Купить мерч «Эха»:

Новые книги - старые традиции - Ольгерт Либкин, Оксана Коваленко, Михаил Рудницкий - Книжное казино - 2007-06-17

17.06.2007

К.ЛАРИНА: 12 часов 17 минут. Здравствуйте еще раз. Это радио «Эхо Москвы». Здесь Ксения Ларина, здесь Майя Пешкова. Майечка, еще раз приветствую тебя!

М.ПЕШКОВА: Добрый день!

К.ЛАРИНА: И начинается наше традиционное «Книжное казино», густонаселенное сегодня. У нас в гостях издательство «Текст», Ольгерт Либкин, директор. Здравствуйте, уважаемый Ольгерт!

О.ЛИБКИН: Здравствуйте, здравствуйте!

К.ЛАРИНА: И наша гостья Оксана Коваленко. Здравствуйте, Оксана!

О.КОВАЛЕНКО: Добрый день!

К.ЛАРИНА: И Михаил Рудницкий. Здравствуйте, уважаемый Михаил!

М.РУДНИЦКИЙ: Добрый день!

К.ЛАРИНА: Шведский, немецкий и Либкин посредине.

Как универсально! Книги у нас замечательные, на всех языках практически сегодня у нас книжки: и на немецком, и на французском, и на шведском-то у нас есть, кстати?

О.ЛИБКИН: Есть, конечно.

К.ЛАРИНА: Есть, есть и на шведском, так что милости просим!

Но я думаю, что может быть даже мы и перечислим все книги, которые у нас сегодня есть.

М.ПЕШКОВА: Да, мы начнем, видимо, с Сименона, все-таки.

Похороны мсье Буве» и «Вдова Кудер» - эти две книжки, которые вышли в издательстве «Текст».

Оноре де Бальзак. «Столетний старец», роман. Это серия, которая знакома нашим слушателям, серия «Квадрат».

Катарина Масетти «Не плачь, Тарзан». Это вторая книга Катарины, вышедшая в издательстве «Текст». Я знаю, что уже готовится третья книга.

Сама Катарина – это буквально произведение искусства. Я надеюсь, мы с Оксаной об этом поговорим.

М.РУДНИЦКИЙ: Это шведка, несмотря на итальянское имя.

М.ПЕШКОВА: И Илья Ильф и Евгений Петров «Как создавался Робинзон». Мы много говорили об издании Ильфа и Петрова в издательстве «Текст». Поговорим и сегодня.

Конечно, Франц Кафка «Наказание». И, на мой взгляд, книга, которая является хитом последнего времени этого издательства, это «История господина Койнера» Бертольда Брехта.

Почему я просила прийти вот такую дружную команду издательства «Текст»:

а) потому что мы все находимся в летнем настроении и хотим с собой на отдых взять что-то небольшое – это первый параметр,

и второе – чтобы интересно было.

О.ЛИБКИН: Причем, про ту страну, куда мы едем – про Францию, Австро-Венгрию.

М.ПЕШКОВА: Да, да, да. Я, конечно, думала о Кафке, о Бальзаке, и так далее.

Ну, скажем, посещаю Францию. Вот почему мы сегодня в таком окружении замечательных авторов и замечательных переводчиков.

Очень известный переводчик Михаил Рудницкий. Я не буду этого скрывать.

Я позавидовала тогда, когда узнала, что Михаил Рудницкий, сын Константина Рудницкого, автора книги о Мейерхольде.

М.РУДНИЦКИЙ: Спасибо большое! Я очень рад, что меня, наконец-то объявили переводчиком, а то я очень боюсь слова «литературовед», жуткое, как ихтиозавр. Мне кажется, что этим словом язык отомстил всем, кто хочет ведать литературой, и будет, и ведал ее когда-либо. Так что, спасибо большое! Я рад, что позвали. А из этих книжек, вышедших в издательстве «Текст», я тут немножко отвечаю за книгу Кафки. И сама книга мне дорога эта книга. Можно немножко рекламу сделать?

К.ЛАРИНА: Конечно, конечно! Реклама Кафке – святое дело!

М.РУДНИЦКИЙ: Эта книга, которую Кафка задумал, но в таком виде никогда не осуществил, она включает в себя 4 рассказа.

Замечательных два рассказа в замечательных переводах нашего замечательного переводчика Соломона Апта – это: «Превращение» и в «Исправительной колонии», потом «Приговор» еще, и рассказ «Кочегар», который потом вошел в роман «Пропавший без вести», или «Америка».

Вот Кафка такой сборник намечал, даже с издателем Куртом Вольфом они обсуждали это, но не издали. А мы издали. Вот.

Вообще, я думаю, что с изданиями Кафки нужно что-то подумать, потому что наши издатели, я имею в виду с переводами, наши издатели очень долго жили по тому принципу, который сформулировал в свое время работник ЦК, когда к нему пришла покойная, светлой памяти, Евгения Александровна Карцева, которая жизнь положила на издание Кафки, вот она пришла обсуждать проект возможного издания Кафки, и человек в ЦК ей сказал: «В чем дело? Мы Кафку издали. Вопрос закрыт».

Вот. И вот теперь наши издатели очень часто действуют по тому же принципу: «Мы Кафку перевели», - они считают. «Вопрос закрыт». А нужны и новые переводы, да и издан Кафка уже на это время по-другому в Германии. В общем, есть над чем подумать, Ольгерт Маркович!

