Купить мерч «Эха»:

Сергей Пархоменко, Амели Натомб - Книжное казино - 2008-02-03

03.02.2008
Сергей Пархоменко, Амели Натомб - Книжное казино - 2008-02-03 Скачать

Ксения ЛАРИНА:

12 часов 13 минут, мы начинаем программу «Книжное казино». Вы слышите, что меня уже переводят. Меня переводят! Поняли! Меня переводят!!! Начинается программа «Книжное казино». Ксения Ларина, Майя Пешкова.

Майя ПЕШКОВА:

Добрый день.

К. ЛАРИНА:

Сергей Пархоменко - главный редактор издательской группы "Аттикус Паблишинг".

Сергей ПАРХОМЕНКО:

Добрый день. Речь идет об издательстве «Иностранка», часть этой группы, которая и привела сегодня главного гостя сегодняшней программы.

К. ЛАРИНА:

А главная гостью сегодня у нас Амели Натомб – французская писательница. Добрый день, Амели.

Амели НАТОМБ (через переводчика Андрея Наумова):

Здравствуйте.

К. ЛАРИНА:

И Андрей Наумов, которого попрошу так громко не басить. Нашим слушателям напомню, что у нас прямой эфир, поэтому вы можете задавать вопросы нашей гостье с помощью нашей смс-ленты. +7-985-970-45-45. И у нас будут вопросы, которые мы вам зададим чуть позже. На нпих вы будете отвечать по телефону прямого эфира, для того, чтобы получить в подарок книгу Амели Натомб с автографом автора. Серёжа! Давай сделаем так. Во-первых, я хочу тебя поздравить, Сергей Пархоменко сегодня ночью стал дедушкой.

С. ПАРХОМЕНКО:

Да! Стал! Мне 43 года и я стал дедушкой.

Аплодисменты

С. ПАРХОМЕНКО:

Очень неожиданно это, но к передаче это не имеет никакого отношения.

К. ЛАРИНА:

Амели здесь не причем.

М. ПЕШКОВА:

Наверняка Вы теперь будете больше издавать детских книг.

С. ПАРХОМЕНКО:

Да, мы издаем много детских книг, потому, что эта издательская группа, где главный редактор объединяет «Иностранку» и «Колибри» и большое детское издательство «Махаон», одно из крупнейших детских издательств в России. Я зачем слово попросил? Чтобы больше времени осталось. Амели будет сегодня в Доме Книги на Арбате, в большом Доме Книги. Сегодня в 2 часа, приезжайте, можете познакомиться, поговорить, задать вопросы, получить книжку с автографом. Добро пожаловать! Вообще, это только начало довольно большой программы ее пребывания здесь, в Москве. В понедельник в 5 часов в книжном магазине «Москва» на Тверской, во вторник в 5 часов в «Библио-Глобусе». Три крупнейших московских магазина принимают нашу гостью. Добро пожаловать, приезжайте, если у вас есть вопросы, если у вас есть интерес к ней, ее романам. А сегодня в 2 часа в Доме Книги на Новом Арбате.

К. ЛАРИНА:

Сережа, я все равно тебя еще не отпущу от микрофона. Мне бы хотелось, чтобы ты, как издатель Амели, представил ее так, как это возможно представить на сегодняшний момент.

С. ПАРХОМЕНКО:

С удовольствием! Все автоматически говорят «Французская писательница Амели Натомб». А она бельгийская писательница! Амели довольно серьезно к этому относится, к тому, что это две отдельные страны, хотя один общий язык. Между тем, Амели в рейтингах франкоязычных писателей стоит очень высоко, она очень популярна, продает очень много книг. Она часть активного литературного процесса сегодня, приятельница хорошо известных вам французских литераторов.

К. ЛАРИНА:

Любимых русских, французских литераторов.

С. ПАРХОМЕНКО:

Да. Вы шла в издательстве «Иностранка» и всех их собрало под своей торговой маркой, чему я очень рад. Книги, которые пишет Амели, окрашены ещё одной национальной особенностью. Вышло так в ее жизни, что она значительную часть своей жизни провела на Дальнем Востоке, в Японии и Китае, потому, что она происходит из семьи бельгийского дипломата, который там работал. Она там провела всё своё детство, она свободно говорит по-японски. Самый знаменитый ее роман «Страх и трепет», по нему был фильм, история про европейскую молоденькую девочку, которая оказывается служащей в огромной японской фирме. И вот происходят с ней всякие события, она пытается как-то приноровиться к этому образу жизни. И в ее книжках все эти японские, китайские, вьетнамские, всякие дальневосточные сюжеты, мотивы, темы и колориты играют большую роль, а поскольку это стало очень важно для западной цивилизации сегодня, все эти взаимоотношения, которые стали очень тесные и глубокие. Мне кажется, что это дополнительно интересно. Романы ее я просто назову. А! Не буду назвать, потому, что это будет вопрос. Но в романах её часто мы видим героиню, которая похожа на Амели, молодую, красивую девушку и взаимоотношение между красотой и уродством физическим или душевным, это и есть, может быть, главный конфликт ее книг. Так мне кажется.

