Марк Шагал в воспоминаниях - Наталья Мавлевич, Дмитрий Веденяпин - Книжное казино - 2008-04-06
К. ЛАРИНА: 12:16. Добрый день ещё раз. Это «Книжное казино». Здесь Ксения Ларина и Майя Пешкова.
М. ПЕШКОВА: Добрый день.
К. ЛАРИНА: И у нас издательство «Текст» здесь, в студии, присутствует. Наши гости. Ольгерт Липкин, директор.
О. ЛИПКИН: Здравствуйте!
К. ЛАРИНА: Наталия Мавлевич – переводчик.
Н. МАВЛЕВИЧ: Добрый день.
К. ЛАРИНА: Дмитрий Веденяпин – переводчик.
Д. ВЕДЕНЯПИН: Добрый день.
К. ЛАРИНА: И Марк Шагал присутствует незримо, как всегда. На наших встречах он всегда с нами. Сколько уже книг про Шагала у вас есть? Прошагало?
О. ЛИПКИН: Не знаю, наверное, четыре. И на подходе ещё и ещё, две не подходе.
К. ЛАРИНА: Мы говорили про книгу «Блуждающие огни».
О. ЛИПКИН: «Горящие огни»,
К. ЛАРИНА: Бэлы Шагал. По-моему, Дэвида МакМила мы тоже упоминали.
О. ЛИПКИН: Это его сын.
К. ЛАРИНА: Да. Вирджиния Хаггард «Моя жизнь с Шагалом. Семь лет изобилия». Сегодня эта книга.
О. ЛИПКИН: И ещё две шагаловские. Здесь три. Поскольку здесь только три, поэтому мы принесли с собой, мы же люди хитрые. Мы принесли с собой Пикассо и Модильяни, заодно уже. Чтобы стало их побольше для призов.
К. ЛАРИНА: У нас получается сегодня уклон художественный, да? Это случайно?
О. ЛИПКИН: Как получится. Вы знаете, да. И случайно, и нет. Именно, что это художественный если иметь ввиду изобразительное искусство, то случайно. Если же говорить о том, что это книги о персоналиях, или книги этими персоналиями написанные, как некая беллетристика, то это вполне закономерно. Это в России такая тенденция. Нравится она или нет. Мне она не очень нравится, но она существует. Тенденция, при которой книги о Кафке читают охотнее, чем книги Кафки. Это во всём мире. И когда посмотришь американскую статистику книгоиздания, то на первом месте стоят биография и мемуары. Ничего не поделаешь. Но уж если выбирать нон-фикшн, то Шагала и Пикассо, а не не будем называть.
К. ЛАРИНА: А как Шагал идёт среди аудитории? Хорошо?
О. ЛИПКИН: Во всяком случае, та книга, которую Наташа Мавлевич переводила, «Горящие огни», мы уже дважды допечатывали.
К. ЛАРИНА: А почему, как Вы думаете? Это же не для шагаловедов книжка, это же для всех.
Н. МАВЛЕВИЧ: На самом деле, просто любителей гораздо больше, чем шагаловедов, я думаю, надеюсь. Кроме того, книжка хороша, не говоря уже о её содержании, может быть, поговорим потом, там огромное количество рисунков Шагала, поэтому, даже не читая, можно смотреть эти рисунки. А сам текст, он очень тонкий, акварельный, вся эта прекрасная душа, она там вся. Там ведь о Шагале только меньше половины книги, в основном она о детстве, о Витебске, о еврейских праздниках, о семье, в которой выросла Бэла. Но всё это – мир Шагала в тоже время. Они выросли в одном городе.
К. ЛАРИНА: Тогда нужно про Дмитрия сказать, книжка которого представлена.
О. ЛИПКИН: Дмитрий у нас талантливый человек. Книга, которую он перевёл для нас, она ещё не вышла, она готовится к печати. И это, на самом деле, чрезвычайно интересная книга. Дима это лучше скажет. Это книга самого Шагала.
М. ПЕШКОВА: Мы знаем Диму, как поэта. Как Вы его привлекли к работе переводчика?
О. ЛИПКИН: Мы с ним впервые столкнулись на переводах Зингера. Он перевел нам замечательные рассказы. И сделал это, с моей точки зрения, замечательно. И потом мы в него вцепляемся, когда у него есть свободное время, он милостиво соглашается.