О.ЛИБКИН: Дело в том, что наше издательство создавалось, это было так давно, что я не буду говорить, как давно. Это было еще на заре перестройки, при Михаиле Сергеевиче Горбачеве. Когда еще можно было, когда можно стало прорваться через все. Когда можно было прорваться и в печатать, все, что угодно, естественно, одним из первых авторов, которых мы напечатали, наряду с «Орвалом», «Верным Русланом» Владимова и Фазилем Искандером был как раз Кафка. И мы напечатали Кафку и еще там несколько других. И это была первая наша книга. Но тогда тиражи были несколько другие. Я не думал. Ну, минимум сто тысяч тогда было, потому что был жуткий голод тогда на Кафку. Сейчас голод поутих.

М.РУДНИЦКИЙ: Да нет!

О.ЛИБКИН: Но равномерный спрос имеется по-прежнему.

Но я должен сказать вам, что читателям, особенно ХХ века, будь то Кафка, Беккет, Ионеску. Не обязательно верить чистым реалистам, условно говоря, вроде Моруа, к ним интерес очень есть устойчивый и постоянный. И поэтому, собственно, мы и издавали и Кафку, и Брехта.

К.ЛАРИНА: А зачем на двух языках? Можно сразу вопрос?

М.РУДНИЦКИЙ: А можно я отвечу?

К.ЛАРИНА: Давайте, конечно.

М.РУДНИЦКИЙ: Но вот, в частности, и для того, чтобы читатель, который если знает вдруг язык оригинала, мог бы посмотреть, сопоставить. Понять, что такое вообще художественный перевод. Это немаловажно. Потому что у нас обычно читатель имеет возможность судить о переводе на таком бытовом уровне и кончается все разговором: ну, книга читается, читается хорошо. Или не читается, плохо. А когда сопоставляется перевод и оригинал, то просто вот сравнить если, то становятся видны задачи. Становится видно, как по-разному функционируют в художественной прозе разные языки.

К.ЛАРИНА: То есть, это для специалистов получается.

М.РУДНИЦКИЙ: Нет, нет, нет. Я бы сказал, больше для студентов.

О.ЛИБКИН: Или для меня, грешного.

М.РУДНИЦКИЙ: Для всякого человека, который имеет хоть какой-то интерес к …

К.ЛАРИНА: Наоборот – для иностранцев, которые изучают русский. Для немцев, изучающих русский язык.

М.РУДНИЦКИЙ: Нет, нет! Практическая польза этого дела, она

ясна. И ведь книги такие издавались у нас и при Советской власти, извините. Было издательство «Прогресс» и «Радуга». И было много таких биленговых изданий.

О.ЛИБКИН: Но не проза, в основном, все-таки, поэзия.

М.РУДНИЦКИЙ: Да и проза была, проза была. Все было.

Вот. Но просто помимо вот этой практической цели, я думаю, что любой читатель, владеющий двумя языками, посмотрев, может оценить как бы пространство трудности, которое возникает при переходе из одного языка в другой.

К.ЛАРИНА: А много платят переводчикам?

М.РУДНИЦКИЙ: Вот это хороший вопрос: Как я ждал! Как я ждал, господи! Как я ждал, что Вы мне его зададите!

Вы знаете, у нас ведь есть гильдия переводчиков. И едва ли не каждое ее собрание, приходите, оно посвящено обсуждению этого животрепещущего вопроса. Самый проблемный вопрос в переводе.

Вы знаете, мне неудобно самому. Вот тут сидит издатель, Ольгерт Маркович. Пусть он расскажет, сколько он платит переводчикам.

К.ЛАРИНА: Чем прикармливаете хороших переводчиков-то?

М.РУДНИЦКИЙ: Да вот, на «Эхо Москвы» позовут.

О.ЛИБКИН: Ну как, интересными книжками. Ведь все обычно стараются.

К.ЛАРИНА: У нас раз, два - и обчелся издательств. Не знаю, сколько можно назвать, там три-четыре издательства, которые могут похвастаться качеством перевода.

М.РУДНИЦКИЙ: Я могу, классный.

К.ЛАРИНА: Вы – конечно, безусловно.

О.ЛИБКИН: А я не знаю, зачем Михаил к нам приходит. Мы не так уж и много платим.

Сколько – не скажу! На самом деле, такова ситуация в стране в целом. И авторам платим не так уж, чтобы много, и связано это … Ну когда страна не очень богатая, и когда книги должны вынужденно! Должны стоить дешево.

И когда я вижу свою книгу, мою книгу в магазине, скажем, в Германии. Я ее вижу там в большом книжном магазине, и вижу, что вместо трех евро, которые она стоит здесь, она стоит там 25, 20-25 евро, эта же книга стоит. Я понимаю, что трансграничный перенос – ну там один евро еще добавляется к цене книги – и все. У них таможенных пошлин нет на ввоз книг в отличие от…

Нет, перенос культурных ценностей производится бестаможенно. Ну, и, конечно, это очень маленькое, условное, то я понимаю, что у них гонорары на порядок больше, чем здесь. Ничего невозможно сделать!

О.КОВАЛЕНКО: Я хотела небольшую реплику вставить о том, что у норвежских переводчиков есть очень интересный опыт: они просто устроили забастовку, поскольку их мало, то Норвежский союз переводчиков договорился - все между собой решили бойкотировать издателей, пока они не поднимут планку гонораров. И, надо сказать, что это возымело действие.

М.РУДНИЦКИЙ: Этот опыт возможен только для маленькой страны, где еще есть опыт солидарности. У нас будет слишком много штрейкбрехеров.

К.ЛАРИНА: В том-то все и дело! Рудницкий объявит забастовку, придет Пупкин, и будет переводить все с букварем.

