Скачайте приложение, чтобы слушать «Эхо»
Купить мерч «Эха»:

Ольгерт Либкин, Александра Ильф - Книжное казино - 2006-04-02

02.04.2006

К. ЛАРИНА – 13 часов 16 минут. Добрый день еще раз! Возвращается в студию ведущая эфира Ксения Ларина, и не одна – с Майей Пешковой. Майечка, добрый день еще раз!

М. ПЕШКОВА – Здравствуйте.

К. ЛАРИНА – И сегодня у нас в гостях в «Книжном казино» издательство «Текст». Ольгерт Маркович Либкин, здравствуйте!

О. ЛИБКИН – Добрый день!

К. ЛАРИНА – И Александра Ильинична Ильф, публикатор и комментатор произведений Ильфа и Петрова. Здравствуйте!

А. ИЛЬФ – Добрый день!

К. ЛАРИНА – Скажем так, дочка Ильфа и Петрова.

О. ЛИБКИН – Эта шутка так распространилась. Поскольку Александра Ильинична и сама всюду рассказывала, то мы привыкли.

К. ЛАРИНА – Вы знаете, я думаю, что ничего обидного в этом нет, как Наталья Белохвостикова никогда не обижалась на то, что ее называли женой Алова и Наумова. Ничего страшного в этом нет. Книги у нас сегодня замечательные, дорогие друзья. Я думаю, что, может быть, Ольгерт Маркович книжки и представит сразу, которые мы сегодня раздаем. Давайте мы это сделаем?

О. ЛИБКИН – Да, конечно. С помощью Александры Ильиничны мы издаем, к сожалению, конечную, я хотел сказать «бесконечную», серию книг Ильфа и Петрова, которую для себя мы называем «Ильфиада», так проще. Более того, вы знаете, у книжных торговцев это название закрепилось, они тоже называют серию «Ильфиада». Какое-то надо было условное название давать. Но фокус, я бы сказал, в этой серии, ее особенности заключаются в том, что это не вполне традиционные тексты Ильфа и Петрова, не те, к которым мы так привыкли, которые можно купить в большом количестве в каждом магазине. Слава богу, что можно их купить в каждом книжном магазине, это замечательно. В те времена, когда эти авторы писали, не все можно было публиковать, они сами что-то не публиковали.

К. ЛАРИНА – От чего-то отказывались.

О. ЛИБКИН – Отказывались, иногда их немножко зажимали. Александра Ильинична знает об этом лучше, она потом об этой причине расскажет. И поэтому те тексты, которые мы печатаем, это тексты восстановленные. Как мы скромненько пишем в замечательной формулировке, не помню уже, чьей, «авторская редакция». То есть это так, как они бы, с нашей точки зрения, хотели бы видеть эту книгу. Мы начали с традиционных «12 стульев», где оказалось очень много…

К. ЛАРИНА – Много интересного.

О. ЛИБКИН – Да, «Золотого теленка», в котором изменений было несколько меньше, но все же они тоже были, включая последнюю главу, которая не вошла в традиционное собрание. И «Одноэтажную Америку» и полные «Записные книжки», которые тоже полностью никогда не печатались. И стали издавать, потом перешли понемножечку на отдельные произведения, ибо эти два человека… Александра Ильинична – дочь Ильфа, а не Петрова, как выяснилось в конце концов, поэтому два этих человека писали по отдельности. Значит, пока мы издали две книги, писаные по отдельности. Одна – это книга Ильи Ильфа «Письма о любви», это переписка Ильи Ильфа с его будущей женой. Мы когда-то, кстати, на «Книжном казино» здесь обсуждали. По-моему, она из самых трогательных книг, которые мне за последние десять лет пришлось читать. И вторая книга – это воспоминания Евгения Петрова «Мой друг Ильф», которую он так и не закончил из-за того, что погиб. Но, тем не менее, из тех обрывков, которые оставались у него, несколько раз он начинал, получилась отдельная книга. А что у нас впереди, мы к этому еще вернемся.

К. ЛАРИНА – Хорошо.

О. ЛИБКИН – И вот эти четыре книги… И последнее, что я хотел. Четвертая книга, значит, о которой я хотел сказать, которая у нас сегодня в розыгрыше, она называется «1001 день, или новая Шахерезада». Это менее известная, не могу сказать, что малая проза, это средняя проза, это повести.

К. ЛАРИНА – Что значит средняя проза?

О. ЛИБКИН – Знаете, бывает большая проза, это роман. Малая проза – это что, рассказики. Это средняя проза.

К. ЛАРИНА – Средняя проза – в этом есть какая-то двусмысленность.

О. ЛИБКИН – А малая проза вас не смущает?

К. ЛАРИНА – Нет, малая лучше, чем средняя.

О. ЛИБКИН – Я шучу.

А. ИЛЬФ – Ниже среднего.

О. ЛИБКИН – Нет, проза выше среднего, но это повести. Повести, сценарии, водевили, сценарии фильмов и т.д.

К. ЛАРИНА – Что же, давайте мы сразу зададим вопросы для наших слушателей. У нас восемь, да, вопросов, Май? И восемь призов.

М. ПЕШКОВА – Да, восемь вопросов и восемь комплектов призов.

К. ЛАРИНА – У вас есть возможность подумать, дорогие друзья, обращаюсь я к нашим слушателям. Во второй части нашей программы мы будем принимать ваши ответы по телефонам прямого эфира. Телефоны я сразу напомню: 783-90-25 – для москвичей, 783-90-26 – для тех, кто живет не в Москве. Итак, внимание, вопросы. Как первоначально назывался роман «Золотой теленок», его первое название? Второй вопрос: сколько сыновей и дочерей было у лейтенанта Шмидта? Понятно, я надеюсь, что мы спрашиваем не про реального лейтенанта Шмидта, у него все-таки, наверно, было поменьше детей. А были ли у него дети?