К. ЛАРИНА:

Амели с огромным интересом, благодаря Андрею, выслушала весь этот рассказ. Амели! Это всё про вас?

А. НАТОМБ:

В моих книгах молодая красивая девушка присутствует, но это вовсе не я.

С. ПАРХОМЕНКО:

Я не могу сейчас называть их вслух, эти романы, но я знаю, по меньшей мере, три таких романа, где есть молодая красивая девушка.

А. НАТОМБ:

Да, это так, совершенно верно. Но когда я появляюсь в книгах, я появляюсь от своего имени, как персонаж я появляюсь в буфаническом, шутовском виде. Мои автобиографические книги довольно смешные, достаточно смешные, там есть очень смешные персонажи.

К. ЛАРИНА:

Это лирическая героиня.

А. НАТОМБ:

Это ваши интерпретации.

К. ЛАРИНА:

Амели, вопрос к Вам такой. Вы делите литературу на женскую и мужскую?

А. НАТОМБ:

Нет, ни в коем случае! Это преступление против литературы, такой взгляд на литературу, когда можно все формы искусства и литературу в том числе, делить на мужскую и женскую, это значит, что это неинтересное искусство. Это касается и скульптуры, и музыки, и литературы тоже. Интересная литература, интересное искусство не может иметь мужской или женский пол. Это гермофрадитское искусство, можно сказать.

К. ЛАРИНА:

Но психология все равно разная. Мы же говорим «женская логика», «мужская логика».

А. НАТОМБ:

Разумеется, в повседневной жизни это так, но когда ты являешься творцом, то очень здорово, что ты можешь это преодолеть, когда я пишу, я выступаю и за мужские, и за женские персонажи. И пишу с точки зрения и тех и других. Почему бы мне не писать и за тех и за других, когда писатель-мужчина пишет от лица женских персонажей, ему же никто не говорит, почему он так себя странно ведет. По-моему, это совершенно естественно.

М. ПЕШКОВА:

Я хотела спросить, известно, что Вы автор огромного количества романов. Трудно назвать ту цифру, сколько романов Вы написали, практически каждый день, начиная с трех утра до восьми Вы, словно галерный раб, трудитесь. Почему не все Ваши романы, а только одна треть, увидела свет? Какие требования Вы предъявляете к себе, как к писателю?

А. НАТОМБ:

По причинам количества романов, даже если я бы захотела все 64 написанных романа опубликовать, то никакое издательство не смогло бы опубликовать. Я напечатала примерно четверть из того, что написала. Это уже очень немало. Я опубликовала 16 книг, это много. Хотелось добавить, что первейшая задача написания – это не публикация. Публикация – это скорее производная, главное в писании – это писать. Каждое утро я просыпаюсь, наступает такое, что я должна писать в 4 часа, даже если я больна, даже если кто-то из близких умирает. Это явление такое, я не могу с ним ничего поделать. Публикация – это нечто другое. Да, иногда мне хочется поделиться тем, что я написала, но это, скорее, вторично по отношению к самому писанию.

К. ЛАРИНА:

Скажите, а есть запретные темы для Вас в литературе?

А. НАТОМБ:

Нет, конечно нет. Было бы ужасно, если бы были такие литературные табу. Есть темы, которые я не рассматриваю, но по личным причинам, часто потому, что я считаю, что они не входят в сферу интересов языка, например, мои персонажи имеют сексуальные отношения какие-то, но для меня это неинтересно, просто это трудно описать языком, что это не соответствует этому виду человеческой деятельности. Но, в принципе, не должно быть никаких табу в этой области.

К. ЛАРИНА:

То есть, Вы отвергаете всяческую цензуру?

А. НАТОМБ:

Да, я отвергаю, конечно же, всякую цензуру. Цензура – это наихудшее унижение, которое может пережить искусство.

К. ЛАРИНА:

А если произведения искусство нанесут вред какому-то конкретному сегменту общества, скажем, оскорбляет чьи-то религиозные чувства, как нужно поступать в этом случае?