М.РУДНИЦКИЙ: А он уже пришел, уже пришел! Как мне в свое время рассказывал один переводчик- журналист Георгий Бесшпалов. Он говорил: «Кому сейчас заказывают переводы? – Едет в метро человек, читает Агату Кристи на английском, со словарем. Это будет здорово: ты английский знаешь! Переведи нам роман!

К.ЛАРИНА: Это ужасно! И мало этого – переведено. Это же читают. И мне кажется, что именно так Агата Кристи и выглядит, так, как они и переводят. Да? Вот что с этим делать, я не понимаю, конечно.

М.РУДНИЦКИЙ: Вы знаете, надо менять что-то в консерватории подправить, то есть, что-то надо подправить в издательствах. Потому что, не буду называть издательство, но просто мне даже в лицо в одном издательстве главный редактор сказал: «Вы знаете, читателю глубоко наплевать, кто переведет и как переведет этого вашего Кафку».

О.ЛИБКИН: Вот мне не наплевать и поэтому Михаил ко мне тоже приходит.

К.ЛАРИНА: А вот молодые кадры растут, какие замечательные!

О.ЛИБКИН: Да. Особенно семинар Юлианы Яковлевны Яхниной такие прекрасные кадры! Вы знаете, плохих среди них нет. И скажу: замечательные и хорошие.

К.ЛАРИНА: Планку держат!

О.КОВАЛЕНКО: Да. Мне очень тоже нравится с текстом работать. И книжки всегда интересные. И раз уж пошел разговор о каких-то практических деталях, то вот за последнюю книгу мне подняли гонорар, и я очень довольна.

М.РУДНИЦКИЙ: Сколько? Сколько?

(Общий смех)

О.КОВАЛЕНКО: А еще очень важный такой момент, почему мне нравится работать с текстом в последнее время? – Потому что там прекрасные редакторы, с которыми интересно работать над книгой.

Вот, например, Юлия Ивановна Зварич, я просто в нее влюблена. А этим не каждое издательство может похвастаться: сейчас с редакторами большой напряг.

М.РУДНИЦКИЙ: Это вот как раз, если можно сказать, про тему, то это очень важная тема, потому что в свое время, я, конечно, буду в последнюю очередь хвалить советские времена, но все-таки, если говорить о каких-то достоинствах и преимуществах в издательском деле, то мы все жили в заказнике, где экономическая сторона дела была не так важна: тиражи были несусветные, - неважно, купится, или не купится, и издательства, издававшие зарубежную литературу, позволяли себе роскошь, а более того, это было некое негласное правило – иметь редакторов-специалистов, знающих язык, глубоко чувствующих литературу.

К.ЛАРИНА: Ведь это комплексная работа, редактор практически соавтор, равный.

О.ЛИБКИН: Да. Это большая комплексная работа, которой, в общем-то, честно говоря, не было даже и за рубежом, вот такой квалифицированной. И отдел Валкович традиции этого заповедника продолжает.

М.РУДНИЦКИЙ: Я из того заповедника родом, я там вырос в этом заповеднике.

К.ЛАРИНА: На «Иностранной литературе», да? Я имею в виду журнал.

М.РУДНИЦКИЙ: Нет, я не из журнала, но, тем не менее, в этой среде. В этом аквариуме мы плавали.

К.ЛАРИНА: Мы сейчас слушаем Новости. Затем продолжаем нашу программу. Напомню, что сегодня у нас в гостях наши друзья, издательство «Текст».

Мы зададим вам вопросы, вы будете на них отвечать, и, конечно же, книжки будете выигрывать.

К.ЛАРИНА: Мы продолжаем наше «Книжное казино». У нас в гостях издательство «Текст». Директор издательства Ольгерт Маркович Либкин, а также переводчики, авторы издательства – переводчик с шведского Оксана Коваленко и переводчик с немецкого, литературовед Михаил Рудницкий.

Здесь же ведущие программы Ксения Ларина и Майя Пешкова.

Я задаю вопросы нашим слушателям. У вас будет время подумать, и минут через 10-12 будем принимать ваши ответы по телефону прямого эфира: 363-36-59.

1. В книге Кэрролла «Алиса в стране чудес» лев сражается с мифическим единорогом. Почему Кэрролл выбрал именно этих зверей, льва и единорога? Пожалуйста, подумайте, почему же они вместе?

Второй вопрос: к визиту Джавахарлала Неру в Россию, был срочно сооружен памятник, которого до этого не существовало, но который высокий индийский гость пожелал посетить. Что это за памятник и где он находится?

Третий: В1537 году французский король Франциск Первый издал указ, который имел прямое отношение к библиотекам, и который повсеместно выполняется до сих пор. О чем был указ?

Четвертый: «Науки юношей питают», - писал Ломоносов. Но это почти дословный перевод из… из кого, пожалуйста, вспомните!

Пятый: Переходя улицу, оглянись по сторонам. Это назидание взято эпиграфом к роману. К какому, к чьему? Пожалуйста, вспомните.

Шестой: В каком городе Европы ежегодно проходит Ночь литературы?

Седьмой: Арахис в России традиционно называли китайским орешком, а он на самом деле из Китая?

Дальше: Названия самых знаменитых шведских и датских водок имеет латинское происхождение. Что это за название, и как оно переводится?

Все пока, если что, у нас есть дополнительные вопросы, которые, я так понимаю, придумал Либкин, как и все остальные.

О.ЛИБКИН: Не только сам, у нас коллективный разум работает.

М.РАДУНИЦКИЙ: Все издательство работает.