О. ЛИБКИН – Кстати, серьезный вопрос.

К. ЛАРИНА – Следующий вопрос: кто подарил Ильфу и Петрову сюжет романа «12 стульев»? Следующий вопрос: когда Ильф и Петров путешествовали по Америке? Вам нужно точно назвать годы, в которые происходило это путешествие. Следующий вопрос: как называется заключительная глава романа «Золотой Теленок», в которой Остап женится на Зосе? Следующий вопрос: к какому роману Ильф и Петров выбрали эпиграф из правил дорожного движения «Переходя улицу, оглянись по сторонам»? Как называется фильм, поставленный Григорием Александровым по сценарию Ильфа, Петрова и Катаева? И последний вопрос: как звали главного прототипа Остапа Бендера? Я напомню, что ответы на эти вопросы мы будем принимать только по телефону, поэтому пейджер зря не беспокойте, лучше воспользуйтесь другой возможностью, задайте вопросы нашим гостям. Если есть, что спросить, милости просим, мы готовы ваши вопросы передать и Александре Ильф и Ольгерту Либкину. Ну, а сейчас давайте немножко поговорим. А поговорить я хочу все-таки, начать с вопроса, который по идее не имеет отношения к «Книжному казино», но поскольку мы давно хотели его задать Александре Ильиничне. Конечно же, это вопрос про кино, про «Золотого теленка». Вы смотрели?

А. ИЛЬФ – Я смотрела.

К. ЛАРИНА – Что скажете? Сильно ли ваши впечатления отличаются от впечатлений большинства аудитории?

А. ИЛЬФ – Я не знаю. У меня были сильные впечатления в том смысле, что мне он не понравился. Первые серии я еще надеялась, а дальше уже поняла, что это все не получилось. Не получилось потому, что книгу я могу читать сама, и весь текст, собственно, нам представлен в этом фильме. Но кроме этого хочется же увидеть хоть что-нибудь еще. Ничего я этого не обнаружила. Это мне напомнило какой-то, в общем… Даже скорее похоже на какое-то яйцо, у которого внутри ничего нет, одна скорлупа. Вот скорлупа – это и есть текст, внутри нам ничего не сыграли.

К. ЛАРИНА – Скажите, пожалуйста, вот на стадии сценария с вами как-то связывались авторы этого фильма?

А. ИЛЬФ – Нет.

К. ЛАРИНА – А должны они связываться или нет?

А. ИЛЬФ – Вообще, не должны. Режиссер хотел, чтобы я была литературным консультантом, и я соглашалась, но до этого дело не дошло, и, собственно, вот, я уже это увидела.

К. ЛАРИНА – А что нам скажет главный редактор издательства «Текст»?

О. ЛИБКИН – Я видел фрагментарно. Понимаете, я человек очень впечатлительный, я когда вижу что-то плохо, я выхожу из зала, театра.

К. ЛАРИНА – А что там нарушено, на ваш взгляд? Там что-то с природой юмора случилось.

О. ЛИБКИН – А там ничего не нарушено. Вы знаете, это удивительная вещь. Тот же самый текст, который во мне звучит, и я могу смеяться просто при мысли об этом тексте, здесь не вызывает улыбки. Не понимаю, это потрясающе. Возможно, какой-то некий особый талант своеобразный.

К. ЛАРИНА – Отсутствие таланта – это не совсем талант.

О. ЛИБКИН – Я не знаю, может, это талант из смешного сделать серьезное.

К. ЛАРИНА – Но обидно, потому что я всегда на стороне артистов в этих спорах. Мне кажется, что Олег Меньшиков вполне мог бы сыграть эту роль, если бы был придуман хороший ход, и была бы хорошая какая-то режиссерская разработка.

О. ЛИБКИН – Абсолютно. У меня ощущение даже, что они выполняли некую установку, которая оказалась крайне неудачной.

К. ЛАРИНА – Да. А удачи были вообще в кинематографии Ильфа и Петрова?

А. ИЛЬФ – Я считаю, что «Золотой теленок» Швейцера с Юрским просто великая вещь и таким он и останется. Я думаю, что этот нынешний фильм сделан в виде противоречия, чтобы не было так, как у Швейцера, оно так и получилось.

К. ЛАРИНА – А «12 стульев» Гайдая?

А. ИЛЬФ – Я считаю, и то и другое неплохи. Я смотрю теперь только отдельными местами.

К. ЛАРИНА – Любимыми.

А. ИЛЬФ – Да, наиболее приятными, цитатами. Все целиком, конечно, тяжело уже смотреть.

К. ЛАРИНА – И еще один вопрос по поводу как раз сценария. Авторы фильма нас уверяли в том, что они как раз использовали то, что мы сегодня называем авторской редакцией романа «Золотой теленок», и подарили нам много-много эпизодов, которых в окончательной редакции, опубликованной в годы советской власти, не было. Так ли это, Александра Ильинична? И если да, то что?

А. ИЛЬФ – Во-первых, это первая концовка романа под названием «Адам сказал, что так нужно», которую они сами отбросили, потому что она была слишком слабой.

К. ЛАРИНА – То есть не по цензурным соображениям?

А. ИЛЬФ – Я думаю, что никакой цензуры здесь не было, они сами поняли, что это слишком мелко для Остапа. Просто такой полный крах всего, и после этого он кротко идет и женится на Зосе. Тем более, что ясно, что Зося с ним долго не прожила бы и все равно ушла бы к Фемидию. В общем, такая жалобная концовка, сентиментальная очень. Конечно, режиссер хотел подарить ему хоть немного счастья после такого ужасного провала при переходе границы, но даже это мне кажется ужасно сомнительным.

