Купить мерч «Эха»:

Тонино Гуэрра, Лора Гуэрра - Книжное казино - 2005-09-04

04.09.2005

К.ЛАРИНА – Мы заслушались итальянскую музыку, я специально ее поставила. Тонино Гуэрра у нас в гостях и его жена и переводчик – Лора, добрый день, здравствуйте.

ЛОРА ГУЭРРА – Здравствуйте.

К.ЛАРИНА - Это программа «Книжное казино», здесь Ксения Ларина, здесь Майя Пешкова, Майя, добрый день еще раз.

М.ПЕШКОВА – Добрый день.

К.ЛАРИНА – Майя, ну скажи, что за волшебство ты держишь в руках.

М.ПЕШКОВА – Именно волшебство, потому что эта книга увидела свет буквально вчера, и вчера поздно вечером Тонино и Лора получили эту книгу. Пока готово только 50 экземпляров, будет большой тираж, и книгу можно будет купить во всех центральных магазинах, я предполагаю, она будет и на международной книжной ярмарке, которая начнется на этой неделе 7 числа во Всероссийском выставочном центре, а пока что это шедевр, шедевр Тонино Гуэрра, который перевела Лора, и здесь же стихи, которые перевели друзья семьи Гуэрра. Лора, кто перевел стихи и какие стихи здесь опубликованы, потому что Тонино Гуэрра не только известный сценарист, но и писатель, поэт, художник.

ЛОРА ГУЭРРА – Спасибо, прежде всего, я хочу сказать, как прореагировал Тонино, он сам об этом скажет, он сказал, что это самый большой подарок его жизни.

ТОНИНО ГУЭРРА (перевод) – Я думаю, это исключительная книга.

ЛОРА ГУЭРРА – Вы говорили о друзьях, о друзьях великих, я бы начала так, что перевод в книге, я пыталась делать почти подстрочник, почти невидимые чернила, так сказать, чтобы быть более близкой к Тонино, но замечательно, гениально перевела Белла Ахмадулина сонату Санкт-Петербургу и несколько стихов Тонино великолепно. В вольном пересказе, скажем так, сделал свой художественный перевод «Льва с белой головой» Резо Габриадзе, вот эти два замечательных художника, они тоже здесь в этой книге.

ТОНИНО ГУЭРРА (перевод) – Я хочу сказать, что эта книга хорошо будет лежать на тумбочке около кровати. И я от чего пишу? Прежде всего, от того, чтобы быть рядом, как говорят в Италии, составить компанию, и чтобы кто-то понял, прочтя какие-то строки оттуда, как прекрасно, когда идет дождь, слушать шум дождя. В книге, если кто-то захочет ее прочесть, все истории, собранные мною в жизни, может быть, и по жизни. Вот сейчас, слушая музыку, я вспомнил один из таких случаев, что со мной произошел, и хочу вам его рассказать. Когда я писал для Де Сики сценарий «Брак по-итальянски», я приехал в Неаполь и Де Сика мне тоже сказал: «Я знаю, вы северные итальянцы не любите наш юг», это неправда, конечно, мы немножко опасаемся, но это неправда. Тогда он меня пригласил в кафе, кафе обычно с открытыми дверями, лето, жарко, и мы входим в одно из кафе рядом с вокзалом, входят два человека и говорят: «Пять кофе, два мы выпьем сейчас, а три подвешены в воздухе». Идут платить, платят за пять кофе и выпивают свои два кофе, я спрашиваю Де Сику, что это за подвешенный кофе? Он говорит: «Подожди». Потом входят люди, девушки, пьют свой кофе и платят нормально, входят три адвоката, заказывают семь кофе: «Три мы выпьем, а четыре подвешенных», платят за семь, пьют и уходят, и молодой человек заказывает два кофе, один кофе пьет, платит за два и уходит, так мы с Де Сикой досидели, разговаривая, до полдня, двери были открыты, я смотрел на эту залитую солнцем площадь, и вдруг вижу какую-то темную тень, приближающуюся к двери, когда уже у самой двери бара вижу, что это бедный человек, он заглядывает в кафе и спрашивает: «Есть подвешенный кофе?» Эта история просто до слез, можно заплакать от нежности.

К.ЛАРИНА – Чудо.