К.ЛАРИНА: Еще раз напомню: 363-36-59, номер телефона, по которому будем принимать ваши ответы через 10 минут.

Я бы хотела немножко поговорить о шведской литературе, которую Оксана у нас сегодня представляет. У нас что сегодня есть в продаже шведское?

О.ЛИБКИН: Катарина Масетти. Мы здесь ее уже упоминали.

К.ЛАРИНА: А! Женщина с итальянским именем!

О.КОВАЛЕНКО: Даже немного неловко после такого монолога мастера о Кафке говорить о Катарине Масетти, но, тем не менее, она напрямую связана с темой передачи, потому что вот эта вот книга, о которой мы сейчас говорим «Не плачь, Тарзан» - это такое идеальное пляжное чтиво. То есть, это вот такая разухабистая повестушка, легкая, очаровательная, которую читаешь на одном дыхании где-то на отдыхе. И которая безумно популярна была в Швеции.

М.ПЕШКОВА: А сама Масетти популярна в Швеции? Она ведь, я знаю, работник и радио, и телевидения, кроме того, что она пишет.

О.КОВАЛЕНКО: Да. Она, конечно, популярна тоже. Она и социальные какие-то вопросы любит поднимать.

К.ЛАРИНА: А Вы встречались все-таки с ней, Оксана?

О.КОВАЛЕНКО: Нет, я с ней не встречалась.

О.ЛИБКИН: Я с ней встречался, и Майя с ней встречалась. Она приезжала в Москву.

К.ЛАРИНА: А чего ты тогда делаешь вид, что ты с ней не знакома?

М.ПЕШКОВА: Да. Эта та самая дама, которая написала книгу «Парень с соседней могилы». Был поставлен фильм, и она приезжала на презентацию книги. Показана была лента.

Дама настолько живая, настолько интересная эта блондинка, но чувствуется, что гены итальянские в ней доминируют – она вся ну просто фонтанирует, когда говорит, она жестикулирует, она жива, она обаятельна. И после этого «Парень с соседней могилы» читаешь уже совершенно иными глазами – это уже не такая повесть с грустинкой, а наоборот! – оптимизм, наоборот, женщина, которая становится доминирующей в этом дуэте мужчина – женщина. И после этого, прочтя эту книгу, видишь пейзажи Швеции. То есть, настолько образное мышление у этой дамы.

Я думаю, что она очень интересная как теле- и радиоведущая.

То есть, дама, за которой хочется идти. Вот такой безусловный лидер.

К.ЛАРИНА: Вы согласны, Оксана с такой оценкой, Вы как переводчик?

О.КОВАЛЕНКО: Ну, я лично с ней не знакома, к сожалению, но пишет она очень живо.

К.ЛАРИНА: Как она пишет? Вам интересно было?

О.КОВАЛЕНКО: Такая прыть! В принципе, ей около шестидесяти лет, а вот этот вот роман, о котором мы говорим, это комедия с элементами порнографии, я бы сказала. Для такого возраста…

Это была для меня такая главная переводческая трудность.

О.ЛИБКИН: Все! В отпуск! Все на пляж! И все – книгу Масетти!

Дело в том, что сейчас еще третья книжка Масетти, мы сейчас ее сдаем, и она уже переведена. Такая очень милая девушка Наташа Банки перевела ее. Тоже из того же самого цветника, что и Оксана.

Они все замечательные девочки!

Эта книга – продолжение «Парень с соседней могилы». Естественно, она называется столь же «оптимистично» – она называется «Семейная могила». То есть, они уже объединились эти соседние могилы в одну общую.

М.РУДНИЦКИЙ: А «Тарзан», судя по всему, тоже из могилы, судя по названию. Или это уж такая тематика?

О.ЛИБКИН: А вот эта тематика вдовых вдовцов, на самом деле.

К.ЛАРИНА: А нет французского - Сименон же у нас есть!

О.ЛИБКИН: Как нет? Бальзак у нас есть еще, - такой «малоизвестный» писатель. Можно два слова о «малоизвестном» писателе?

К.ЛАРИНА: Давайте, Давайте!

О.ЛИБКИН: Дело в том, что мы настолько привыкли к тому, что мы все это знаем, мы это все читали, - да, знаем, знаем. «Человеческую. Комедию» - мы знаем. Не все мы знаем! Мы не все знаем, в том числе и у Бальзака.

Этот роман никогда раньше не переводился на русский язык. Он называется…

М.ПЕШКОВА: Господи! Ольгерт Маркович, где же Вы находите то, что никогда не переводилось, да еще у Бальзака, у которого в советское время выходили такие мощные многотомники – собрания сочинений?!

О.ЛИБКИН: А вот.

М.РАДУНИЦКИЙ: В соседней могиле…

О.ЛИБКИН: Вот где-то там. Объясняю.

Во-первых, приходят очень добрые, замечательные переводчики. Вот Владимир Михайлович выручает, и приносит книгу…

М.РАДУНИЦКИЙ: Выкапывает то, чего не было.

О.ЛИБКИН: А, во-вторых, эта вещь менее известна, потому что она выходила при жизни Бальзака, под псевдонимом. Вот тут даже есть подзаголовок: «Опубликована господином Расом де Сент Обеном, автором «Орденского Виттария».

К.ЛАРИНА: А почему он так сделал? Чего он стеснялся?

О.ЛИБКИН: Объясню почему. Это роман абсолютно не Бальзаковский в традиционном понимании: это не семейная драма, это не реалистический роман, классический.