К. ЛАРИНА – Вот тогда вопрос возникает к вам и к вам. Все ли из так называемых авторских редакций, черновиков, достойно, и нужно ли это публиковать? Насколько здесь желания, скажем, авторов, которых уже нет на свете, и нас, как читателей, совпадают?

А. ИЛЬФ – Я считаю, что в «12 стульях» были изъяты авторами, и я не думаю, что именно цензурой, много разных эпизодов, которые иногда дублировали уже имевшиеся, иногда просто показавшиеся чем-то слишком, может быть, легкомысленным или слабым, или еще что-то. Например, «Новелла о несчастной любви» или вот этот замечательный эпизод с тем, как отправляют фотографа фотографировать Исаака Ньютона по случаю его двухсотлетия и требуют, чтобы его фотографировали за столом с семьей, а не где-нибудь у станка, как обычно. Это, собственно говоря, все происходило у них на глазах, это все было в газете «Гудок» и т.д. Наверно, им показалось, что это как-то уже слишком, поэтому они оставили наиболее существенное.

К. ЛАРИНА – Ольгерт Маркович, вы что скажете?

О. ЛИБКИН – Но ведь, тем не менее, Александра Ильинична даже публиковала у нас.

А. ИЛЬФ – Но это все равно интересно прочесть, потому что там есть чисто литературный очень большой эпизод о писателе Осокине, под которым подразумевается одновременно и Катаев, и Романов. Это просто говорит о литературной жизни того времени.

К. ЛАРИНА – То есть как документ?

А. ИЛЬФ – Абсолютно, это интересно. «Повесть о несчастной любви» вообще очень мила. Так что нам это не лишнее.

О. ЛИБКИН – Я считаю, что нужно действительно публиковать и то, и другое потому, что это все-таки сделано на разного читателя. Для того, кому важна сама ткань романа, сюжет романа, наверно, достаточно того, что было. Хотя, вы знаете, некоторые все-таки цензурные искажения там были, но это не очень крупные исправления, это поабзацные уточнения какие-то. Но есть читатели, вроде меня, которым страшно интересно, во-первых, процесс. Вы знаете, я всегда исходил из того, что, условно говоря, все, что написано Шекспиром по-английски, должно быть напечатано по-русски, независимо от того, это интересно или неинтересно. Я не знаю, насколько сопоставимы эти фигуры. Я считаю, все, что они написали, должно быть опубликовано, дальше уже выбирать издателю, читателю, что читать, что не читать. Но наш опыт скромненький показывает, что четкая аудитория этих вещей, мы пишем сразу, что это больше. Иначе откуда бы нашлось, не знаю, по меньшей мере, по-моему, пять тысяч человек, которые купили «Записные книжки» Ильфа, в которых были номера телефонов, адреса и почем сегодня была колбаса. Он записывал туда все в записные книжки. Но это издание абсолютно полное, у него было очень много читателей.

К. ЛАРИНА – Интересно, из чего рождается произведение.

О. ЛИБКИН – Мы знаем те, я не знаю, двухсотстраничные записные книжки, где две трети квинтэссенции, каждый выбирает свое. А когда это все вместе, выбирай дальше сам, не читай эту главу.

К. ЛАРИНА – Но все-таки когда мы обсуждаем конкретные произведения, скажем, «12 стульев», мы обсуждаем этот роман, мы что имеем в виду? Мы имеем в виду «12 стульев», которые мы все читали в каноническом варианте, что называется, или и то, что было по каким-то причинам оттуда изъято, убрано? Ведь это тоже каким-то образом влияет на движение, на драматургию романа, правда же, Александра Ильинична?

А. ИЛЬФ – Влияет. Но я, кстати говоря, не думаю, это относится к «12 стульям», что они хотели видеть это в том виде, в каком мы это публикуем. Просто это варианты их работы и они нам интересны, потому что даже публикация в журнале «30 дней» первая уже отличалась от первоиздания, и только со второго издания текст считается каноническим.

К. ЛАРИНА – Мы сейчас прерываемся на выпуск новостей. Слушаем новости, потом продолжаем нашу программу. Вопросы, наверно, я еще раз повторю после второй части нашей передачи, и обязательно мы вас послушаем, дорогие друзья.

НОВОСТИ.

К. ЛАРИНА – Напомню, что здесь в студии «Эхо Москвы» ведущие программы Майя Пешкова, Ксения Ларина и наши сегодняшние гости Александра Ильф и Ольгерт Либкин. Издательство «Текст» предлагает вашему вниманию «Ильфиаду» свою, которую мы сегодня вам щедро раздаем за ответы на наши вопросы, которые чуть позже я повторю. А пока я смотрю на телеграммы, которые присылают наши читающие слушатели, хорошо читающие, много читающие, много знающие. Вот, что они нам пишут. Например, Владимир из Москвы: «В начале 40-х годов мне удалось впервые прочитать Ильфа и Петрова. Книжки в издании с большим количеством иллюстраций в виде дружеских шаржей. Переиздавалось ли это издание?».

А. ИЛЬФ – Я просто, честно сказать, не помню этого издания, не знаю.

К. ЛАРИНА – Представляете. А было ли оно? Может быть, с чем-то путает наш слушатель?

А. ИЛЬФ – Может быть, это все-таки были иллюстрации?

К. ЛАРИНА – Может быть.

А. ИЛЬФ – Много очень было иллюстраций именно в журнальных публикациях, а дальше шли без, а уже потом были Кукрыниксы и многие другие.

К. ЛАРИНА – Будут ли переизданы «Одноэтажная Америка» и «Записные книжки»? Спрашивает Александр.