А. НАТОМБ:

Знаете, в таком случае для религиозных людей всегда есть возможность не читать эту книгу. Поэтому я считаю, что цензура – это абсурдно.

К. ЛАРИНА:

Я почему об этом спрашиваю, потому, что мы все знаем, какое количество подобных прецедентов происходило с Вашими коллегами по литературе. С Мишелем Уэльбек несколько судебных исков ему предъявляли.

С. ПАРХОМЕНКО:

Он участвовал в разного рода процессах с исламскими организациями, которые протестовали против его книг. И не одни они.

А. НАТОМБ:

Это возмутительно! Уэльбек имеет полное право не любить мусульманскую религию, а мусульмане имеют право не любить его книги и не читать их. Но мусульмане не имеют право запрещать говорить о том, что он не любит мусульманскую религию. Нет таких законов, чтобы нельзя было об этом говорить

К. ЛАРИНА:

А вы сталкивались с такой реакцией возмущения по отношению к себе, как к автору? Какие-нибудь книжки, Ваши романы, кого-то приводили в негодование?

А. НАТОМБ:

Да, особенно те, которые перед вами. «Серная кислота» - это полемический роман, история книги такова, что здесь говорится о новом телешоу, которое происходит непосредственно в концлагере. Это фантастика, нереальность, это некая гипотеза, которая, мне кажется, не совсем невероятна, глядя, как развивается телевидение. Некоторая часть общественного мнения, в том числе и тележурналисты, были скандализированы этим романом.

С. ПАРХОМЕНКО:

Я хочу уточнить сюжет. Это будто бы реалити-шоу на телевидении, где совершенно случайных людей просто ловят на улице и превращают их в заключенных концлагеря, а других случайных людей берут и превращают в надзирателей. А дальне все это снимается и в прямом эфире показывается и как-то пресса подробно это все обсуждает, публика сочувствует одним, ненавидит других, масса происходит вокруг этого события, а это просто телевизионная передача с большим продолжением, «Дом-3» такой. Книжка, надо сказать, страшная и увлекательная.

К. ЛАРИНА:

Книга – предупреждение, судя по тому, что Серёжа рассказал, да?

А. НАТОМБ:

Да, конечно. Были очень интересные реакции и очень опасные реакции на эту книгу. Одна девочка, 14-летняя, француженка, написала мне, что если бы такая передача существовала действительно, я бы ее смотрела с удовольствием.

С. ПАРХОМЕНКО:

Читаешь и понимаешь, что запросто, вполне могла бы быть такая передача, ничего такого невероятного.

К. ЛАРИНА:

Послушайте! Фильм «Бегущий человек» со Шварценеггером, вышел лет 30-40 назад.

С. ПАРХОМЕНКО:

Тогда это была абсолютная фантастика, а сейчас читаешь и думаешь, что могли бы и сделать. Я знаю людей на нашем телевидении и я уверен, что такие же люди есть и среди профессионалов на телевидении западном, американском, европейском, которые вполне способны сделать такую программу. Рука не дрогнет.

М. ПЕШКОВА:

Возвращаясь к «Карнавалу»

К. ЛАРИНА:

Российский «Карнавал», на днях эта новость, которая нас поразила, мы ее обсуждали и в прямом эфире. Одна из школ самбы, в качестве платформы хотела вынести на площади Рио груду мёртвых тел, символизирующих жертв Второй мировой войны, жертв концлагерей, кстати. И сверху, на этих телах, предполагался жизнеутверждающий танец во имя добра, мира и как антивоенная акция. Наверное, что-то в этом нарушено, хотя не знаю, может быть и в этом есть какой-то смысл, Бог его знает. На Ваш взгляд, это допустимо?

А. НАТОМБ:

Не могу я судить об этом, но я бы сама такого не сделала. В литературе, все-таки, есть возможность не показывать этот ужас наглядно. Я знаю, что в моих книгах есть ужасы, но писание останавливается всегда в нужный момент, оно не показывает самые ужасные вещи. Мы можем чуть не доходить до этой грани, это все-таки, некое преимущество литературы, а когда такие трупы показывают, это гораздо страшнее. Я не за то, чтобы запрещали это, но критиковать-то мы имеем право!

К. ЛАРИНА:

Мы сейчас слушаем Новости, потом возвращаемся в передачу и зададим вопросы уже нашим слушателям, продолжим разговор. Напомним, что в гостях у нас Амели Натомб.

НОВОСТИ

К. ЛАРИНА:

Продолжаем нашу программу «Книжное казино» Сегодня у нас в гостях Амели Натомб, в издательстве «Иностранка» выходят ее книги на русском языке и сегодня издатель у нас в студии Сергей Пархоменко.