Это готический роман, мистический, готейский – странные действия, привидения, монастыри – ну, в общем, все, как полагается. Такое вот самое начало Х1Х века, когда эта вся готика была в очень большом ходу. Романтическая готика.

К.ЛАРИНА: А когда он написал? В начале карьеры?

О.ЛИБКИН: Это рано, рано – в начале карьеры он написал.

М.РУДНИЦКИЙ: Он вообще писал по роману в ночь.

О.ЛИБКИН: Ну, нет! Это не так! Это довольно долго он писал, не за ночь. И эту вещь долго не знали, что она Бальзаку принадлежит. Это только потом выяснилось.

И она не ложится в струю. А как-то у нас, Вы знаете, все эти вещи, они не очень радостное создавали. И как-то у нас не шибко жаловали там, и я не знаю, Гофмана тоже там переиздавали, но не так, чтобы очень уж обильно!

М.РУДНИЦКИЙ: Гофмана Жданов после войны сильно обругал, причислил чуть ли не к фашистам. Поэтому его нельзя было издавать.

О.ЛИБКИН: Ну, вот это что-то в этом роде, я бы сказал.

Нет, лакуны есть. Еще много-много! Вот мы недавно издавали Жорж Санд, мы издавали Флобера неизданного. – Это я говорю про французов. Так что, хватает.

К.ЛАРИНА: Вот, кстати, у нас уже есть поклонники нашей замечательной шведской итальянки: «Я прочитала книгу «Парень с соседней могилы», - пишет Наталья Васильевна – Это очень потрясающая книга! Очень много юмора, и никакой порнографии там нет! Просто очень много юмора и сарказма».

О.КОВАЛЕНКО: Нет, я сказала, что мне было именно как переводчику интересно работать с этой лексикой, поскольку, как известно, всех этих слов на русском нет. И мне было важно вот именно не скатиться в пошлость, потому что когда герой начинает восхвалять, скажем, ее муфточку, и так далее. Это, конечно, было интересно! Я расширила свой кругозор. Это все очень мило! То есть, я все исключительно с положительной стороны.

К.ЛАРИНА (Смеется): Прелесть! Хорошо!

Сименон. Это наш любимый автор, да?

О.ЛИБКИН: Эти две вещи тоже не издавались никогда. Но кредо: ну что же сотни раз одно и то же! Повторять можно! Эти две вещи не издавались. Я их, честно вам признаться, не читал. Но все, что пишет Сименон…

Это не Мегре, это детектив, но без Мегре. И эти вещи никогда раньше не издавались.

К.ЛАРИНА: Очень приятно посмотреть на неизвестного Сименона.

Ну, и, наконец, давайте нашу любимую серию – русскоязычную представим. Ольгерт Маркович, Илья Ильф и Евгений Петров. Да?

О.ЛИБКИН: Ну, это очередная, не последняя, а очередная…

К.ЛАРИНА: Сколько у нас уже вышло?

О.ЛИБКИН: Ой, вы знаете, мне трудно – семь, наверное, шесть, семь, с учетом Записных книжек, то есть, не учитывая переизданий.

Значит, сейчас мы сделали только что – это малая проза. Это

рассказы и фельетоны разных лет. И вы знаете, спрос на нее больше, чем на все остальное, ибо это очень давно не переиздавалось – как-то все «12 стульев» и «Золотой теленок», чуть меньше – «Одноэтажная Америка». Но тоже здесь есть вещи, которые достаточно хорошо известны: входили в Собрание, есть, которые не входили в Собрание.

М.ПЕШКОВА: То есть, Вы хотите сказать, что именно ваше издание заменит вот тот рыжий пятитомник, который выходил в советское время и который давно стал раритетом.

О.ЛИБКИН: Значительно шире. Мы не делаем, как собрание сочинений, потому что делается медленно и нерегулярно. По мере сил, как Александра Ильинична может, так мы и делаем.

И следующие у нас два тома сейчас в работе. Мы будем готовить, сразу анонсируя на будущее, этот том Ильф написал отдельно, и то, что Петров написал отдельно. То, что они писали не ИльфПетров в одно слово, а в два слова: Ильф и Петров. Отдельные два томика выходят. Они довольно много и довольно любопытно писали поодиночке каждый.

М.ПЕШКОВА: А еще какие тайны вы хотите приоткрыть? Что мы еще почитаем ваше? Может быть, даже на отдых возьмем, если вы нам скажете, что скоро выйдет.

О.ЛИБКИН: Ну, Вы знаете, на отдых брать? Все «отдыхное» я Вам рассказал уже. Все остальное у меня такое, я бы сказал…

О.КОВАЛЕНКО: Нет, мне кажется, Вы забыли про Челя Вестё, который идеально подходит для отдыха.

О.ЛИБКИН: Это, естественно, так сказать, шведские мотивы говорят.

Есть такой замечательный финский швед по имени Чель Вестё.

К.ЛАРИНА: Шведы не настоящие у нас стали. Финские.

О.ЛИБКИН: Нет, нет. Они настоящие. Он – да, пишет по-шведски. Но вы знаете, что в Финляндии национальное меньшинство – это шведы, и все надписи на всех кассетах дублируются обязательно по-шведски.

М.ПЕШКОВА: 6% населения.

О.ЛИБКИН: 6% населения. Еще саамы есть, там сколько? – полпроцента населения. Это отдельная литература, я еще ее не трогал. Наверное, тоже что-то есть.

И вот он написал очень такие у него милые романы. Этот роман называется, который мы издали, единственный его роман. Он называется «Кристиан Ланг – человек без запаха», и тоже там такое закрученное действие вокруг всяких телевизионных шоу, как сейчас это принято. Не буду раскрывать далее. Это из того, что нужно брать для чтения.