О. ЛИБКИН – Да, да и еще раз да. До той поры, пока не насытится спрос.

К. ЛАРИНА – «Вы сказали, что «Записные книжки» полные, а вот 26-ой год в них отсутствует полностью. Значит ли это, что Ильф в 26-ом году ничего не записывал? А если записывал, то где это можно найти?» - спрашивает Александр Павлович.

А. ИЛЬФ – Если этого нет, может быть, книжка потеряна. Понимаете, книжек много и они терялись и вполне могли отсутствовать, потому что каких-то годов там действительно нет. Но это не означает, что он не писал.

К. ЛАРИНА – Писал всегда?

А. ИЛЬФ – Писал всегда. Такая привычка газетчика.

О. ЛИБКИН – И Петров писал, но там почти все утеряно.

А. ИЛЬФ – И Петров писал.

К. ЛАРИНА – Я бы хотела, а то мы потом забудем, как всегда, и времени нам не хватит, чтобы мы немножечко вперед заглянули. Если продолжить именно «Ильфиаду», что там впереди вас ожидает?

О. ЛИБКИН – Александра Ильинична на меня так показывает рукой сразу.

К. ЛАРИНА – Да, пожалуйста, Ольгерт Маркович, давайте.

О. ЛИБКИН – Она лучше знает, но я вам скажу. Значит, в самое ближайшее время у нас выходит та самая малая проза, рассказы и фельетоны, которые иногда издаются, но крайне редко почему-то. Хотя, например, в моем детстве для меня это было любимое чтение. В моем детстве, когда это были полузапрещенные писатели, в юности моей всегда меня вдохновляло более даже, может быть, чем «12 стульев». После этого мы будем делать разумный вариант «Записных книжек».

К. ЛАРИНА – Что это значит?

О. ЛИБКИН – Все-таки без телефонов. С ценами на колбасу, но без телефонов.

К. ЛАРИНА – Без лишней информации?

О. ЛИБКИН – Да, промежуточный вариант. То есть не совсем такой общепринятый усеченный, но и не абсолютно полный, средний, именно рассчитанный на читателя. То есть мы в лице Александры Ильиничны выберем оттуда все. Или даже она уже все выбрала.

А. ИЛЬФ – Уже все выбрали.

О. ЛИБКИН – Далее мы будем делать еще отдельно два тома, отдельный том Ильфа и отдельный том Петрова. Тут все не в моих руках, вот сидит хозяйка, которая все отдельно знает, что туда будет входить. Ну вот это пока, наверно…

К. ЛАРИНА – Да, Май.

М. ПЕШКОВА – Я хотела спросить, насколько в вашем собрании будет представлен Ильф-фотограф? Будет ли представлена эта ипостась писателя?

О. ЛИБКИН – Пока это представлено было в одной книге, в «Одноэтажной Америке», которую мы издали с иллюстрациями, видимо, поэтому и спрашивают. Это было иллюстрированное издание.

К. ЛАРИНА – То есть он сам снимал?

О. ЛИБКИН – Да. И там шла все время по всей книге параллельная фото-версия, то, что Ильф снимал в США. То, что касается фотографии – это отдельная тема, это вообще к альбому ближе, а не к книге.

М. ПЕШКОВА – Александра Ильинична, извините…

А. ИЛЬФ – Извините, одну секундочку. Я хочу сказать, что в книге Евгения Петрова «Мой друг Ильф» есть довольно много фотографий и американских и, главным образом, московских, потому что как раз мы в это время тогда их и открыли и сумели их поставить.

М. ПЕШКОВА – Александра Ильинична, вы вернулись только что из Америки…

К. ЛАРИНА – Из одноэтажной.

О. ЛИБКИН – Уже не та Америка.

М. ПЕШКОВА – Где была представлена фотовыставка, посвященная Ильфу. Скажите, пожалуйста, как американцы принимали эту выставку, как все было, в каких городах это прошло, и кто посещал ее? Только словесно или как?

А. ИЛЬФ – Это было в университетах. В университете Колгейт, это все штат Нью-Йорк.

М. ПЕШКОВА – Это зубная паста которая?

А. ИЛЬФ – Да, это оно.

К. ЛАРИНА – Без рекламы, пожалуйста.

О. ЛИБКИН – Это реклама университета.

А. ИЛЬФ – И знаменитый университет Корнелл, где 16 лет проработал Набоков, просто можно было пойти и посмотреть на его кабинет и т.д. Эта выставка была сделана ими, я только приехала туда со своим слайд-шоу, и, как они это называют, доклад или лекция, которая там рассчитана на час, была с успехом прочитана. С переводом, поскольку у них все очень демократично, если есть хоть один человек с другим языком, то перевод должен быть всегда. Они были очень довольны. Конечно, это делала русская кафедра, получила грант и там и там на эти выставки. Все слависты-американцы отлично говорят по-русски, и они занимаются со своими студентами именно этим. Один там только что фильм им показывал с Гомиашвили, другие читают то по-английски, то по-русски оба романа. И студенты некоторые там даже очень прилично говорят по-русски. Короче говоря, они были все страшно довольны всем, слайд-шоу им тоже очень понравилось, потому что это было гораздо больше, чем выставка. На выставке были представлены московские и американские фотографии. Я хочу сказать, что я никогда не слышала цитат из романов и записных книжек в таком огромном количестве, как от них вот именно в этот самый момент, потому что это говорили и американцы и русские. Они в этом находятся, и поэтому очень легко и хорошо.

К. ЛАРИНА – Как в английском языке вообще выглядят «12 стульев», «Золотой теленок»? Это возможно вообще перевести.

А. ИЛЬФ – Мне кажется, что это не очень смешно. Там какие-то есть объяснения, что-то такое есть. В общем, они смеются там, что-то понимают.