С. ПАРХОМЕНКО:

Вышел последний роман, мы к его выходу и позвали Амели в Москву. Два маленьких романа, первый из которых называется «Серная кислота».

К. ЛАРИНА:

Мы про него сейчас и говорим.

С. ПАРХОМЕНКО:

Книжка только что появилась в магазинах, есть везде, все в порядке.

К. ЛАРИНА:

Я сейчас прочту вопросы для слушателей и минут через 10 мы будем принимать ответы по телефону. Вопрос первый, который, видимо, разделится на пару-тройку звонков. Назовите романы Амели Натомб, те, которые вы знаете, как можно больше. Второй вопрос – в каких странах происходят действия романов Амели Натомб, чем больше стран назовете, тем будет нам приятнее. Назовите спектакль по роману Амели Натомб, который идет в Москве. В каком театре и кто играет. Я не буду расшифровывать, как называется спектакль пока. По какому роману Амели в 2002 году вышел одноименный фильм? Ну всё пока. И ещё. Хочу вам передать, что вопросы, если вы хотите их задать Амели, это только приветствуется. Напомню еще раз номер смс - +7-985-970-45-45. И вопрос такой уже пришел. В Ваших книгах используются ли библейские сюжеты и какая ваша первая запомнившаяся детская сказка, - спрашивает Татьяна.

А. НАТОМБ:

Много намеков на Библию в моих книгах. Вообще, первая книга, которую я прочитала, это была Библия. В три года я ее прочитала. И если я не берусь напрямую за библейские сюжеты, то Библия постоянно участвует в моих книгах, в моей книге метафизики говорится о пародии на Апокалипсис св. Иоанна. Первая сказка, которую я слышала в жизни, это была японская сказка, потому, что я родилась и жила в Японии. Вот была такая сказка о колдуне Ямамба, о колдунье Ямамба, в Японии. Очень злая колдунья, ловила она людей и варила из них суп. И потом ела этот суп.

К. ЛАРИНА:

Страшно!

С. ПАРХОМЕНКО:

Японские сказки ужасно страшные!

К. ЛАРИНА:

А русские какие!

С. ПАРХОМЕНКО:

У меня был сборник японских сказок, там какие-то очень натуралистические сцены насилия в них были.

К. ЛАРИНА:

Еще вопрос про Саркози, хотят узнать Ваше мнение. Ваш Саркози. Ваш портрет Вашего президента.

А. НАТОМБ:

Я полагаю, что он совершенно вульгарный человек, персонаж вульгарнейший. Каждый день он какую-то вульгарность новую выдаёт, серьёзную вульгарность. Не знаю, каковы его достоинства, не знаю, какую пользу стране он приносит, дай Бог, чтобы я ошибалась, но, по-моему, я права.

С. ПАРХОМЕНКО:

Но на девушке вчера женился очень красивой, надо признать!

А. НАТОМБ:

Да!

С. ПАРХОМЕНКО:

Это никуда не денешься. Хорошо ли это для страны, посмотрим.

А. НАТОМБ:

Действительно, она очень красива. Не можем это не признать, но задача президентства состояла ли в том, чтобы найти такую красивую жену.

К. ЛАРИНА:

Не очень в ваших кругах принимают Саркози, да?

А. НАТОМБ:

Хочу сказать, что во Франции вообще я никого не слышала, ни одного человека, чтобы он сказал что-то приятное и хорошее о Саркози. В какое-то время, в какой-то момент у него было очень много последователей, но в последнее время, особенно, когда началась эта любовная история с манекенщицей, все были очень удивлены. У него была масса интересных вещей в президентской программе, но туда не входила эта история любви.

К. ЛАРИНА:

Но он себя ведет очень вызывающе откровенно! Это считает своим достоинством, открытость максимальная.

А. НАТОМБ:

Да, открытость… Согласна. Но открытость должна для чего-то еще быть.

К. ЛАРИНА:

Ну, не знаю… Вы слишком требовательны там, во Франции. Вот если бы у нас президент женился бы, развелся бы со своей женой и женился на манекенщице. Представляешь? Я бы была счастлива!

С. ПАРХОМЕНКО:

У него 106 процентов рейтинга было бы немедленно!

А. НАТОМБ:

Ну что ж, может быть!

К. ЛАРИНА:

Но мы об этом можем только мечтать! У нас такое невозможно.

С. ПАРХОМЕНКО:

Ценный электоральный ресурс! Еще подожди, Ксения, еще может быть, не все потеряно!