Д. ВЕДЕНЯПИН: Спасибо. Я не соглашаюсь милостиво. Я очень обрадовался, честно говоря, когда мне предложили переводить «Мой мир» Шагала. Это первый вариант его..
К. ЛАРИНА: Он же есть!
Д. ВЕДЕНЯПИН: …автобиографии. Есть «Моя жизнь», которую Наташа Мавлевич замечательно перевела. И так же, как Бэлу. Я думаю, что успех этой книжке во многом связан с очень хорошим переводом Наташи. Но эта книжка «Мой мир» - это более ранняя и собственно шагаловский текст. Все-таки, в «Моей жизни» есть Бэла. Так говорит публикатор, и я думаю, что он прав, потому, что Шагал французского почти не знал, переводила Бэла, он пытался что-то там следить, но в общем, он доверился абсолютно жене, которую очень уважал и любил. А это первый и без оглядки ещё на французского читателя, которому Шагал и Бэла хотели понравиться, как я понимаю. То есть, она более резкая, рваная. Мне кажется, что может быть больше похожая на Шагала.
О. ЛИПКИН: Я позволю себе добавить про историю этой книги. Она была написана по-русски. Русского текста не сохранилось.
К. ЛАРИНА: Почему?
О. ЛИПКИН: Это было в 1922-1923 году.
Д. ВЕДЕНЯПИН: Может быть, он сохранился. Это я уже так думаю.
О. ЛИПКИН: Возможно. Отдельно. Но на сегодняшний день. Издана была, но не по-русски. Знаменитый еврейский поэт Перец Маркиш. Он перевёл эту работу, эту книгу, эту рукопись, перевёл на идиш.
Д. ВЕДЕНЯПИН: Вместе с Шагалом.
О. ЛИПКИН: Да. И опубликовал её в американской, еврейской газете, которая называлась «Вперёд». Они все были в то время социалистические и там она публиковалась в 6-ти или в 8-ми номерах. И этот текст сохранился, к счастью. Как бы перевод, авторизованный Шагалом. Все остальные переводы приходится делать с него. 1925 года.
К. ЛАРИНА: Расскажите немножечко про этот текст, «Мой мир». Это мемуары, это биография?
Д. ВЕДЕНЯПИН: Да. Это мемуары. «Моя жизнь» в Наташином переводе, это расширенный, дополненный, несколько искажённый вариант, которую Шагал закончил в 1925 г. Хотя события в этой книжке заканчиваются 1922 годом. Но он её дописывал. Существуют просто свидетельства. Письма, переписка и т.д. И в 1925 году она вышла.
О. ЛИПКИН: А вышла не в виде книги. В виде книги она вышла в Америке несколько лет назад. Она была известна только по журнальной публикации. И она, действительно, более правдива, более резкая и любопытная, поскольку когда он начинал её писать, он ещё не очень понимает, Шагал, где он будет жить. И он, это смешные какие-то вещи, потому что он пытается отчасти потрафить советской власти и как-то он напирает на то, чтобы из очень бедной семьи, и рабочий класс и т.д.
М. ПЕШКОВА: Пролетарская биография.
О. ЛИПКИН: Да. Но постепенно, когда жить в советской России становится совсем плохо и он уже не сдерживается особенно и там пишет какие-то резкости тоже.
К. ЛАРИНА: Например?
О. ЛИПКИН: Ну, я не знаю. Ясно, что плохо ему здесь. Много чего.
М. ПЕШКОВА: То есть, он был недоволен работой педагогов.
О. ЛИПКИН: Во-первых, он когда переехал в Москву, ему предложили быть еврейским художником. Это Шагала категорически не устраивало. Он помнил свои прекрасные французские годы, которые он провел в Париже. И он, почти не зная языка, тем не менее, был равным среди равных. С этими замечательными французскими авангардистами, в которых он влюбился и которые на него повлияли. Короткий период после революции в Витебске. Он тоже был главным советским авангардистом, как известно, комиссаром по делам искусств и он был невероятно увлечён и с невероятными надеждами, какими-то, он работал и создал, как мы знаем, вот это училище в Витебске. Но постепенно всё это, в том числе здесь какие-то были несовпадения и какие-то склоки между художниками, а не только советской властью. Малевич и там произошел настоящий раскол. А в Москве его именно использовали, пытались назвать и назвали, еврейским художником. Шагал говорит, что это совершенно безнадежный статус. Он не хотел быть еврейским художником. Он хотел быть просто художником. Он об этом много пишет, не отрекаясь совершенно от еврейства, но он считает, что это какое-то загоняние его в узкие рамки.