К. ЛАРИНА – У нас многим русским сегодня нужно сноски и комментарии делать.

А. ИЛЬФ – Без комментариев невозможно, поскольку уже вышло много томов комментариев, иногда по объему больше, чем сами романы.

М. ПЕШКОВА – Вот здесь возникает у меня вопрос по поводу комментариев Вентцеля, которые появились совсем недавно. Как вы отнеслись к этой книге? Книга вышла в «НЛО».

К. ЛАРИНА – Это что такое? Может быть, не все знают. Май, объясни нам, что это. Александра Ильинична скажет.

А. ИЛЬФ – Значит, профессор нью-орлеанского университета, доктор, математик для собственного удовольствия...

О. ЛИБКИН – Сын Вентцель-Грековой.

А. ИЛЬФ – Да, выходец из Москвы. Для собственного удовольствия сначала стал писать комментарии к комментариям Щеглова к этим романам и комментарии к примечаниям Щеглова. Кроме того…

М. ПЕШКОВА – Напомним, кто такой Щеглов.

А. ИЛЬФ – Щеглов – это тоже наш бывший соотечественник, который уже очень давно уехал, работает в висконсинском Мэдисоне, университете. И он автор комментариев к обоим романам, которые как раз выходили в «Панораме» десять лет тому назад. Это такие, в общем, я бы сказала, скорее для специалистов. Но там так много разных сведений, которых, конечно, если захочешь найти просто так после завтрака, то не найдешь, только если путем Интернета и т.д. У него это все есть, то есть любую справку по любому историческому или литературному поводу там получить можно. Что же касается Александра Вентцеля, то он комментировал не только комментарии Щеглова, но и опечатки в этом издании «Панорамы», что было особенно смешно. Потому, что очень серьезно обсуждалось, должно быть написано «волосы» или «полосы», потому что «полосы» тоже могут быть.

К. ЛАРИНА – Это какая-то юмористическая книга.

А. ИЛЬФ – Да. «Есть ли у меня седые волосы?» - спрашивает Бендер. А напечатано: «Есть ли у меня седые полосы?». Дальше предположения о том, почему это было бы тоже возможно.

К. ЛАРИНА – А красиво получается.

А. ИЛЬФ – Красиво, но не совсем нужно. Во всяком случае, это довольно интересно просто для чтения, полезных сведений там средне. Это такой комментарий-мемуар.

О. ЛИБКИН – Извините. Там больше о себе, чем об Ильфе и Петрове.

А. ИЛЬФ – Но это тоже не безынтересно.

О. ЛИБКИН – У него интересная жизнь, почему бы нет.

А. ИЛЬФ – В общем, все это довольно интересно и тоже имеет право на жизнь, я так думаю.

К. ЛАРИНА – Много еще неопубликованного?

А. ИЛЬФ – Да нет.

К. ЛАРИНА – Все кончается?

А. ИЛЬФ – Конечно, уже публиковали давно, практически уже совсем мало. Может быть, отцовские какие-то ранние фельетоны, написанные на тему, которую давала газета.

К. ЛАРИНА – Заказные?

А. ИЛЬФ – Да, и поэтому они, конечно, не самые прекрасные, как всегда, когда такая работа, когда сегодня дали, а завтра уже в газете. Но тоже есть и такие.

К. ЛАРИНА – Ольгерт Маркович, у меня к вам вопрос. Вообще, вот эту серию, которая выставилась в серию, вы ее задумывали как серию, или это случайно получилось? Потому что получается такое полное собрание сочинений.

О. ЛИБКИН – Это по ходу дела. Сначала было только «12 стульев» с возможным «Золотым теленком».

К. ЛАРИНА – То есть просто по большой любви, да?

А. ИЛЬФ – Вообще-то, «Записные книжки» вышли первыми.

О. ЛИБКИН – Первыми, да, но работу мы начинали с «12 стульев». Вышли первыми «Записные книжки».

А. ИЛЬФ – Да, а потом уже «12 стульев», потом «Теленок».

К. ЛАРИНА – Видите, так нежданно-негаданно получился целый сериал.

О. ЛИБКИН – А все хорошие вещи получаются нежданно-негаданно.

М. ПЕШКОВА – А вы не хотите напечатать номерочки, чтобы мы их приклеивали. Том 1, 2, 10.

О. ЛИБКИН – Как меня уверяют мудрые книготорговцы, собрания сочинений сейчас не в моде, сейчас не выпускают в нумерованном виде.

К. ЛАРИНА – Ах, вот так вот.

О. ЛИБКИН – Я как-то не воспринимаю это как собрание сочинений.

А. ИЛЬФ – Да нет, конечно, это отдельные книжки.

О. ЛИБКИН – Но они все абсолютно в одинаковом оформлении.

К. ЛАРИНА – Вот «Ильфиада», правильно, вы назвали?

О. ЛИБКИН – Нет названия. А «Петровиада» тогда как же?

К. ЛАРИНА – И еще один у меня вопрос к Александре Ильиничне. Мы и про кино поговорили, и про комментарии, и комментарии к комментариям. А что касается иллюстраций? Тоже наверняка как-то отслеживается этот путь, я имею в виду иллюстрации к романам, прежде всего. Что, на ваш взгляд, удачно, а что нет?

А. ИЛЬФ – Да, даже одна моя знакомая американка защитила там докторскую как раз на тему иллюстрации. Вот совсем недавно, в мичиганском университете. Я считаю, самыми удачными все-таки иллюстрации Ротова к «Золотому теленку», который передал это все в ту же минуту, как это было написано. Например, образ Остапа очень совпадает с внешним видом того самого Остапа Шора, который был главным прототипом его, поэтому это все гораздо к нам ближе. Хотя некоторые уверяют, что Остап Кукрыниксов – это Петров, ничего подобного, они сами писали, что это был их приятель-художник. Так что это все по-своему. Не знаю, Кукрыниксы тоже, но они мне нравятся меньше. Вот Ротов мне очень нравится, Черемных тоже, по-моему, очень занятные иллюстрации.

