Волшебные сказки создателя страны Оз - Михаил Вирозуб - Детская площадка - 2011-01-08
Л.ГУЛЬКО: 9 часов 35 минут, 36 уже, мы продолжаем. Майя Пешкова, Лев Гулько и наш сегодняшний гость Михаил Виродуб, переводчик. Говорим мы о волшебных сказках создателя страны Оз – это наша главная тема сегодня. Здравствуйте, Михаил.
М.ВИРОЗУБ: Здравствуйте, Лев.
Л.ГУЛЬКО: Здравствуйте. С праздниками со всем и с Новым годом, в общем.
М.ПЕШКОВА: Михаил Виродуб выступил в книге Баума «Смешливый гиппопотам» в роли переводчика и не случайно. Не случайно, потому что Михаил Вирозуб преподает в школе...
Л.ГУЛЬКО: Слушайте, секундочку. У меня написано «Виродуб», вы – Вирозуб. Как правильно?
М.ВИРОЗУБ: Есть такая рыба, Вирозуб. Очень вкусная, говорят.
Л.ГУЛЬКО: А! Вот, тоже полезно. Будем знать.
М.ПЕШКОВА: А где она водится?
М.ВИРОЗУБ: Она водится, вообще говоря, в притоках Дона и ее уже давно все съели. Ну, правда, есть какие-то подвиды. Говорят, вкусная.
М.ПЕШКОВА: Понятно. Хорошо. Нам остается только предпринять путешествие для того, чтобы отведать эту рыбу и узнать, что же это такое, на самом деле. Но насколько я знаю, вы работаете в школе, где учат детей переводить художественную литературу. Это так?
М.ВИРОЗУБ: Ну, это отчасти так, отчасти не так. Вообще, мы учим английскому языку и другим языкам. А вот уж кому захочется заняться переводом, тут уж мы всячески поможем.
М.ПЕШКОВА: И издать книгу своих переводов.
М.ВИРОЗУБ: И издать книгу, между прочим, тоже. Потому что дети в какой-то момент, если они заинтересовываются языком, то, конечно, они и хотят что-то перевести сами, и мы им помогаем.
М.ПЕШКОВА: И что же вышло из вашей школы? Кто стал известным?
М.ВИРОЗУБ: Ой, вы знаете, насчет «известным» - они же дети, пока еще растут.
М.ПЕШКОВА: А, все понятно.
Л.ГУЛЬКО: Потом станут. А скажите, пожалуйста, Миш, вот, волшебные сказки создателя страны Оз – это, я так понял, Волшебник Изумрудного города, что ли, по нашему?
М.ВИРОЗУБ: Да, это Волшебник Изумрудного года по-нашему.
М.ПЕШКОВА: Это продолжение очередное, нет?
М.ВИРОЗУБ: Нет, Волшебник Изумрудного города – это, все-таки, перевод-пересказ, который сделал Александр Мелентьевич Волков еще в 1939 году. И когда эта книга вышла первый раз, там был подзаголовок, что это перевод-пересказ книги Баума. Вообще, Волков по этой книжке учился английскому языку.
Л.ГУЛЬКО: Это я первый раз... Я, правда, не слышал. Он сам учился английскому по этой книжке?
М.ВИРОЗУБ: Он сам учился английскому языку. Вообще, он – математик по образованию и преподавал математику, был профессором математики и знал французский. Вообще, он перевел пару романов Жюль Верна кроме всего прочего.
Л.ГУЛЬКО: Это на всякий случай.
М.ВИРОЗУБ: На всякий случай. А учился английскому языку сам и взял для этого как раз Волшебника страны Оз. Вообще, он решил для начала пересказать эту сказку детям.
Л.ГУЛЬКО: В собственном изложении?
М.ВИРОЗУБ: Нет, своим детям. И решил потом это дело напечатать. Послал Маршаку, тот одобрил и пошло вперед. Но, в принципе, самое удивительное, что это практически совпало с тем, как книгу писал сам Баум, который рассказывал сказки детям.
Л.ГУЛЬКО: Есть, оказывается, какая-то некая технология такая – сначала своим детям, потом послать Маршаку или не Маршаку.
М.ПЕШКОВА: То есть дети как фокус-группа, собственные дети.
М.ВИРОЗУБ: Самое удивительное для меня лично было, что я собственные детские стихи и сказки испытывал на собственном ребенке.
Л.ГУЛЬКО: Ну вот, видите? То есть технология – она, как бы, общая, отработанная, да?
М.ВИРОЗУБ: Технология отработана за долгие годы.
Л.ГУЛЬКО: А продолжение?.. Это вот это продолжение? Волшебные сказки создателя страны Оз?
М.ВИРОЗУБ: Нет, это совсем не продолжение.
Л.ГУЛЬКО: Просто чтобы разобраться, что есть что.
М.ВИРОЗУБ: Была бы большая ошибка искать здесь что-то из страны Оз. Это совсем другая книга.
Л.ГУЛЬКО: Баум создал 14 сказок.
М.ВИРОЗУБ: Баум создал 14 сказок.
М.ПЕШКОВА: Потом после его смерти пришла молодая леди, писала сказки. Но она переплюнула Баума, она написала больше. Потом за дело взялся иллюстратор Баума и написал 3 сказки. А вы написали еще продолжение и сказали: «Ах, это Баум!» И свои сказки спрятали за именем Баума, да?
М.ВИРОЗУБ: Нет, ну это же перевод-пересказ других совсем. Американские волшебные сказки – это никакого отношения к стране Оз не имеют, это именно сказки на другие темы, на самые разные. Причем, они такие же пестрые, как сама Америка – самые разные мотивы здесь можно услышать: и английских сказок, и немецких, и китайских даже.