А. НАТОМБ:

Действительно, это ресурс, но для тех, кто рисует комиксы, смешные комиксы во Франции. Никогда такого в печати так долго и смешно не обсуждалось.

К. ЛАРИНА:

Скажите, кстати, а можно смеяться над президентом во Франции? В прессе, по телевизору… Шутить…

А. НАТОМБ:

На телевидении не очень, не особенно. Тележурналисты весьма уважительно относятся к президенту республики и это даже немножко неприятно. А вот в печатной прессе, особенно в левых изданиях, это делается совершенно свободно.

М. ПЕШКОВА:

Я хотела спросить, большая ли у Вас личная библиотека? И читаете ли Вы своих французских классиков и японских писателей?

А. НАТОМБ:

У меня огромная библиотека, единственное, что она не библиотека организованная, у меня просто горы книг, у меня ужасный беспорядок, книги лежат кучами. Разумеется, в этих кучах очень много найдется французской классики, которую я постоянно читаю и японской классики, я тоже ее постоянно читаю. И русской классики. Я ее тоже очень люблю.

К. ЛАРИНА:

Хороший вопрос пришел из Омска к Амели. Насколько сложно талантливому писателю во Франции сделать карьеру с нуля? Не знаю, Андрей, наверное, понимает, переведёт.

А. НАТОМБ:

Это очень сложно. Очень сложно! Тем не менее, я являюсь примером того, что это возможно. Когда я появилась во Франции, мне было 25 лет, я никого не знала, я бельгийка еще к тому же, никто меня не знал. Я начинала с полного нуля, но за 15 лет я сделала головокружительную карьеру и она еще на подъеме. Так что это возможно, я сама являюсь тому доказательством.

С. ПАРХОМЕНКО:

Я должен сказать, что в издательстве «Иностранка», которое издает много франкоязычных писателей, нам часто приходилось подхватывать автора в самом начале. Это на самом деле доблесть редакторов, которые у нас работают, которые угадывают. Тот же Бербидер появился у нас тогда, когда ничего особенного вокруг него не происходило. Он даже приехал в Москву, будучи никому не известным и уехал из Москвы, будучи никому не известным первый раз. Это было самое начало его карьеры. Та же история и с Амели. Мы очень давно напечатали ее первую книжку и вместе с ней как бы шли к славе ее. Я персонально очень горжусь, что наши редакторы вот так стреляют и попадают. Уэльбек, скажем, у нас появился тогда, когда он был довольно известен во Франции. Я подтверждаю, что на наших глазах за пять-шесть-семь лет авторы вырастают и становятся знаменитостями, собирают вокруг себя огромное количество поклонников, имеют огромные тиражи. Это во Франции возможно уж точно.

К. ЛАРИНА:

Есть еще хороший вопрос по названиям. С чем связано, что у Вас романы носят названия химических элементов? – спрашивает Елена.

С. ПАРХОМЕНКО:

Есть несколько, не один.

А. НАТОМБ:

Видите ли, я просто в этой книге описываю химическую реакцию, которая позволяет спасти человечество, находящееся в опасности. Происходит встреча двух персонажей, совершенно противоположных, между ними происходит химическая реакция, которая приводит к взрыву и этот взрыв спасает человечество.

К. ЛАРИНА:

Но там же есть и ртуть.

А. НАТОМБ:

Да, в другом романе говорится о ртути, совершенно верно.

К. ЛАРИНА:

Вы химик по образованию?

А. НАТОМБ:

Нет, я вовсе не химик, я просто в школе ужасно скучала на уроках, а за доской висела таблица Менделеева и я, вместо того, чтобы слушать преподавателей, изучала эту таблицу. Наверное, это и произвело вот такие последствия в моем творчестве.

К. ЛАРИНА:

Еще вопрос от Андрея из Самары. «Здравствуйте, Амели! А как бы Вы хотели встретить старость через сто лет?»

А. НАТОМБ:

Очень мило, что моя старость наступит через сто лет! Знаете, я полагаю, что я буду жить долго. Не то, чтобы было такое глубокое желание, но мне кажется, что я буду жить до глубокой старости и, наверное, буду по-прежнему носить шляпки, буду всё той же, не буду сильно меняться. Если я буду пить регулярно шампанское, а может быть, даже и водку, я буду сохранять свою физическую прекрасную форму.

К. ЛАРИНА:

А искусственно продлевать молодость будете? Красить волосы, оперировать лицо…

А. НАТОМБ:

Нет, ни в коем случае, особенно операции. Нет, нет. Это никогда до добра не доводит.

М. ПЕШКОВА:

Готовы ли Вы к тому, что станете лауреатом Нобелевской премии и какое платье Вы примеряете для церемонии.