ТОНИНО ГУЭРРА (перевод) – Я бы хотел, чтобы эта замечательная книга, которую собрала так великолепно и так замечательно Паола Волкова, и которую издал молодой издатель Игорь Смолин в издательстве «Зебра», чтобы она действительно легла к сердцу.

К.ЛАРИНА – Скажите, пожалуйста, а эта книга для русского читателя? Потому что я вижу здесь такое обилие русских друзей, русских имен и русских историй, что я понимаю, что это специально для нас, да?

ТОНИНО ГУЭРРА (перевод) – Я должен много России. Меня связывает с Россией, прежде всего, множество друзей, которых я здесь нашел. И нашел то дыхание, которое очень-очень близко моему детству, и когда я приезжаю сюда, я всегда удивительные вещи для себя собираю, например, сейчас я был в Суздале и случайно встретились в Покровском монастыре, вышла поприветствовать нас матушка-настоятельница София. Я сейчас говорю не как религиозный человек, потому что моя мать была очень религиозна, а я полный сомнений, но я встретил глаза этой матушки, эти глаза были полны света, я бы сказал, что там можно было потеряться, они так лучились, и такая ласка в них была, что я, просто, обрадовался встрече с глазами. И прежде всего на меня вылилось ее спокойствие, я его вобрал в себя, в это наше время, когда его очень мало. Не могу забыть, как Тарковский мне сказал однажды: «Знаешь, я хочу сделать фильм об одном лишь взгляде, как посмотрел Иисус на Иуду». Один, который вот-вот предаст, а второй, который все это знает.

К.ЛАРИНА – У нас сейчас небольшая пауза, у нас новости. Я только напомню, что сегодня мы говорим о книге Тонино Гуэрра, мы даже не назвали ее «Семь тетрадей жизни», вы эту книжку сразу же узнаете поскольку здесь большой фотопортрет автора. Эту книгу мы сегодня обязательно подарим самым счастливым нашим слушателям, которых мы определим сами по вашим вопросам, ваши вопросы можно будет во второй части присылать на наш эфирный пейджер, и самые интересные вопросы, конечно, будут отмечены книгами.

НОВОСТИ

К.ЛАРИНА – Мы возвращаемся в программу «Книжное казино». Сегодня у нас в гостях Тонино Гуэрра и Лора Гуэрра, мы сегодня представляем книгу Тонино «Семь тетрадей жизни», огромная книжка, изданная в издательстве «Зебра». И эту книгу мы с радостью, хотя нет, с печалью отдадим нашим слушателям, если вы пришлете интересные вопросы на наш эфирный пейджер 961-33-33 для абонента «Эхо Москвы». Майя, сколько у нас есть экземпляров?

М.ПЕШКОВА – У нас шесть экземпляров.

К.ЛАРИНА – Так что у вас, дорогие друзья, в ближайшие 20 минут есть возможность прислать вопрос. Я по ходу нашей дальнейшей встречи несколько вопросов прочту, и мы к концу определимся, кого мы наградим. Ну, а сейчас давайте вернемся к русской истории итальянского автора, мне очень интересно, как происходит, вот эта вот, встреча родных людей в жизни, ведь то количество друзей, которые окружают Тонино и Лору, всю вашу семью, понятно, что надо вас объединять, невозможно отдельно, это же все не случайные встречи, что должно произойти, какая-то искра пробежать между людьми, вот что это? Какое-то ощущение, не знаю, мистическое или божественное, вот, происхождение дружбы из чего берется?

ТОНИНО ГУЭРРА (перевод) – Дружба, это великое чувство, а великие чувства рождаются всегда тайно. Я приведу пример, можно встретить 10 прекрасных девушек, просто чудесных, красавиц, но у одной будет какой-то недостаток, который сделает ее ближе. Конечно, дружба была подготовлена теплом отношений моей жены с друзьями, которые потом стали моими, которая тоже со своей стороны делала мне, может быть, слишком много комплиментов, подготавливая нашу дружбу.

ЛОРА ГУЭРРА – Это неправда.

ТОНИНО ГУЭРРА (перевод) – Я вам расскажу только одну частность. Было самое начало. Я приехал зимой, был страшный холод, это была жуткая зима, когда было 30 с лишним градусов мороза, для меня, итальянца, я кричал на улице от холода: «Кто меня заставил приехать в этот ад? У меня здесь отпадут уши, просто на улице». Я кричал по-итальянски, чтобы согреться, прежде всего.