О. ЛИБКИН – Вам не кажется, что сейчас как-то пора, иллюстрации к книгам уходят?

К. ЛАРИНА – Не знаю, нет.

О. ЛИБКИН – Я смотрю, я слежу все-таки за литературой, издаваемой не только здесь. Здесь меньше, даже больше там. И крайне редко иллюстрируют издания.

К. ЛАРИНА – Но это наш менталитет, мы к этому привыкли.

О. ЛИБКИН – Нет, западный менталитет, сейчас уходит он. Может быть, вернутся потом.

К. ЛАРИНА – Мы с какой любовью сейчас рассматриваем издания, к которым мы привыкли. У нас даже возник такой термин – классические иллюстрации. А нас есть набор имен классиков, которые мы воспринимаем только так. Начиная от «Золотого ключика», кто у нас там? Владимирский, по-моему, был замечательный и есть?

М. ПЕШКОВА – Да, Владимирский.

К. ЛАРИНА – Калиновский.

О. ЛИБКИН – Гончаров, Фаворский, это понятно.

М. ПЕШКОВА – Кибрик.

К. ЛАРИНА – Потом есть, кстати, я не помню, у кого, по-моему, в «Слове», Май, ты меня поправь, издания, целая серия классиков с иллюстрациями. Марк Шагал, «Мертвые души».

М. ПЕШКОВА – Это издательство «Фортуна».

К. ЛАРИНА – Очень тоже оригинально. Не знаю, мне кажется, что иллюстрация не уходит и пусть будет жить.

О. ЛИБКИН – Нет, мы Марка Шагала тоже иллюстрации издавали к воспоминаниям его жены.

К. ЛАРИНА – Ну что, пришла пора…

А. ИЛЬФ – Извините, одну секунду. Просто хочется сказать, иногда иллюстрации бывают такие безобразные в современных изданиях, невероятно. Я имею в виду только наши известные романы и даже какой-то их общий портрет воспроизведен не знаю, с чего, но такого вида, что просто только удивишься, как это может быть при том обилии фотографий, которое есть.

К. ЛАРИНА – А пооригинальней хочется, вы же понимаете.

А. ИЛЬФ – Да ничего оригинального там нет.

О. ЛИБКИН – Чтобы было не как у всех.

А. ИЛЬФ – Оно так всегда и получается.

К. ЛАРИНА – Ну что, давайте, берите наушники, уважаемые гости. Я быстро повторю вопросы для наших слушателей, мы сейчас разыграем наши замечательные призы. Кстати, хочу сказать, что для внимательных слушателей не составит труда ответить на несколько вопросов, поскольку здесь на половину вопросов Александра Ильф уже ответила в процессе нашей программы.

А. ИЛЬФ – Неужто заметили?

К. ЛАРИНА – Заметили наверняка. Итак, внимание. Как первоначально назывался роман «Золотой теленок»? Сколько сыновей и дочерей было у лейтенанта Шмидта? Кто подарил Ильфу и Петрову сюжет «12 стульев»? Когда, в какие годы Ильф и Петров путешествовали по Америке? Как называется заключительная глава романа «Золотой теленок», в которой Остап женится на Зосе? К какому роману Ильф и Петров выбрали эпиграф «Переходя улицу, оглянись по сторонам»? Как назывался фильм, поставленный Александровым по сценарию Ильфа, Петрова и Катаева? И как звали главного прототипа Остапа Бендера? Выбирайте один вопрос, и правильный ответ желательно чтобы прозвучал в нашем эфире. Телефоны напомню: 783-90-25 – для москвичей, 783-90-26 – для тех, кто живет не в Москве. Алле, здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ – Алло!

К. ЛАРИНА – Да, пожалуйста!

СЛУШАТЕЛЬ – Добрый день! Я хотел ответить на вопрос о сюжете «12 стульев». Это Олеша подарил, Юрий Олеша.

К. ЛАРИНА – Нет, к сожалению, вы ошиблись. Нет, не Юрий Олеша. Алле, здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬНИЦА ГЮЛЬНАРА – Алле, здравствуйте!

К. ЛАРИНА – Да, пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА ГЮЛЬНАРА – А мне кажется, это Валентин Катаев.

К. ЛАРИНА – Правильно, правильный ответ. Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬНИЦА ГЮЛЬНАРА – Меня Гюльнара, Тюмень.

К. ЛАРИНА – Оставляйте нам, пожалуйста, ваш телефон, Гюльнара, и ждите посылку из Москвы. Следующий звонок. Алле, здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ АЛЕКСАНДР – Добрый день!

К. ЛАРИНА – Добрый.

СЛУШАТЕЛЬ АЛЕКСАНДР – Я хотел бы ответить на вопрос про фильм. Этот фильм называется «Цирк».

К. ЛАРИНА – Совершенно верно, фильм «Цирк». Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ АЛЕКСАНДР – Александр.

К. ЛАРИНА – Александр, спасибо, оставляйте номер вашего телефона. Следующий звонок. Алле, здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬНИЦА ВЕРА – Здравствуйте, я хочу ответить на вопрос, когда Ильф и Петров путешествовали по Америке. По-моему, в 35-ом году.

К. ЛАРИНА – Я думаю, что мы примем этот ответ. 1935-1936 годы.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА ВЕРА – Да, в 36-ом издали уже.

К. ЛАРИНА – Как вас зовут, простите?