К. ЛАРИНА:

Лучше спроси, какую речь готовит.

А. НАТОМБ:

Знаете ли, совершенно невероятно, чтобы я получила Нобелевскую премию, потому, что в первом романе, который называется «Гигиена убийцы», главный герой получил Нобелевскую премию по литературе, а это настолько мерзкое и ужасное существо, что я уверена, что никогда мне такую премию не дадут!

К. ЛАРИНА:

Мы должны на вопросы уже ответить, чтобы наши слушатели быстренько ответили на вопросы. Я повторю еще раз вопросик. [Повторение вопросов и номеров телефонов]. Алло! Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ:

Алло! Здравствуйте, Ксения. Можно ответить на вопрос про спектакль?

К. ЛАРИНА:

Давайте!

СЛУШАТЕЛЬ:

Спектакль снят по роману «Косметика врага». Это в совместном проекте театра Пушкина и «Сатирикона», в главной роли там играет Р. Козак и К. Райкин.

К. ЛАРИНА:

Как Вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ:

Екатерина.

С. ПАРХОМЕНКО:

Осталось добавить, что сегодня его играют. Мы, наверное, там будем.

К. ЛАРИНА:

Катя! А Вы смотрели спектакль?

СЛУШАТЕЛЬ:

Если честно, я бы очень хотела.

К. ЛАРИНА:

А книжки читали Амели Натомб?

СЛУШАТЕЛЬ:

Сейчас как раз скачала.

К. ЛАРИНА:

Вас ждет впереди много открытий. Спасибо. Мы Ваш телефон записываем, Вы у нас первый победитель.

СЛУШАТЕЛЬ:

Спасибо вам. Следующий звонок. Пожалуйста. Алло, здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ:

Здравствуйте. На московской премьере фильма я был в 2003 году, это экранизация романа «Страх и трепет».

К. ЛАРИНА:

Совершенно верно. Как Вас зовут7

СЛУШАТЕЛЬ:

Павел.

К. ЛАРИНА:

Ваши впечатления о фильме?

СЛУШАТЕЛЬ:

Очень хорошие впечатления, о них можно говорить долго, там еще были такие исполнители главных ролей! Экранизация оказалась неожиданно хорошей. На японскую тему. Мне запомнился очень в одном из романов по поводу стран, «Канадский суши-бар». Мне очень понравились воспоминания о порциях суши, явно предназначенные для канадских лесорубов.

К. ЛАРИНА:

Понятно. Хорошо. Павел, спасибо. Но, судя по всему, Вы хорошо знакомы с творчеством Амели, поэтому книга попадает в хорошие руки. Еще готовы принять. Алло, здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ:

Здравствуйте, я хотел бы ответить на первый вопрос. Меня зовут Олег, я из Красноярска. По поводу романов, у меня тут достаточно большая подборочка. «Анатомия мести», «Косметика врага», «Страх и трепет», «Серная кислота»…

С. ПАРХОМЕНКО:

Остановимся на этом месте, оставим еще кому-нибудь.

К. ЛАРИНА:

А Вы всё это читали?

СЛУШАТЕЛЬ:

Нет, но появилось очень большое желание.

К. ЛАРИНА:

Ну что ж, хорошо. Тогда ждите посылку.

С. ПАРХОМЕНКО:

Со «Страха и трепета» советую Вам начать, если не читали. Исторически это будет правильно.

К. ЛАРИНА:

Спасибо. Следующий звонок. Алло! Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ:

Алло! Здравствуйте! Продолжу. Меня Катя зовут. Это романы «Преступление», "Словарь имен собственных", "Антихриста".

К. ЛАРИНА:

Катя! А Вы что-нибудь читали?

СЛУШАТЕЛЬ:

Нет, не читала, но очень бы хотела прочитать.

С. ПАРХОМЕНКО:

Здесь уже называют романы, которые не были переведены на русский.

К. ЛАРИНА:

Откуда Вы?

СЛУШАТЕЛЬ:

Из Тольятти.

К. ЛАРИНА:

Записываем Ваш телефон, ждите посылку из Москвы. Что мы еще не ответили? В каких странах происходят действия. Алло! Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ:

Здравствуйте! Меня зовут Ирина. Скажите, а про страны уже ответили?

С. ПАРХОМЕНКО:

Нет, как раз последний вопрос.

СЛУШАТЕЛЬ:

Вот. Япония, Китай, США, Индия, Непал, Бангладеш. Больше не припомню, всякие океанские страны.

К. ЛАРИНА:

Ирина! Вы читатель Амели Натомб?