К. ЛАРИНА: Кстати, после смерти его тоже постарались многие загнать в эти рамки.
О. ЛИПКИН: Это вообще известная история! Зингер, которого я переводил, когда ему давали Нобелевскую премию, он говорил смешно. «Вчера я был еврейским писателем, сегодня я лауреат Нобелевской премии, завтра я опять буду еврейским писателем». Здесь трудно бывает, тем более, если еврейский писатель пишет на еврейские темы. А Шагал во многом связан, конечно. Но не только.
М. ПЕШКОВА: Можно я задам вопрос? Как Вам удалось все эти произведения вытащить на свет? Я имею ввиду, получить права на их издания?
К. ЛАРИНА: Секрет!
О. ЛИПКИН: Нет, не секрет. Это вполне открыто. Я, в свое время, будучи наслышан, что существует такая книга «Моя жизнь» Марка Шагала, которую потом Наташа перевела не для издательства «Текст», не мы ее издавали. И, будучи человеком по натуре мамой и папой воспитанным честным, я попавши впервые в город Париж, напросился в гости к Шагал, с тем чтобы попросить у нее разрешения издать эту книгу. Я попал к ней в дом замечательный, на набережной. И около дома ходил печальный полицейский взад и вперед, я не понял, зачем, но когда я вошел вовнутрь, я понял зачем. Я ей сказал, что когда я шел по лестнице, у меня было ощущение, что я шел по альбому, который лежит у меня дома. Она сказала, что лучшее они оставляли себе. Я ей принес, мы тогда выпускали такой альманах «Завтра», ничего общего с газетой не имеющий, она появилась позже. Мы выпускали альманах «Завтра», один из номеров которого был проиллюстрированным. Она сказала, что это ужасно напечатано. А мы так гордились, что так хорошо напечатали! Когда я сказал, что мы хотели бы издать это, она мне сказала: «Нет, я вам не разрешу это издать. Пока я жива и жива вторая жена Марка Шагала, я бы не хотела конфликтов между нами и Россией». И я тихонько сказал: «Ну ладно, я подожду». Я печально распрощался, замысел не удался. А потом другое издательство, никого не спросив, эту книжку издало. В то время это было можно, можно было воровать. Сейчас тоже можно, но труднее в целом. Кое-что легко, кое-что труднее.
К. ЛАРИНА: Это радует. Хоть какой-то оптимизм.
О. ЛИПКИН: Воровать можно. Но я всё исходил из того принципа, что даже если воровать разрешено, лучше, все-таки, не воровать. Даже если это официально разрешено. Так что эту книгу издали другое издательство. Но уже в следующую я вцепился, понявши, как это интересно и будучи особо влюбленным в этого художника.
К. ЛАРИНА: Еще издают Шагала тексты?
О. ЛИПКИН: Я не знаю. Мне в последнее время не попадались, кроме «Моей жизни» другие тексты не попадались. О нем издается.
К. ЛАРИНА: Ну что, мы сейчас новости слушаем. После Новостей вопросы задаем и поговорим про Пикассо, поскольку у нас здесь есть несколько книг. И про Модильяни. Мне очень хочется про поэта Павла Пикассо поговорить. А сейчас Новости
НОВОСТИ
К. ЛАРИНА: Вопросы от издательства «Текст» не менее сложные, чем про автора «Опасных связей». Майя, как ты считаешь?
М. ПЕШКОВА: Я думаю, что 8.
О. ЛИПКИН: Оставьте на следующий раз.
К. ЛАРИНА: Итак. Зачем Шагал зачёркивал свои рисунки на скатертях в кафе? Кого из великих полководцев в молодости называли Котом в сапогах? Это правда?
О. ЛИПКИН: Абсолютно. У нас выходит книга «Кот в сапогах» про этого полководца. Буквально в типографии она уже.
К. ЛАРИНА: Название Канарских островов пошло не от канареек, а от чего? Из чего были сделаны туфельки Золушки? Вот я про это знаю. В 2002 году некий Уильям Джек был пойман и осуждён за кражу редких и ценных изданий из библиотеку Кембриджского Университета. Судья назвал причину, по которой он был особенно суров с преступником. Что это за причина? Очень сложный вопрос. Догадаться практически невозможно.