ЛОРА ГУЭРРА – И подруги, которые были тогда со мной, спрашивали меня, не зная языка, я тоже тогда не знала: «Что же он кричит, как ты думаешь?» А я отвечала, да это он поет.

ТОНИНО ГУЭРРА (перевод) – Это были наши первые игры, связанные со снегом, с холодом.

ЛОРА ГУЭРРА – Тонино назвал тех, кто ушли вначале, но которые всегда с нами, естественно. Он вспомнил Андрея Тарковского, Натана Эйдельмана, Сергея Параджанова, этих людей нет, конечно остались белые пятна.

ТОНИНО ГУЭРРА (перевод) – Я сейчас не говорю просто о добрых дружеских беседах, это продолжается по жизни, уже 30 лет. Рождались свершения вместе, рождались работы вместе, это стало жизнью, вот эта дружба превратилась в жизнь.

К.ЛАРИНА – Вы знаете, мы очень любим рассуждать о различных менталитетах различных народов и жителей разных стран, но когда дело доходит до такого рода сотрудничества, вдруг понимаем, что менталитет оказывается один у талантливых людей, и поэтому мы буквально на прошлой неделе на этом же месте, мы встречались с Георгием Данелия, и естественно тоже говорили о Тонино Гуэрра и о Федерико Феллини, и говорили о том, насколько похоже это мироощущение, откуда это берется, ведь люди из разных миров, казалось бы, один из советской страны, ну, собственно говоря, Лора продукт, а другой человек совсем из другого мира, и вдруг что-то все-таки соединяет в этом поэтическом отношении к миру и очевидно менталитет тут не при чем.

ТОНИНО ГУЭРРА (перевод) – Конечно, я с вами согласен. То, что вы говорите, вот этот взгляд, то что вы называете менталитет, это все: чувства, и мысли, и ощущения, конечно, есть эта близость. Художники часто дышат тем же воздухом и собирают одинаковые запахи, которые нас окружают, и я думаю, художник рождается без границ, его нельзя ограничить никакими границами государственными. Но это единение не рождается просто из пустого места, это единение уже предварили наши великие предки, кто в Италии не прочел из художников, из артистов не прочел Толстого или Достоевского или в России не прочли Данте, Леопарди, те же самые художники, те же самые артисты, поэты, так что это единение подготовлено.

К.ЛАРИНА – Давайте мы несколько вопросов зададим от имени наших слушателей, поскольку здесь уже есть из чего выбирать. Ну, начну с такого вопроса. Татьяна спрашивает: «Тонино, скажите, пожалуйста, в настоящее время какая книга для вас является настольной и почему?»

ТОНИНО ГУЭРРА (перевод) – В жизни человека, как вы знаете, Татьяна, есть всегда разные периоды, поэтому в разные периоды рядом на тумбочке лежат разные книги. Сейчас, когда мне уже много лет, я сейчас читаю очень много рассказов востока, японские авторы, китайские, Лао Цзы, если говорить про 20-25 лет назад, то, конечно, это были тоже авторы, которых вы все знаете и любите, как Пруст, а если еще раньше, то американцы.

ЛОРА ГУЭРРА – Я ему только что напомнила, что книга, которая лежала последние дни, поскольку Тонино только что закончил писать сценарий о Хемингуэе.

ТОНИНО ГУЭРРА (перевод) – Хочу уточнить не о нем самом, а о истории любви его с аристократкой венецианкой, и эта история рассказана как бы ее глазами, женскими глазами.

К.ЛАРИНА – Еще вопрос. «Расскажите, пожалуйста, какой фильм вы впервые посмотрели вместе и где?», спрашивает Света.

Тонино ГУЭРРА (перевод) – Первый раз вместе мы смотрели фильм, это был «Кин-дза-дза» Георгия Данелия. Это великий фильм. Это наивная фантастика, потому что это фильм-ребенок, полный ошибок, и это мне нравится.

ЛОРА ГУЭРРА – А вы знаете, я от себя хочу добавить, что я потому не могла вспомнить фильм, что, когда я приехала в Италию, я попала внутрь фильма, который все они снимали, я не могла поверить, что я приехала в реальность, потому что все люди, которые были для меня мифом в кино, они оказались рядом. И меня кормила обедом Джульетта Мазина, меня приветствовала и дарила какие-то подарки Софи Лорен, для меня этот первый фильм, это есть фильм – реальность, мечта.