СЛУШАТЕЛЬ:

Да.

К. ЛАРИНА:

Расскажите нам о своих впечатлениях, чем Вам интересен этот писатель?

СЛУШАТЕЛЬ:

Я вообще Востоком интересуюсь и занимаюсь. И когда я смотрела фильм, это было первое знакомство, стала смотреть книжки потом, читать, со всех точек зрения, и с точки зрения женской психологии, и с точки зрения восприятия таких разных цивилизаций друг другом. Вот так вот.

К. ЛАРИНА:

Отлично! Спасибо Вам большое. Вы у нас тоже победитель. Ждите подарок от Амели Натомб с автографом. Всё пока.

М. ПЕШКОВА:

Я хотела спросить. Сергей, а кто переводчики Амели Натомб?

С. ПАРХОМЕНКО:

Вот последний роман переведен Ириной Кузнецовой, одним из замечательных переводчиков и специалистов по французской литературе. Когда я говорил о тех загадочных редакторах, называя их во множественном числе, которые таким поразительным образом угадывают успех только начинающих писателей, я прежде всего имел ввиду её. Она действительно, обладает поразительным даром. Она работает у нас в издательстве, Ирина Кузнецова. Второй роман в этой же книжке переведен Натальей Поповой и Игорем Поповым. Не скажу, что у Амели есть один свой переводчик в России, как это бывает. Так вышло, что несколько разных переводчиков работало у нас, но последним переводом мы очень довольны, это нелегкая была работа, довольно жёсткая книжка, интонационно очень важно было как-то выдержать её правильно. И мне кажется, что перевод получился.

К. ЛАРИНА:

А что ты говоришь, не все еще переведены книжки? Наверняка, у вас в планах есть?

С. ПАРХОМЕНКО:

Да. Есть такая серия в издательстве «Иностранка», там есть несколько таких персональных коллекций. Вот такая коллекция есть и Бегбегер, у Уэльбека, Александра Парика, итальянца знаменитого, мы затеяли такую коллекцию и для Амели Натомб тоже. В ней сегодня вышло пять уже книжек, в каждой один или два небольших романа и серия эта будет продолжаться и я думаю, что мы нагоним, еще 16 романов мы пока не издали, которые Амели считает возможным публиковать, но мы, несомненно, ее догоним и дальше уже будем в режиме реального времени это проделывать.

К. ЛАРИНА:

Я хочу вернуться к вопросам от слушателей. Здесь уже пошли, естественно, вопросы личного характера. Из них самый невинный – есть ли у Вас друзья среди писателей?

А. НАТОМБ:

Да. Есть, но это довольно сложная тема, потому, что мои книги бестселлерами часто являются и бывает зависть со стороны писателей. Но другие писатели, у которых есть свои бестселлеры, они не завидуют и поэтому мы с ними прекрасно вместе ощущаем.

К. ЛАРИНА:

А Вы делитесь впечатлениями от произведений друг друга?

А. НАТОМБ:

Если мы, действительно, друзья, то мы можем себе такое позволить. В иных случаях это очень деликатная тема. Как сказать человеку, что мне не очень понравилась, не очень меня зацепила, никому из писателей такое не понравится, это будет принято тяжело.

К. ЛАРИНА:

Все равно, Вам же приходилось уходить со спектакля, или кинозала, когда Вам что-то не нравится?

А. НАТОМБ:

Ну да, например, фильм Бегбедера, когда я видела…

С. ПАРХОМЕНКО:

Фильм по «99 франкам», он появится в Москве в середине апреля..

К. ЛАРИНА:

Вам не понравился?

А. НАТОМБ:

Нет, наоборот, мне понравился.

К. ЛАРИНА:

Вопрос следующий. Почему французы смеются над бельгийцами, - спрашивает Андрей.

[Смеются]

А. НАТОМБ:

Потому, что бельгийцы, действительно, смешные. Французы абсолютно правы здесь.

К. ЛАРИНА:

Это вас не обижает?

А. НАТОМБ:

Нет! Я согласна принадлежать к той нации, над которой все смеются, по-моему, это очень мило, это хорошая позиция.

К. ЛАРИНА:

«Вы мой идеал! Как с Вами познакомиться?» - Павел из Саратова.

С. ПАРХОМЕНКО:

Да легко!

А. НАТОМБ:

Пусть он фотографию сначала пришлет.

К. ЛАРИНА:

А у Вас есть друзья в Интернете? Вы общаетесь в виртуальном пространстве?

А. НАТОМБ:

Ни в коем случае. Я совершенно дикий человек, у меня вообще нет компьютера, поэтому Интернет я просто не знаю.