О. ЛИПКИН: Подскажем!
К. ЛАРИНА: Попробуйте. Если что, подскажем. Следующий вопрос. По какой причине Портос посоветовал Д-Артаньяну взять в слуги Планше, предполагая, что тот склонен к созерцательности и рассудительности. По какому эпизоду он это понял?
О. ЛИПКИН: Что такое Планше делал?
К. ЛАРИНА: М. ПЕШКОВА: Да, что вот такой вывод сделал Портос, что он склонен к созерцательности и рассудительности. Что ещё спросить у вас? Людовику Пятнадцатому дали попробовать необычное блюдо. Он его попробовал и сказал: «Это рыбный мармелад». О чём шла речь? И последний вопрос. Кто из великих американских писателей сказал: «Старость – штука настолько долгая, что не стоит подступаться к ней слишком рано».
Вот все восемь вопросов, которые мы вам задаем, через минут 10 по телефону прямого эфира 363-36-59, мы будем принимать ваши ответы. К Пикассо.
О. ЛИПКИН: А можно еще к вопросам два слова? Все эти вопросы вытащены из тех книг, которые у нас выходят.
К. ЛАРИНА: То есть, Вы их читаете?
О. ЛИПКИН: Конечно! И эта книжка вытащена была, последняя цитата из книжки «Искусство долголетия». Дело в том, что этот год для нас несколько особенный, нам 20 лет исполняется, мы же самое старое издательство в России, мы первое частное издательство. В 1988 году, в конце года будем гулять, надеюсь, не без участия «Эха Москвы»,
К. ЛАРИНА: До вас никого не было?
Д. ВЕДЕНЯПИН: Нас лично Лужков регистрировал. И сказал, что нас не зарегистрирует.
Н. МАВЛЕВИЧ: Кооператив был.
К. ЛАРИНА: А первая книжка?
О. ЛИПКИН: Кир Булычев «Глубокоуважаемый микроб». Мы ее снова воспроизводим в новом издании.
М. ПЕШКОВА: И все годы вы директор?
О. ЛИПКИН: Нет, я был на разных ролях и не всегда на первых.
К. ЛАРИНА: Ну, давайте про Пикассо.
О. ЛИПКИН: Нет Михаила Яснова.
К. ЛАРИНА: Здесь поэт Пикассо.
Н. МАВЛЕВИЧ: Я с ним сейчас беседую по этому поводу.
К. ЛАРИНА: А Михаил Яснов делал перевод?
О. ЛИПКИН: Он переводил. Безумное совершенно предприятие. Выяснилось, что Пикассо, помимо того, что он умел картинки рисовать, он ещё умел стихи писать. Причем, действительно умел! Он их писал не всю жизнь, а только один ограниченный период, в 30-х годах. Но это не хуже.
Д. ВЕДЕНЯПИН: Шагал тоже стихи писал, вы знаете, да?
К. ЛАРИНА: Да. Скажите, я Пикассо листаю. Это же белый стих?
О. ЛИПКИН: Он писал белыми стихами.
Н. МАВЛЕВИЧ: Это такой ассоциативный ряд. И вообще, то, что пишется, очень хорошо сопоставляется с тем, что рисуется.
К. ЛАРИНА: Это не то, что пишут художники некоторые под своими произведениями?
Н. МАВЛЕВИЧ: Нет, это не то. Это совершенно самостоятельные произведения. И Яснов совершил подвиг, потому, что надо было понять этот ассоциативный ряд.
К. ЛАРИНА: Так можно было альбом сделать.
О. ЛИПКИН: Во Франции было сделано так.
Н. МАВЛЕВИЧ: А помимо прекрасного перевода, там есть замечательная статья. Вообще, надо сказать, что почти все представленные здесь книги снабжены очень интеллигентным и любовно сделанным аппаратом, в частности, книги Бэлы Шагал и Верджинии.
К. ЛАРИНА: Каким аппаратом?
Н. МАВЛЕВИЧ: Предисловием, комментарием.
К. ЛАРИНА: Это профессиональный жаргон?
О. ЛИПКИН: Научный аппарат, библиографический аппарат.
Н. МАВЛЕВИЧ: Да. Бэла Шагал представляла замечательная специалистка Наталья Овчинская, которая была вдохновительницей всех книг о Шагале. А Яснов здесь написал замечательное предисловие, без которого трудно понять, что происходит в книге.
