЕНКО: Ну, ещё бы! Ну да, это часть профессии. Я себе представляю беседу Ратцингера и Редимера на немецком языке.
К. ЛАРИНА: Серёжа, это на «Суть событий». Об этом потом. Давайте. Телефон 363-36-59. [Повтор вопросов]. Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ: Алло! Здравствуйте! Политик, для которого Грасс писал речи это Михаил Горбачёв.
К. ЛАРИНА: Вот это да!!! Такого я ещё не слышала. Серёжа, а ты говоришь!
С. ПАРХОМЕНКО: Хотя хотелось бы, конечно.
К. ЛАРИНА: Алло!
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Это Юрий вам звонит из Тольятти. Я хотел бы ответить на один или два вопроса.
К. ЛАРИНА: Нет уж, на один, пожалуйста.
СЛУШАТЕЛЬ: Один вопрос касался города Данте. Сейчас он называется Гданьск и находится в Польше.
К. ЛАРИНА: Юрий, спасибо за правильный ответ. Следующий звонок. Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ: Алло! Добрый день. Так получилось, что я на этот же вопрос хотела ответить, по поводу Гданьска. Но мне хотелось бы сказать, что кроме последнего романа, на меня огромное впечатление произвёл роман «Траектория краба». Именно там фигурирует город, и именно там, мне кажется, разгадка метаний Грасса и там эти метания не закончены, потому, что в этом романе он говорит, что фашизм непобедим. В принципе, герой – фашист, это родное существо для автора. И он не может оторвать его от себя, как памятью, так и всем сердцем.
К. ЛАРИНА: Как Вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ: Галина Михайловна.
К. ЛАРИНА: Я думаю, что Галина Михайловна обязана книгу получить.
С. ПАРХОМЕНКО: И получит.
СЛУШАТЕЛЬ: Спасибо.
К. ЛАРИНА: Книга должна уйти в хорошие руки. Спасибо Вам за Ваше восприятие. Попробуем дальше отвечать на вопросы, которые ждут. Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте! Друг Солженицына Генрих Бёлль.
К. ЛАРИНА: Совершенно верно. Как Вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ: Галина Фёдоровна.
К. ЛАРИНА: Спасибо. Абсолютно верно. Тут даже написано более подробно. Бёлль в 1974 году предоставил Солженицыну…
С. ПАРХОМЕНКО: Солженицын у него просто жил, он поселился у Бёлля. А кроме того, Бёлль был один из тех, кто вывозил в своё время рукописи Солженицына на Запад, где они и печатались.
К. ЛАРИНА: Следующий звонок. Алло!
СЛУШАТЕЛЬ: Алло! Здравствуйте! Я хотела попытаться. Вилли Бранду писал статьи?
С. ПАРХОМЕНКО: Да. Вилли Бранду писал речи.
К. ЛАРИНА: Попали.
СЛУШАТЕЛЬ: Елена.
С. ПАРХОМЕНКО: Канцлеру Бранду, Нобелевскому лауреату впоследствии, обладателю премии мира, одному из крупнейших немецких политиков послевоенной эпохи.
К. ЛАРИНА: У нас осталось два вопроса. Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ: Алло! Здравствуйте. Я бы хотел ответить по поводу Нобелевских лауреатов. Герман Гессе.
С. ПАРХОМЕНКО: Раз. Ещё.
СЛУШАТЕЛЬ: А нужно много?
К. ЛАРИНА: Ещё парочку.
СЛУШАТЕЛЬ: Я даже не думал… Так… Бёлль.
С. ПАРХОМЕНКО: Отлично!
К. ЛАРИНА: Ну, ещё одного.
СЛУШАТЕЛЬ: Ой…
К. ЛАРИНА: Известного, большого писателя.
СЛУШАТЕЛЬ: Томас Манн, по-моему.
К. ЛАРИНА: Попали. Как Вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ: Сергей из Казани.
К. ЛАРИНА: Записали Вас. Спасибо. Вы у нас победитель. И книга. Сто новелл. Почему там столько новелл, скажите, пожалуйста? Алло! Здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Сто новелл очень напоминает Декамерона.
С. ПАРХОМЕНКО: Но это не оно.
К. ЛАРИНА: Пробуем ещё. Алло! Здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Алло! Я про Нобелевский лауреатов…
С. ПАРХОМЕНКО: Это была попытка ответить на отвеченный вопрос.
К. ЛАРИНА: Алло!
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Это книга «Моё столетие», где каждый год он описывает.
С. ПАРХОМЕНКО: Всё правильно.
К. ЛАРИНА: Как Вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ: Марина.
К. ЛАРИНА: Спасибо.
М. ПЕШКОВА: С 1959 по 2005 год эти события будут представлены в следующем томе мемуаров Грасса «Фотокамера», и как обещает пресса, презентация будет через месяц. Что вам известно об этой книге и ждёт ли нас очередной скандал от Грасса?
Б. ХЛЕБНИКОВ: Рукопись я уже получил и получил приглашение на очередную встречу переводчиков, которая начнётся 19 января будущего года. Рассказывать… Меня просили до 30 августа, пока не состоится мировая премьера книги, не раскрывать содержание.
К. ЛАРИНА: Какой период там охвачен?
Б. ХЛЕБНИКОВ: С 1959 года, чем кончается предыдущая книга, по 1995 год, это выход романа, которого я называю «Долгий разговор», может быть «Широкое поле».
С. ПАРХОМЕНКО: Эпоха крушения коммунистического лагеря и объединение Германии.
Б. ХЛЕБНИКОВ: Это художественное произведение. И через призму его личной семейной жизни, он четырежды был женат, у него восемь детей от этих браков. И, если я не ошибаюсь, 16 внуков. И удивительным образом он увязал свою просто личную, интимную семейную жизнь с событиями литературной биографией, политическими событиями, всё то крутой замес.
К. ЛАРИНА: Ну, всё-таки, что-то нам рассказали.
Б. ХЛЕБНИКОВ: Скандалы преследуют Грасса всегда. Скандалы будут.
К. ЛАРИНА: И это на руку издательствам. В том числе издательству "Аттикус", в котором выйдет книжка.
С. ПАРХОМЕНКО: Издательство «Иностранка». Зарекаться не будем, будем надеяться. Я очень надеюсь, что эта книжка тоже будет наша, как и наша «Луковица памяти», которая вышла, которая повсюду, в любом магазине. Ищите и обрящете.
К. ЛАРИНА: Скажи. Ну, скажи! Ну, Похмелов, скажи новости хорошие!
ПОХМЕЛОВ: Хорошие новости, конечно. Елена Дементьева стала олимпийской чемпионкой, а Динара Сафина завоевала серебряную медаль, Вера Звонарёва бронзовую. Весь пьедестал наш. Давайте радоваться!
К. ЛАРИНА: Здорово! На этом и завершим нашу передачу. Мы переходим к новостям. Благодарим наших гостей – Сергея Пархоменко, Бориса Хлебникова. Напомню, книга Гюнтера Грасса «Луковица памяти» продаётся во всех книжных магазинах в Москве. Я думаю, что читателей добавится после сегодняшнего эфира. Спасибо!
С. ПАРХОМЕНКО: Спасибо всем!