К. ЛАРИНА:

А как Вы пишете?

А. НАТОМБ:

А пишу я рукой, ручкой.

К. ЛАРИНА:

Ничего себе!

С. ПАРХОМЕНКО:

Во всяком случае, я свидетельствую, что у Амели нет мобильного телефона. Вообще нет мобильного телефона!

А. НАТОМБ:

Нет мобильного телефона, нет машины, вообще, у меня ничего нет.

К. ЛАРИНА:

А почему Вы так презираете все эти условности цивилизации?

А. НАТОМБ:

Не то, чтобы я презираю, просто я настолько в этом ничего не понимаю, как только я вижу какой-то механизм, меня охватывает паника и я пытаюсь отстраняюсь от него.

К. ЛАРИНА:

И украшений я не вижу на Вас, никаких бриллиантов.

А. НАТОМБ:

Пусть мужчины носят украшения.

К. ЛАРИНА:

Да, здесь присутствует друг Амели, который как раз завидно украшен. Ну что ж! Мы должны, наверное, уже заканчивать. У нас остается традиционный вопрос, который я не люблю задавать людям, которые приезжают в Россию из-за рубежа, но наши слушатели очень любят этот вопрос. Что-нибудь про Россию расскажите, о своих впечатлениях. Что Вас здесь удивляет? Что радует? Как народ, как люди?

А. НАТОМБ:

Я приехала вчера и удивительно, как я себя здесь чувствую! Я себя чувствую за границей. Действительно, такое потрясающее впечатление, потому, что в мире все меньше стран, где чувствуешь себя за границей. Вы, русские, такие разные, так отличаетесь от нас.

К. ЛАРИНА:

А в чём мы отличаемся?

А. НАТОМБ:

Во всём! Архитектура даже, например. Лица людей, поведение, всё совсем иное какое-то.

К. ЛАРИНА:

А чем Вы кормитесь, Амели?

А. НАТОМБ:

Это достоинство, потому, что сейчас везде всё такое одинаковое, всё такое…

С. ПАРХОМЕНКО:

Вчера пошли есть украинскую кухню. В один хороший ресторан, который я не назову.

А. НАТОМБ:

Это было потрясающе!

С. ПАРХОМЕНКО:

Но я подумал, что украинская кухня гораздо более демонстративная, чем то, что называется русской кухней в Москве. Нет, на самом деле, по-моему, Амели везет, потому, что вчера даже снег пошел, второй раз за эту зиму, так что можно было показать Москву в каком-то более презентабельном, туристическом виде.

К. ЛАРИНА:

Я знаю, что Вы никогда не говорите про книги, которые еще не написаны, которые в процессе. Никаких секретов нам не раскроете, что в ближайшее время ждать из нового от Амели Натомб?

А. НАТОМБ:

Знаете, я, как беременею своими книгами, это как беременность. И, по-моему, говорить о книге, когда ты ею беременна, это было бы очень неправильно. Вредно для ребенка. Поэтому я хочу защитить своих детей и не буду об этом говорить.

К. ЛАРИНА:

Воруют идеи наверняка.

А. НАТОМБ:

Ну, этого я не боюсь. У меня идеи трудно своровать, потому, что идеи мои изначально интересуют только меня и многие мои читатели говорят, что мои идеи – это только мои идеи, они даже не знают, что о них можно сказать.

К. ЛАРИНА:

Ну что ж! Мы на этом завершаем нашу творческую встречу с Амели Натомб. У нее еще много будет потрясений в России.

С. ПАРХОМЕНКО:

Ей еще предстоит встретиться с русской публикой, лицом к лицу. Ближайшая встреча через час.

К. ЛАРИНА:

Но сегодняшние наши читатели нас порадовали.

С. ПАРХОМЕНКО:

Да. Вообще, я, как издатель, могу сказать, что их не мало. Книжки Амели с удовольствием покупаются и, я надеюсь, читаются, иначе зачем их покупать.

К. ЛАРИНА:

Наши люди любят французскую литературу.

С. ПАРХОМЕНКО:

Очень много молодежи, я очень люблю, например, во время книжных ярмарок, разговаривать с людьми, которые приходят на стенд и покупают. Можно просто в лицо посмотреть читателю. Молодые люди читают Амели. Это меня радует.

К. ЛАРИНА:

Спасибо, большое! Еще раз представим. Амели Натомб – наша сегодняшняя гостья. Издатель Сергей Пархоменко, издательская группа «Аттикус», новоиспеченный дедушка. И Андрей Наумов нам помогал. Спасибо.