К.ЛАРИНА – Здесь есть одна телеграмма из Омска, я считаю, что за нее надо обязательно дать книжку, потому что она звучит так: «Дорогой Тонино, есть ли у вас одна подвешенная книга?», спрашивает Ирина из Омска.

ЛОРА ГУЭРРА – Конечно есть.

К.ЛАРИНА – Александр просит у вас совета: «С чего начинать знакомство с творчеством Тонино Гуэрра?»

ТОНИНО ГУЭРРА (перевод) – С этой книжки можно, потому что в ней собрано немножко всего, без излишеств, мы не напротив собора, это не соборная книжка, это беседа, я здесь говорю с читателями шепотом и рассказываю, что было для меня прекрасного в жизни. В тот момент, когда человек перестал любить землю, он дает яд, и воздуху, и воде, и земле по которой он ходит.

ЛОРА ГУЭРРА – Тонино, он и художник, и поэт, и создает фонтаны, и делает очень многое, его называют в Италии человеком возрождения, человеком который ухватывает много видов искусств, он пытается создать сказку, как я говорю, потому что те сады, эта помощь, которую он оказывает людям, ну, чтобы понять, кто такой Тонино Гуэрра, можно посмотреть и фильмы, которые уже стали классикой, фильмы Феллини и Антониони, это все мысли Тонино Гуэрра, которые прошли красной нитью по всему итальянскому кинематографу, это не мои слова, это слова критиков.

К.ЛАРИНА – Еще один вопрос от нашей слушательницы Татьяны: «Скажите пожалуйста, каких сказочников и какие сказки вы читали в детстве и запомнили на всю жизнь?»

ТОНИНО ГУЭРРА (перевод) – Нужно всегда помнить, что все сказки европейские и братьев Гримм, и другие сказки, все родились из великой книги «Пентамероне» автор которой Базиле, и она написана была в 15 веке. Мне трудно выделить сейчас одну из сказок, которую я бы помнил и которую запомнил бы на всю жизнь, но поздние сказки, которые я увидел в работе моих друзей, я надеюсь не забыть и в другой жизни, это «Сказка сказок» Юры Норштейна, это сказки, которые мы сделали месте с Андреем Хржановским и замечательным художником Сергеем Бархиным, это и «Лев с седой бородой» и «Долгое путешествие» и «Генерал и Бонапарт».

К.ЛАРИНА – Мы должны уже заканчивать.

М.ПЕШКОВА – Но я хочу добавить, что работу Тонино Гуэрра вы сможете увидеть на выставке, которая откроется 8-ого числа в галерее «Дом Нащекина» и будет работать весь сентябрь.

К.ЛАРИНА – А на ярмарке вы будете на книжной?

ЛОРА ГУЭРРА – Я надеюсь, мы надеемся действительно увидеть как можно больше друзей и знакомых и незнакомых, и я хотела бы, чтобы они действительно вошли в сказку Тонино, потому что там и рисунки, тарелки, игрушки, которые он делает, он не считает себя художником.

ТОНИНО ГУЭРРА (перевод) – Вы не смотрите все-таки на картинки в книге, потому что в книге все-таки главное это слова и поэзия, которые потом растворяются в цветах, а цвета становятся словами.

ЛОРА ГУЭРРА – Рисунки Тонино и все его вещи называют цветными мыслями поэта, поэтому, пожалуйста, почитайте.

К.ЛАРИНА – Вообще, я хочу вернуться к словам Тонино, когда он говорил, что в этой книге он шепотом разговаривает с читателем, а у меня возникли еще другие ассоциации по этому поводу, это книга, которой хочется с кем-то поделиться, с близким человеком, знаете, когда вроде бы отдельно читаешь, сам про себя, ты говоришь: «Господи, послушай, как здорово», открываешь и цитируешь, мне кажется, это тот самый случай.

ЛОРА ГУЭРРА – Я очень надеюсь на это.

ТОНИНО ГУЭРРА (перевод) – Я благодарю вас.

К.ЛАРИНА – Спасибо большое.

ТОНИНО ГУЭРРА (перевод) – Мне бы хотелось получить от вас звонок и спросить у вас, а что вам понравилось?

К.ЛАРИНА – Спасибо. Тонино Гуэрра и Лора Гуэрра наши сегодняшние гости.