А вот для чтения – надо читать «Воспоминания о Жане Габэне» его дочери, Флоранс Габэн. Мы это сейчас отдельно сделаем.

И я хочу сразу сказать, что у нас пошла линия таких воспоминаний о…

У нас вот-вот выходит книга воспоминаний о Луи Дефюнесе, детей Луи Дефюнеса, двух братиков Дефюнес, книга, которая называется «Папа просил не говорить о нем слишком много».

Ну вот, они не слишком много о нем рассказывают.

А если говорить о таких фигурах несколько иного полета, то мы сейчас назовем книгу Вирджинии Хагерн, очень немолодая дама. Это дочь того великого Хагерна, но она известна не этим. Она известна тем, что в течение нескольких лет была женой Марка Шагала, когда он бежал из неистовой Франции.

К.ЛАРИНА: Неравнодушны Вы к Шагалу?

О.ЛИБКИН: Нет, конечно. Мы еще много что будем про Шагала делать. Мы издавали воспоминания его сына, воспоминания Бэлы Шагал. И сейчас мы готовим книгу совершенно потрясающую в переводе с идиша. Она была написана по-русски. Русский оригинал не сохранился. Это такая еще полупрофессиональная тайна. Эта книга выходила в еврейских газетах Нью-Йорка. Это его первая автобиография, которая называется, ну не знаю, как: «Собственное», или «Пережитое».

К.ЛАРИНА: Это не «Моя жизнь»?

О.ЛИБКИН: Нет, нет, это другая. Это совершенно другая вещь. И в отличие от «Моей жизни», трудно установить ее подлинность. Она переводилась с французского, Шагал по-французски не писал.

К.ЛАРИНА: Может быть, это мистификация?

О.ЛИБКИН: Нет, это не мистификация. Это перевод с перевода и нет оригинала.

А здесь, по крайней мере, есть оригинал, одобренный Шагалом, потому что, если на идиш он говорил свободно, и хотя книгу он написал по-русски, а переводил ее Маркиш, старый, отец Маркиш. И он ее перевел. И, видимо, все-таки читал этот перевод.

Много что о Шагале неизвестно в нашей стране, и так понемножечку открывается. Но это еще не вышло. Это все до конца года все будет.

М.ПЕШКОВА: А как обстоят дела с Нобелевскими лауреатами? Кто вот сейчас выйдет?

О.ЛИБКИН: А что с Нобелевским лауреатом? – Бекет, Бекет. А кто ж еще?

К.ЛАРИНА: А что? Пьесы, или что?

О.ЛИБКИН: Пьесы издаем Беккета, пьесы Ионеску издаем.

И знаете, как все легально, интеллигентно – покупаем права, не воруем.

К.ЛАРИНА: «Уважаемые гости! Очень хотелось бы показать вам свои переводы классической немецкой поэзии. Как это можно сделать»? А можно это сделать?

О.ЛИБКИН: Да, конечно! Присылайте по электронной почте, или по факсу, либо по почте обычной. В любой книжке, в конце обязательно есть все наши связи. На сайт можно посмотреть.

К.ЛАРИНА: То есть, в принципе, если найдете какой-то общий язык, общие интересы с переводчиком, всегда готовы взять в разработку.

О.ЛИБКИН: Мы честно читаем то, что присылают.

К.ЛАРИНА: Берите наушники, сейчас будем честно отслушивать все, что нам скажут.

Наш телефон: 363-36-59. Мы начинаем большой розыгрыш.

Я вопросы пока повторять не буду. Если возникнут заминки, то повторю. А пока давайте, начнем уже отвечать. Каждый наш слушатель имеет возможность выбрать один вопрос, на который вы уверены, что знаете точный ответ.

Алло, здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Алло, здравствуйте! Я бы хотела попробовать ответить на два вопроса.

К.ЛАРИНА: На один.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Тогда про водку «Акулист», соответственно латинские два корня.

К.ЛАРИНА: Да. «Вода жизни», все правильно. Как Вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Александра.

К.ЛАРИНА: Мы с вами соединимся. Позвоним после программы. Спасибо. Начало положено.

Алло! Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Добрый день! Я хотела про арахис. По-моему, из Индонезии.

К.ЛАРИНА: Нет, нет, к сожалению, не попали. Думайте еще.

Алло! Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Добрый день! Ну, насчет библиотек. Чтобы библиотеки были бесплатными.

К.ЛАРИНА: Нет. Неправильный ответ. Еще пробуем. Пожалуйста, кто у нас следующий?

Алло, здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте! Это звонит Виктор. Я расскажу об афоризме: «Переходя улицу, оглянись по сторонам». Это из Ильфа и Петрова «Золотой теленок».

К.ЛАРИНА: Совершенно верно, уважаемый Виктор.

Ждите звонка после программы.

Следующий звонок, алло, здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: Алло! Здравствуйте! Это Александр.

Я хочу насчет льва и единорога. Это элемент английского герба.

К.ЛАРИНА: Правильно! Британский лев с единорогом там изображены, поэтому они и сражаются друг с другом в «Алисе в Стране чудес», совершенно верно! Ждите звонка после передачи.

Следующий. Алло, здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Добрый день! Я – Елена.

По поводу «Науки юношей питают» - это из Цицерона.

К.ЛАРИНА: Правильно, правильно, уважаемая Елена!

Ждите звонка, все правильно.

Очень быстро все происходит!

О.ЛИБКИН: Все всё знают.