СЛУШАТЕЛЬНИЦА ВЕРА – Меня зовут Вера из Петербурга.

К. ЛАРИНА – Вера из Петербурга, оставляйте, пожалуйста, номер вашего телефона, спасибо вам за правильный ответ. Следующий звонок. Алле, здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ АРТЕМ – Добрый день!

К. ЛАРИНА – Пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ АРТЕМ – Я бы хотел ответить на вопрос, что это Осип Вениаминович Шор.

А. ИЛЬФ – Чудесно.

К. ЛАРИНА – А, да! Остап Шор, да?

СЛУШАТЕЛЬ АРТЕМ – Да, Остап Шор.

К. ЛАРИНА – Правильно. Как вас зовут, простите?

СЛУШАТЕЛЬ АРТЕМ – Артем из Москвы.

К. ЛАРИНА – Артем, оставляйте номер вашего телефона. Следующий звонок, пожалуйста. Алле, здравствуйте! Нет, не получилось, еще раз пробуем. 783-90-26, хотелось бы услышать кого-нибудь не из Москвы. Алле, здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ ВАЛЕНТИН – Алле, здравствуйте!

К. ЛАРИНА – Да, пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ ВАЛЕНТИН – У него было 30 сыновей и 4 дочки.

К. ЛАРИНА – Правильно. Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ ВАЛЕНТИН – Валентин.

К. ЛАРИНА – Откуда?

СЛУШАТЕЛЬ ВАЛЕНТИН – Из Владикавказа.

К. ЛАРИНА – Валентин, оставляйте, пожалуйста, номер вашего телефона, все верно. Так, еще у нас есть? Есть еще. Алле, здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ – Алле!

К. ЛАРИНА – Да, пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ – Здравствуйте, добрый день. По-моему, первоначальное название «Золотого теленка» было «Светлая личность»?

К. ЛАРИНА – Нет, вы ошиблись. Еще звонок, пожалуйста. Алле, здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬНИЦА – Алло, здравствуйте! Прототипом Остапа Бендера был художник из Кукрыниксов.

К. ЛАРИНА – Нет, на этот вопрос мы уже ответили. Тем более, что ваш ответ неправильный. Остап Шор – главный прототип Остапа Бендера. Алле, здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ ДМИТРИЙ – Здравствуйте.

К. ЛАРИНА – Пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ ДМИТРИЙ – Первоначальное название – «Великий комбинатор».

К. ЛАРИНА – Совершенно верно. Как зовут вас?

СЛУШАТЕЛЬ ДМИТРИЙ – Дмитрий.

К. ЛАРИНА – Дмитрий, спасибо, оставляйте номер вашего телефона. Еще звонок, пожалуйста. Алле, здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ МИХАИЛ – Алле, здравствуйте!

К. ЛАРИНА – Пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ МИХАИЛ – Эпиграф к «Золотому теленку».

К. ЛАРИНА – Еще раз повторите?

СЛУШАТЕЛЬ МИХАИЛ – Эпиграф, эпиграф. «Золотой теленок»

К. ЛАРИНА – Правильно! Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ МИХАИЛ – Михаил.

К. ЛАРИНА – Откуда вы звоните?

СЛУШАТЕЛЬ МИХАИЛ – Из Подмосковья.

К. ЛАРИНА – Хорошо, Михаил, оставляйте номер вашего телефона. Да, правильно, эпиграф из правил дорожного движения. Ну что же, мы еще не ответили на вопрос, на который давным-давно ответила Александра Ильинична. Как называется заключительная глава романа «Золотой теленок», в которой Остап женится на Зосе? Алле, здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬНИЦА ЛАРИСА – Алле, здравствуйте!

К. ЛАРИНА – Пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА ЛАРИСА – «Адам сказал, что так надо».

К. ЛАРИНА – Правильно, правильно, правильно! «Адам сказал, что так нужно». Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬНИЦА ЛАРИСА – Лариса.

К. ЛАРИНА – Ларис, спасибо, оставляйте номер вашего телефона. Все что ли?

М. ПЕШКОВА – Все.

К. ЛАРИНА – Вот у меня вопрос к Александре Ильиничне по поводу последнего вопроса, по поводу Остапа Шора. Спрашиваем главный прототип, а сколько всего было, получается? Там такой собирательный образ?

А. ИЛЬФ – Это образ собирательный, туда внедрились черты одного одесского мелкого… Ширмахера, который был комбинатором, но вовсе не великим, а по мелочам, захватил квартиру, из портьер сшил себе френч или еще что-нибудь в этом роде. Короче, такие образы никогда не бывают - вот прямо увидел и перенес. А Шора они знали очень хорошо, и поэтому вполне естественно, что образ и перенесся в роман.

К. ЛАРИНА – А можно, попробую сформулировать все-таки так вот словами, в чем такая вечная притягательность этого образа, на ваш взгляд? Ведь аферист, мошенник, обманщик.

А. ИЛЬФ – Понимаете, во-первых, он не какой-нибудь грабитель вроде Корейко, который грабил государство.

К. ЛАРИНА – Но Корейко тоже приятный персонаж.

А. ИЛЬФ – Нисколько.

К. ЛАРИНА – Это, может, Евстигнеев так сыграл.

А. ИЛЬФ – Он грабит только частных лиц. Во-вторых, он вполне добр. Я имею в виду «Золотого теленка», главным образом, все-таки в «12 стульях» он еще находится в развитии. Он добр, великодушен, очень обаятелен, остроумен, но это остроумие, конечно, авторов, которые обладали тем самым органическим юмором, который также прекрасно переселился и в Остапа. И вообще, как говорил про него Юрский, в «Золотом теленке» это просто идеальный человек, только этого никто не хочет видеть.

К. ЛАРИНА – А сколько ему лет все-таки было?