О. ЛИПКИН: Там есть некоторое количество картин.
Н. МАВЛЕВИЧ: Кто способен понять, что нарисовано на кубистских полотнах Пикассо, тот пойме и его стихи.
К. ЛАРИНА: А они когда-нибудь публиковались у нас?
О. ЛИПКИН: Нет. И во Франции они не публиковались.
К. ЛАРИНА: А почему?
О. ЛИПКИН: Ну почему? Потому, что во Франции они были впервые опубликованы в 2005 году. А никто не знал, что он стихи писал.
К. ЛАРИНА: Надо же!
М. ПЕШКОВА: Они хранились в архиве у внучки? Книгу «Дедушка» тоже издали, Марины Пикассо.
О. ЛИПКИН: Не знаю. Вряд ли они у Марины хранились. У них были сложные отношения с дедушкой. И книга восторженно-негативная по отношению к дедушке. Она его боялась и не очень любила. Он был суров с внуками.
К. ЛАРИНА: Давайте ему это простим.
О. ЛИПКИН: Она тоже, я думаю, простила всё это давно уже. Тем более, она получила хорошее наследство, в конце-концов.
М. ПЕШКОВА: А как вы издали Модильяни, что вас побудило?
К. ЛАРИНА: Кристиан Паризо – автор книги о Модильяни.
О. ЛИПКИН: Да. Это известный французский искусствовед и хранитель архива Модильяни. Это очень видная у них фигура. Я не знаю, наши специалисты по живописи Франции ХХ века знают его хорошо, но у нас этот человек неизвестен. О Модильяни написано много вранья. И особенно, поскольку тут были тесные связи с русскими художниками и поэтами. Она не разрешала себя называть поэтессой, она называла себя поэтом. Эта тема очень обильно обсуждается, муссируется и не всегда корректно. И как нам было сказано специалистами, я не специалист, что это абсолютно достоверная, легко написанная, выверенная до фактика история жизни. Я думаю, что 99 процентов, к которым я отношу себя лично, на самом деле толком о Модильяни знают мало.
К. ЛАРИНА: Нет, у нас уже стал простой человек больше знать про Модильяни, потому, что фильм вышел американский, очень хороший.
О. ЛИПКИН: Вот видите! Теперь ещё книжка вышла французская на русском языке.
К. ЛАРИНА: Но это же неизбежно, притягивают великие, хочется их как-то пощупать, приблизить! Тут, пока шла реклама, я вам сказала про книжку, которая мне показалась очень интересной, «Жёны гениев», это же совсем другой взгляд на людей, которых, казалось бы, мы знаем. Совсем другой.
О. ЛИПКИН: Причем интересно, что там гении очень разные. Там, с одной стороны Вагнер, а с другой стороны, Вагнер – типичный немец с известным уклоном, а с другой стороны в этой же книге Эйнштейн.
К. ЛАРИНА: Совсем другой Вагнер.
О. ЛИПКИН: Вагнер, но не тот.
К. ЛАРИНА: Про что мы ещё не сказали? Про всё сказали из того, что мы сегодня раздаём?
О. ЛИПКИН: Нет, книги мы все обсудили.
К. ЛАРИНА: Давайте мы сейчас ответим на вопросы, в смысле наши слушатели ответят, разыграем это все дело, а потом ещё успеем поговорить о ближайших планах. Итак, 363-36-59 – телефон прямого эфира. Если забудете какой-нибудь вопросик, я вам напомню. Пока не буду повторять, давайте начнем. Кто начнёт? Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ: Алло! Я о Золушке, о туфельках. У неё из хрусталя были туфельки.
К. ЛАРИНА: Неееет! Совсем даже нет! Это Вы просто сказку читали, да плохо! Мы тоже так все думали, что хрустальные башмачки, а на самом деле нет. Следующий звонок. Пожалуйста. Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ: Алло! Здравствуйте! Я на последний вопрос хотела про старость ответить. Это Марк Твен.
К. ЛАРИНА: Да! «Старость – штука настолько долгая, что не стоит подступаться к ней слишком рано». Как Вас зову4т?
СЛУШАТЕЛЬ: Анна.
К. ЛАРИНА: Спасибо. Ваш телефон записан. Вы совершенно правильно ответили на этот вопрос. 363-36-59. Пожалуйста. Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ: Алло! Здравствуйте! По поводу Канар. Я думаю, что это от латинского слова «собака».