М.РУДНИЦКИЙ: Ну, вообще!

К.ЛАРИНА: Страшное дело!

Алло, здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Алло, здравствуйте! Это Ирина. Я хотела бы по поводу памятника ответить на вопрос.

Это памятник Махатмы Ганди.

К.ЛАРИНА: Нет, к сожалению, нет. Можно подсказать, что речь идет о нашем персонаже, о российском.

Алло, здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Алло! Здравствуйте! Меня зовут Катерина.

Ночь литературы в Праге проходит.

К.ЛАРИНА: Да. Правильно!

А что это такое, кстати, не скажете?

О.ЛИБКИН: Фестиваль книжный такой при литературном съезде. Он ночью проходит.

К.ЛАРИНА: Всю ночь?

О.ЛИБКИН: Да. Длится всю ночь.

К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Здравствуйте! По поводу арахиса. Он из Бразилии.

К.ЛАРИНА: Правильно! Да! Из Бразилии.

О.ЛИБКИН: Браво!

К.ЛАРИНА: Так он и сейчас у нас есть. Называется «Бразильский орех», он продается.

О.ЛИБКИН: Нет, нет. Это не то. Он попал из Бразилии в Китай, а из Китая – в Европу уже.

К.ЛАРИНА: Как Вас зовут, простите?

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Татьяна.

К.ЛАРИНА: Хорошо, ждите звонка. Вы у нас уже победитель.

Так, где у нас тут затыки? С чем? – Затыки у нас с библиотекой и с Джавахарлалом Неру. К его визиту в Россию был срочно сооружен памятник, которого до этого не существовало, но который высокий индийский гость пожелал посетить.

А как же он так пожелал посетить, а его не было?

О.ЛИБКИН: А он слышал об этом человеке, и он был абсолютно уверен, что национальный герой в России не может обойтись без памятника.

К.ЛАРИНА: Вот спасибо Неру за то, что мы поставили… А памятник постоял сколько? Ровно сутки?

О.ЛИБКИН: Нет, он и сейчас стоит.

К.ЛАРИНА: Так, и библиотеки. Это французский король Франциск Первый издал указ, который имел прямое отношение к библиотекам, и который повсеместно выполняется до сих пор. Повсеместно – во Франции?

О.ЛИБКИН: В России! В Америке.

К.ЛАРИНА: О чем был этот указ, давайте назовем.

Вот два вопроса, на которые пока нет ответа. Ну, давайте, еще время есть, попробуем.

Алло, здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: Алло, добрый день! Меня зовут Сергей.

Франциск Первый издал указ о том, что при каждом издании книги один экземпляр продается в обязательном порядке библиотеке.

К.ЛАРИНА: Правильно! Совершенно верно!

М.ПЕШКОВА: Откуда можно это знать? Я не понимаю!

К.ЛАРИНА: Откуда Вы это знаете? Скажите нам.

М.ПЕШКОВА: И даже этикетки, на спичечную коробочку этикетки, тоже обязательно надо предоставить экземпляры.

К.ЛАРИНА: Простите еще раз, как Вы об этом узнали?

СЛУШАТЕЛЬ: Часто библиотеки посещал в детстве и юности

К.ЛАРИНА: Вот так вот! Читать надо много. Никаких рецептов других нет.

О.ЛИБКИН: Если есть под рукой Интернет, набрал в поиске:«Франциск Первый. Библиотеки». И все будет ясно мгновенно!

К.ЛАРИНА: Все правильно! Спасибо вам большое!

Ну, давайте уже про памятник к визиту Неру – и все! И на этом закончим раздачу слонов.

Алло! Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте! Я по поводу памятника хотел. Вероятно, это памятник Афанасию Никитину.

К.ЛАРИНА: Правильно! Да, да! Как Вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Меня зовут Дмитрий.

К.ЛАРИНА: Дмитрий, ждите звонка. Спасибо большое! Вот не оставили мы этих шансов никому. На все вопросы ответили. Огромное спасибо нашим слушателям.

О.ЛИПКИН: Эрудиция растет с каждым часом. Я имею в виду исключительно слушателей «Эха Москвы».

М.РУДНИЦКИЙ: А если детей спросить, то вообще все было бы за три минуты.

К.ЛАРИНА: Кстати, про детей. А что у вас будет для детей?

О.ЛИБКИН: Мы уже упоминали сегодня, «Алиса в стране чудес». Да. Мы мало делаем для детей, но знаете, трудно работать: маленькое издательство. Мы делаем 60-70 книг в год, и очень трудно вспахивать несколько полей сразу.

К.ЛАРИНА: То есть, вы по-прежнему все-таки сосредоточиваетесь на переводной литературе?

О.ЛИБКИН: На переводной? – Нет. Мы издаем и российскую, сейчас мы Михаила Левитина издаем книжку, очень, кстати, интересную. Она сейчас вот-вот будет в типографии.

К.ЛАРИНА: Новая?

О.ЛИБКИН: Последняя. Она печаталась в октябре в журнале, сейчас мы ее издаем отдельной книгой.

Перепечатываем современную прозу. Сегодня есть еще такой своеобразный грузинский писатель. Мы решили проломить стену молчания. Это Гурам Басиашвили. Это историческая драма, исторический роман «Царица Тамар», и ее русском женихе, не очень правильном.

М.ПЕШКОВА: Но вы очень активно издавали критику литературную. Продолжаете ли вы двигаться по этой стезе?

О.ЛИБКИН: Да. Немножечко. Вот Станислава Борисовича Рассадина книжечку готовим, вы знаете, самое забавное – о Фонвизине. Он очень любит Фонвизина и Сухово-Кобылина. Вот он там пишет об этом тоже.