А. ИЛЬФ – 33.

К. ЛАРИНА – Все время?

О. ЛИБКИН – Но он же сказал…

А. ИЛЬФ – Нет, сначала ему было 27, а в «Золотом теленке» ему 33. Он точно того возраста, что и Шор.

К. ЛАРИНА – 27 лет в «12 стульях», я вот опять же вспоминаю. Все-таки мы его всегда воспринимали как гораздо более старшего человека.

А. ИЛЬФ – Мы сами были младше, именно поэтому.

К. ЛАРИНА – Думаете?

А. ИЛЬФ – Я думаю, поэтому, конечно.

К. ЛАРИНА – И даже по экранизациям, ну где там. Все все-таки мужчины в расцвете сил.

О. ЛИБКИН – И авторы недалеко от этого возраста ушли в то время.

К. ЛАРИНА – Сколько лет им было, когда они написали «12 стульев»?

А. ИЛЬФ – Петрову, наверно, столько и было в 27-ом году. Нет, ему было меньше. Но вот 33 – это как раз тот самый возраст, отец был в этом возрасте.

К. ЛАРИНА – Это «Золотой теленок», да?

А. ИЛЬФ – Да.

К. ЛАРИНА – Что же, дорогие друзья, у нас остается немножко времени для того, чтобы нам позволить директору издательства «Текст» Ольгерту Либкину сказать несколько слов еще о других книгах, которые, несмотря на засилие «Ильфиады» все-таки выходят в издательстве, и наверняка есть чем порадовать наших читателей.

О. ЛИБКИН – О том, что было, или о том, что будет? Что на сердце, что под сердцем?

К. ЛАРИНА – О том, что есть и что будет, давайте.

О. ЛИБКИН – Вы знаете, из того, что будет, я бы хотел назвать несколько вещей, потому что этот год очень богат на юбилеи. Есть несколько юбилейных великих людей, в которых мы хотели бы отметиться. Это год столетия Беккета. Мы издаем его неизданный роман, он скоро должен выйти, называется «Мечты о женщинах, красивых и не очень». Автобиографический его роман «Страх»…

К. ЛАРИНА – Впервые на русском языке?

О. ЛИБКИН – Впервые, конечно. У нас есть такая серия, называется «Квадрат», там только впервые. В этой же серии только что у нас вышел Генри Джеймс, не издававшиеся повести, «Трофеи Пойнтона». И вот-вот выходит книга Исаака Башевиса Зингера «Раскаявшийся». Рассказы Труайа, совершенно никогда до этого не переводившиеся. Я считал, что Труайя такой классик. Оказывается, он живет и здравствует. Очень старенький, но живет и здравствует. И в этой же серии будет не печатавшийся в России роман Макса Фриша. Но это такие имена вполне хорошие, это классика фундаментальная. И мы начинаем новую серию. Она не новая серия, это продолжение старой, которая у нас называется «Первый ряд», вот-вот должны выйти первые книжки. Будут в переплете маленькие такие книжечки, чтобы было удобно в метро читать. Это та литература, которую читает весь мир. Это писатели первого ряда для Франции, для Швеции, для Норвегии, для Италии. Мы их не знаем.

К. ЛАРИНА – А зачем в метро читать писателей первого ряда?

О. ЛИБКИН – Удобно. Ну, неважно. В метро нельзя читать Пушкина?

К. ЛАРИНА – Не знаю. Я бы не хотела его читать в метро.

О. ЛИБКИН – Насчет метро я шучу. Это не pocket book в традиционном виде, это на нормальной бумаге в таком твердом, чтобы можно было постучать, переплете.

К. ЛАРИНА – А что значит писатели первого ряда, которых мы не знаем?

О. ЛИБКИН – Это люди, которые абсолютно известны у себя в стране.

К. ЛАРИНА – Популярны.

О. ЛИБКИН – Да, которые выходят. Вот книга, которую вы видели, Шань Са - это примерно то же самое, это тоже высшая книга. Это французская китаянка, она в Китае получила, как самый выдающийся китайский талант, какой-то суперприз. Потом они в 90-ом году, после событий на Тянь-ань-Мэй бежали во Францию, она освоила французский и стала писать по-французски. Теперь она получила дважды Гонкура для молодых писателей, Гонкур-лицеистов так называемых она получила за свои романы. А когда мне сказали, что во Франции эта книга «Играющая в го» вышла тиражом общим 300 тысяч экземпляров, не верится в России. Ничего дурного о ней не говорю, ни о каких вещах не говорю. Это серьезный, фундаментальный роман. Китай, Манчжурия, война, 30-е годы, смерти, кровь, все, что хотите. 300 тысяч экземпляров. Вот это те авторы такого порядка, которых мы хотим представить в этой серии, независимо от их национальной принадлежности.

К. ЛАРИНА – То есть из разных стран?

О. ЛИБКИН – Да. Вот есть такой писатель Блонден французский, Антуан Блонден, которого все знают по фильму одному. Есть фильм, в котором играет, кто знает кино, Жан Габен и молодой Бельмондо, называется «Обезьяна зимой». Никто не знает. Во Франции это, как у нас сказали бы, Трифонов, условно говоря, Платонов. Его все знают, нельзя не знать этого человека. У нас никогда не издавали. Для Франции это писатель первого ряда, для нас – мы хотим найти ему место в этом ряду.

К. ЛАРИНА – Понятно. Ну что ж, спасибо, будем ждать писателей первого ряда от издательства «Текст». И говорим огромное спасибо нашим гостям Александре Ильиничне Ильф и Ольгерту Марковичу Либкину. Спасибо!

О. ЛИБКИН – Спасибо вам!

А. ИЛЬФ – Спасибо!


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2025