К. ЛАРИНА: Точно! Да. Собачий остров. Там было много собак, как диких, так и домашних.
О. ЛИПКИН: Это пишет энциклопедия.
К. ЛАРИНА: Как Вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ: Дмитрий.
К. ЛАРИНА: Правильно, спасибо Вам большое за этот ответ. Следующий звонок. Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ: Алло! Я по поводу Планше. По-моему, он стоял возле лужи или пруда и плевал.
К. ЛАРИНА: Плевал в воду с моста, любуясь разбегающимися кругами. Да, да, да! Угадали. Как Вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ: Римма.
К. ЛАРИНА: Спасибо. Правильный ответ и Вы у нас тоже победитель. Следующий звонок. Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте! Михаил меня зовут, я про Золушку хотел ответить. Из меха туфельки у неё были-то.
К. ЛАРИНА: Да, правильно, Михаил. Вы попали абсолютно правильно. Беличий мех. Там очень интересное объяснение.
О. ЛИПКИН: Как говорят, там слова очень похожи – беличий мех и стекло звучат одинаково.
Н. МАВЛЕВИЧ: Пишется по разному. Но я не уверена, что это правильно.
О. ЛИПКИН: Он записывал со слуха, возможно, что записал не так.
К. ЛАРИНА: На самом деле из беличьего меха.
О. ЛИПКИН: Так утверждают фольклористы.
Н. МАВЛЕВИЧ: Есть такое мнение.
К. ЛАРИНА: Хорошо. Ну, угадали – и слава Богу. Спасибо. Молодцы. Следующий звонок. Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ: Алло! Можно ответить?
К. ЛАРИНА: Ну… Говорите!
СЛУШАТЕЛЬ: Я по поводу Людовика Пятнадцатого. Может быть это мороженое?
К. ЛАРИНА: Рыбный мармелад? Неееет! Какое же мороженое? Рыбное мороженое? Только если заливное! «Какая гадость эта ваша заливная рыба!» - он должен был сказать. Следующий звонок, пожалуйста. Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ: Алло! Добрый день. Я по поводу рыбного мармелада хотела ответить. Это икра.
К. ЛАРИНА: Это икра, конечно! Да чёрная икра!
О. ЛИПКИН: Тогда другой не было.
К. ЛАРИНА: Не было?
О. ЛИПКИН: Наверное нет. Тогда с осетриной проще было. За лососем куда-то в океан…
К. ЛАРИНА: А сегодня и чёрной уже нет… Как Вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ: Елена.
К. ЛАРИНА: Спасибо. Правильный ответ. Вы у нас тоже победитель. Ещё три вопроса. Следующий звонок. Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ: Алло! Здравствуйте! Можно ответить на первый вопрос? Может он таким образом расплачивался за заказ?
К. ЛАРИНА: Как это? Зачеркивал свои рисунки? Он бы их не зачеркивал, если бы хотел расплатиться, подсказываю я Вам. Не поняли?
О. ЛИПКИН: Всё наоборот.
К. ЛАРИНА: Подумайте. Давайте следующий звонок. Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ: Алло! Здравствуйте! Я постараюсь ответить на самый трудный вопрос. Мне кажется, что этот человек, возможно, украл старинную Библию.
К. ЛАРИНА: Ой… Нет, к сожалению. Вопрос, действительно, сложноватый. Я думаю, что в итоге мы сами на него ответим. Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте! Я на первый вопрос. Шагал зачёркивал свои картины лишь потому, чтобы из скатерти не вырезали его картины.
К. ЛАРИНА: Нет…
Н. МАВЛЕВИЧ: Не совсем.
К. ЛАРИНА: Ну нет!
О. ЛИПКИН: Почти.
К. ЛАРИНА: Нет, нет… Не правильно.
Н. МАВЛЕВИЧ: Коммерческая причина.
К. ЛАРИНА: Да. Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ: Алло! Добрый день. Я бы хотел ответить на вопрос про преступника. Я думаю, что он дал ему более суровое наказание за то, что он не читал эти книги.
К. ЛАРИНА: Браво!
О. ЛИПКИН: Гениально!
К. ЛАРИНА: Отлично! Как Вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ: Михаил.
К. ЛАРИНА: Замечательно. Мы были убеждены на сто процентов, что никто не ответит на этот вопрос.