К.ЛАРИНА: Специально пишет для вас, или это сборник его статей?

О.ЛИБКИН: Это новый вариант его старого труда, который в советские годы очень сильно неправильно был издан: купюрно. Это уже близко к выходу. Эта книга называется «Розы в снегу».

Это 12 великих русских поэтов, но не Пушкин и Лермонтов, то, что из второго эшелона, условно говоря, Баратынского и Венедиктова, и Полонского и Языкова. И это рассказы о них, об их нелегкой поэтической судьбе.

К.ЛАРИНА: Это такая антология?

О.ЛИБКИН: Антология, да. И, скажем, два десятка – у кого сколько наберется их лучших стихотворений у этих поэтов.

Мы издавали такую серию раньше. «Серебряная серия» она называлась. Но это все-таки, знаете, приходилось нам набирать на книгу – ну нету у Дениса Давыдова хороших стихотворений на книгу. Есть там ну десяток – два десятка очень хороших, а дальше – посредственно и плохо.

Ну, что поделаешь? Есть поэты, мало писавшие. Полежаев, да?

Рано умершие. А вот в такой одной большой толстой книге такой срез русской поэзии Х1Х века имен ниже Фета и Тютчева. Имен! Не поэтов ниже, а имен ниже.

К.ЛАРИНА: А Брехт?

О.ЛИБКИН: Теперь Бертольд Брехт, да.

К.ЛАРИНА: Внимание! БЕРТОЛЬД БРЕХТ!

М.РУДНИЦКИЙ: Дело даже не столько в Брехте, хотя он автор замечательный, но просто нас в свое время им перекормили, под разными соусами. Сперва нас с 30-х по 50-е перекармливали им как автором социалистического реализма, потом оказалось этот автор, замечательно взрывной автор против тоталитаризма.

Но вот эта книга «История господина Койнера» для меня дорога и важна, и я очень хочу о ней сказать, потому что это последняя работа замечательной нашей переводчицы Серафимы Евгеньевны Шлапоберской. Вот здесь уже два раза даже упомянули школу Юлианы Яковлевны Яхниной, откуда у нас Оксана, и которая замечательная переводчица.

А вот Серафима Евгеньевна была замечательной переводчицей с немецкого. Недавно, к сожалению, она ушла из жизни.

Я имел честь быть с ней лично знакомым. И хочу засвидетельствовать и благодарно сказать, что вот она несла этику профессии и честь ремесла с поразительным достоинством и с поразительной скромностью. Она большой мастер.

Я рад, что в издательстве «Текст» ее оценили и издавали. Она переводила и Кафку, и Гофмана, и немецких классиков. И французских, в общем, понимаете, этот человек, безусловно, достойный гораздо большей известности, чем, к сожалению, мы о ней знаем. И мало говорим, а это обязательно нужно

О.ЛИБКИН: Спасибо, что Вы это сказали. Я тоже хотел сказать. Мы даже не успели траурной рамочки поставить.

К.ЛАРИНА: Впервые продается на русском языке эта вещь?

О.ЛИБКИН: Вообще, частично издавалась. Дело в том, что

«Истории господина Койнера», он писал их очень много лет, в основном, в 30 годы. И частью они выходили. Частью – было обнаружено в так называемой «Цюрихской папке», когда разбирали его архив, обнаружили 15 совершенно новых текстов.

Ну, примерно их 50 всего этих текстов. И из них это все новые переводы, но часть уже выходила и по-русски, а часть – ни

по-русски, ни по-немецки не выходила. Это вновь открытые тексты.

К.ЛАРИНА: По жанру как это мы определяем?

О.ЛИБКИН: Я не знаю. Это рассказы, это эссе. Давайте я вам почитаю короткое.

К.ЛАРИНА: Давайте!

О.ЛИБКИН: «Встреча», замечательный рассказ «Встреча», 4 строчки:

Один человек, которого господин К. долгое время не видел, приветствовал его словами: «Вы совершенно не изменились».

- Ох, - сказал господин К. И побледнел.

К.ЛАРИНА: «Труды лучших».

Над чем Вы работаете? – спросили господина К.

Он ответил: «Тружусь изо всех сил. Подготавливаю свое следующее заблуждение».

О.ЛИБКИН: Кстати, послесловие, которое написал очень известный немецкий специалист по Брехту, он взял цитату из этой же книжки: «Разве я посмел бы рассказывать всем и каждому

одну и ту же историю»?

К.ЛАРИНА: Сейчас мы зачитаемся.

Услышав, что его хвалят бывшие ученики, господин К. сказал: «Когда ученики давно забыли ошибки учителя, сам он все еще о них вспоминает».

М.РУДНИЦКИЙ: Можно припомнить один афоризм Брехта напоследок?

К.ЛАРИНА: Давайте!

М.РУДНИЦКИЙ: Если правительство недовольно своим народом, народ должен подать в отставку.

К.ЛАРИНА: Вот на этой жизнеутверждающей ноте мы завершаем нашу сегодняшнюю программу.

Еще раз напомню, что у нас в гостях издательство «Текст». И директор издательства Ольгерт Маркович Либкин, а также переводчики: переводчик с шведского языка Оксана Коваленко и переводчик с немецкого языка, литературовед Михаил Рудницкий

Спасибо!

О.ЛИБКИН: Всего доброго, до свидания.

О.КОВАЛЕНКО: Спасибо, до свидания.

М.РУДНИЦКИЙ: Всего доброго!


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2024