О. ЛИПКИН: Мои соседи, я им написал на бумажке ответ.
К. ЛАРИНА: Спасибо Вам огромное! Вы откуда звоните?
СЛУШАТЕЛЬ: Ростов-на-Дону.
К. ЛАРИНА: Ростов-на-Дону. Спасибо Вам большое. Записываем Ваш телефон и ждите посылку. Еще два звонка. Времени совсем мало. Остались несложные вопросы. Почему-то они вызвали затруднение. Алло! Здравствуйте!
СЛУШАТЕЛЬ: Чтобы скатерти не продавали.
К. ЛАРИНА: Да. Это правильно. Как Вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ: Анатолий из Челябинска.
К. ЛАРИНА: Спасибо. И наконец, кто же «Кот в сапогах», какой известный великий полководец? Неужели никто не знает, товарищи!
О. ЛИПКИН: У него были высокие сапоги, а сам он был не очень высокий.
К. ЛАРИНА: Алло!
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте! Это Света из Самары. Повторите вопрос, пожалуйста.
К. ЛАРИНА: Ну, здравствуйте! Кто из великих полководцев «Кот в сапогах»?
СЛУШАТЕЛЬ: А подсказку можно?
К. ЛАРИНА: О Боже мой! Столько времени Вы у нас отняли!
О. ЛИПКИН: В мире всего есть несколько великих полководцев.
К. ЛАРИНА: Безобразие! Больше не буду я ответы принимать. Давайте по смс. +7-985-970-45-45.
О. ЛИПКИН: А у нас выходит книга «Кот в сапогах», вот про этого самого человека, про его юность. Его так сестры называли.
К. ЛАРИНА: Давайте быстренько про то, что ждать. У вас там список увесистый.
О. ЛИПКИН: Он бесконечный. И всё бы это издать когда-нибудь. Поскольку у нас 20 лет, мы сделали специальную серию, куда вошли 2 листа Андреевских, чтобы 20 цифра получилось.
К. ЛАРИНА: ХХ век получается.
О. ЛИПКИН: Мы пишет 20 лет. И мы в этой серии выпускаем лучшее, что мы выпустили за эти 20 лет. Мы начали с того, что мы выпустили, никуда не деться от франкоязычной литературы. Мы выпустили Самюэля Беккета, перевод с французского мы делали. Это была одна из первых наших книг. В этой же серии мы сейчас выпускаем наших любимых русских авторов, это Кира Булычева и Виктора Конецкого. Два сборника их больших в эту же серию. Выпускаем те книги, которые у нас по читательским отзывам пользуются наибольшим спросом.
К. ЛАРИНА: По сути, вы переиздаете?
О. ЛИПКИН: Да. То, что мы уже делали.
К. ЛАРИНА: А сколько вы планируете издать?
О. ЛИПКИН: Мы хотели бы 20 издать.
К. ЛАРИНА: 20 лучших книг за 20 лет.
О. ЛИПКИН: Да. Вот движемся постепенно. Сейчас мы издаем книжку «Еврейская астрономия». Шаг, за шагом. Это существенно очень для нас. Мы очень трясемся над этой серией. Нам хочется себя, хороших, погладить по голове. И еще к тому, о чем мы говорили, мы сейчас выпускаем книгу, я боюсь не точно выговорить фамилию автора, поскольку она французская. Я знаю в русском начертании. Софи Делассен. Она называется «Гала для Дали». Это история Дали и его Галлы. Объяснять здесь нечего, это не бульварная история.
К. ЛАРИНА: А жалко! Как бы нам хотелось уже видеть бульварную.
О. ЛИПКИН: Любую историю можно прочитать.
К. ЛАРИНА: Я не верю, чтобы история Дали и Галлы была бы не бульварная.
О. ЛИПКИН: Внутри она бульварная. Человек, который ее описывает, может ее описывать строго. Это книга для всех. Она у нас. Мы продолжаем наши публикации, то, что мы делаем. У нас так получается, как только российская книга, там эмигранты. Я не могу это ничем разумным объяснить. А сейчас выпускаем книгу – Боря Носик «Пионерская Лолита».
К. ЛАРИНА: Боже!
О. ЛИПКИН: Есть у него такая повесть, которая здесь не была издана.
К. ЛАРИНА: Я понимаю, что она здесь не была издана! Так!
О. ЛИПКИН: Это сборник его повестей.
К. ЛАРИНА: Эротические рассказы пионерские?
О. ЛИПКИН: Нет, конечно! Они пионерские, но условно эротические. Попытка перенести ситуацию на российскую почву.
К. ЛАРИНА: Борис Носик – это специалист по Парижу, по Франции.
О. ЛИПКИН: Он и живет там.
К. ЛАРИНА: По русской эмиграции во Франции. Очень много книг издано именно на эту тему. И вообще, люди, которые любят Францию, которые туда приезжают, они книгами Носика пользуются, как путеводителями.
О. ЛИПКИН: Правильно. А это его нормальная проза. И Леонид Гиршович тоже. Я его очень люблю. Он очень хороший скрипач, сейчас он живет в Ганновере. Но пишет он на мировые темы, но только по-русски. Эта книга называется…..я уже и забыл. Она называется «Шаутбенахт»*, «Вперёдсмотрящий», в русском флоте так называли. От Петра пошло. Это слово, кстати, если я не ошибаюсь, голландское слово. Тот, кто на мачте сидит и смотрит вперёд. Это сборник малой прозы, с моей точки зрения. Он вообще, такой… После Набокова лучший писатель. Они похожи. Тем не менее, русский писатель. Мы выпускаем несколько книг, Наташа Мавлевич тоже, это Ирен Немировски. Мы начали «Французскую сюиту», Майя показывает два пальца, поднятых вверх. Мы выпускаем сейчас еще две книги, одна «Властитель душ», а следующей мы собираемся выпустить ее повести на русские темы. «Дело Курилова». Она написала, естественно, там. Она иммигрировала вместе с семьёй из Киева. У неё есть несколько вещей на русские темы, не на французские темы. Это человек, который абсолютно известен в мире. Она даже в американских списках бестселлеров в двадцатке. Так что это своеобразная проза. И мы выпускаем несколько книг израильских авторов. Всегда очень любопытно смотреть израильскую литературу потому, что она сейчас на большом подъеме и пользуется большим успехом в Европе. И она уходит от национального в над национальное. А поскольку там много толковых людей, она приобретает мировое звучание. Пока был только один Нобелевский лауреат, но я думаю, что будет ещё. У нас на выходе книга Меира Шалева, крайне популярного сейчас в России.
М. ПЕШКОВА: Это уже третий роман?
О. ЛИПКИН: Третий. Он называется «Голуби и мальчик», Бог даст, будет и четвертая. Кстати, в юбилейной серии мы повторяем его книгу «Библия сегодня», взгляд современного, даже левадского немного человека. Не атеиста, но и не адепта религии. Его взгляд на Библию. Вот это интересно.
К. ЛАРИНА: А когда будете отмечать юбилей?
О. ЛИПКИН: Мы будем отмечать глубокой осенью, когда окончится Московская книжная ярмарка, в конце ноября, вот в этот период времени мы будем гулять. Вас пригласить не забудем!
К. ЛАРИНА: Хорошо! Вам интересно, ответили ли правильно на наш вопрос? Понятно, что это Наполеон – кот в сапогах. Спасибо большое нашим слушателям за активность. Первым был Леонид (841). Мы Вас поздравляем. Здесь есть совершенно неожиданные ответы. И де-Голь, и Суворов с Кутузовым. Но самый неожиданный ответ – это Котовский. (Смеется) Здорово, да? Я предлагаю Юле дать какой-то поощрительный приз за оригинальность и остроумие.
Д. ВЕДЕНЯПИН: Подумаем. Запишите телефон.
К. ЛАРИНА: Мы Вас поздравляем, Юля! Ваш Котовский произвел впечатление. Спасибо! Спасибо большое издательству «Текст», мы на этом прощаемся. Наталия Мавлевич, переводчик, Ольгерт Липкин, директор издательства "Текст", Дмитрий Веденяпин, переводчик. Спасибо вам.
О. ЛИПКИН: Спасибо. Приглашайте!
¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬* "Шаутбенахт" [По Энциклопедическому словарю Брокгауза и Ефрона слово «Шаутбенахт» означает чин младшего морского генерала, соответствующий нынешнему контр-адмиралу; заимствован из Голландии Петром Великим. По-голландски Schaut bij nacht значит «смотри ночью»; потому что офицер почти всегда находился на передовом корабле флота и, следовательно, должен был бдительно смотреть вперед, особенно ночью.]