Л.ГУЛЬКО: Ну, кто туда приехал, того и сказки.
М.ПЕШКОВА: Потрясающая первая сказка, Лев. Там про девочку Марту.
Л.ГУЛЬКО: Да. Сундук с разбойниками?
М.ПЕШКОВА: Да. И про таких разбойников, что когда читала, по-моему, (НЕРАЗБОРЧИВО).
Л.ГУЛЬКО: «Марту никогда и не собирался оставлять одну, но, как водится, все под разными предлогами ушли, миссис Макфарленд в это день всегда играла в карты в женском союзе против азартных игр», что тоже интересно.
М.ПЕШКОВА: Замечательно, да. (все смеются) «В женском союзе против азартных игр».
Л.ГУЛЬКО: «Сестру Нэлс совсем уж неожиданно позвал покататься на машине ее парень». Такие американские, действительно, сказки. Они на какой, кстати, рассчитаны возраст?
М.ВИРОЗУБ: А здесь очень разные сказки.
Л.ГУЛЬКО: Вот, любопытно. Потому что взрослым читать тоже интересно.
М.ВИРОЗУБ: А я считаю, что настоящая литература – она не имеет такого подразделения, детская, не детская. Мы, в конце концов, читаем Карлсона и Винни-Пуха, и потом цитирует всю жизнь.
Л.ГУЛЬКО: Правда. И мультфильмы смотрим тоже. В разном возрасте.
М.ВИРОЗУБ: И понимаем какие-то разные пласты. Потому что так вот это и раскрывается, настоящая литература, что ее можно читать в разном возрасте. И, собственно, с этими сказками, я думаю, должно произойти то же самое, потому что дети возьмут какую-то свою волшебную, сказочную составляющую, а взрослые найдут там какие-то и юмор, и сатиру, и даже такую интересную мораль в конце.
Ну, на самом деле, интересно, что многие не помнят, что в сказках Пьеро волшебных тоже есть мораль, причем вполне для взрослых.
Л.ГУЛЬКО: Так это же, наверное, в любых сказках. И в Андерсене тоже мораль. Нет?
М.ВИРОЗУБ: Нет, там просто мораль выписана отдельно. Вот, скажем, помнит кто-нибудь, какая мораль в сказке о Красной шапочке?
Л.ГУЛЬКО: Нет. Честно вам скажу.
М.ВИРОЗУБ: А там волк съедает всех, кого он съедает, то мораль такая – что девушкам не следует гулять с кавалерами незнакомыми.
Л.ГУЛЬКО: (смеется) Это я как-то не обращал внимания.
М.ПЕШКОВА: Да. Так что насчет нравоучений сказки идут далеко впереди планеты всей.
Л.ГУЛЬКО: Слушайте, ну это очень сложно, мне кажется. Особенно вот так переводить вот такие сказки, которые предназначены для всех. Я понимаю, там, сказки для младшего возраста, да? А сказки, когда они для всех сказки, это же какой-то титанический труд.
М.ПЕШКОВА: Ну, про Марту и разбойников это определенно для всех возрастов.
М.ВИРОЗУБ: Там есть сказки и для более взрослых детей. Потому что, Марта, «Сундук с разбойниками» - это, все-таки, сказка для более младших детей. Есть сказка, которая моя любимая, это «Король белых медведей» - это вообще андерсоновская такая притча, по-моему, совершенно замечательная.
М.ПЕШКОВА: Это предпоследняя сказка.
М.ВИРОЗУБ: Да. А есть, скажем, такая сказка про оживший манекен. Очень такая, замечательная тоже сказка, из которой много чего вышло. И некоторые читатели, я так понимаю, могут из нее даже вынести такой призыв к толерантности очень современный.
М.ПЕШКОВА: Очень красиво иллюстрирована книга художником Натальей Слиенко. Замечательно сделаны иллюстрации.
М.ВИРОЗУБ: Да, иллюстрации просто волшебные. Именно волшебные. И один мой знакомый ребенок, который смотрел эту книжку, он сказал: «Боже мой, а, ведь, ее можно раскрашивать».
Л.ГУЛЬКО: Легко.
М.ПЕШКОВА: Да, потому что они черно-белые.
Л.ГУЛЬКО: Только книжки... Нам все время говорят, что «не надо книжки портить». Тут как раз надо, наверное, книжки?.. Или не надо книжки портить?
М.ВИРОЗУБ: Книжки портить...
Л.ГУЛЬКО: Книжки, конечно, не хочется... Но очень хочется.
М.ВИРОЗУБ: Но если очень ребенку хочется, то что поделаешь?
Л.ГУЛЬКО: Да. Ну, можно купить 2 книжки.
М.ПЕШКОВА: И мне очень понравилось, на нечетной странице, обрати внимания, Лев, нет то, что взрослые называют словом «колонцифр». То есть не указана страница.
Л.ГУЛЬКО: Как называется? Каким словом называют взрослые?
М.ПЕШКОВА: Колонцифр.
Л.ГУЛЬКО: Я никогда не слышал этих слов, Майя, честно вам скажу. Что это такое?
М.ПЕШКОВА: Все, ребята. Считайте, что я выпала в осадок на «Детской площадке». (смеется)
Л.ГУЛЬКО: Нет, ну а чего?
М.ПЕШКОВА: То есть нет указания номера страницы, а рисунок только. Обрати внимание.
Л.ГУЛЬКО: На какой?
М.ПЕШКОВА: Это на нечетной странице. На нечетной странице рисунок.
Л.ГУЛЬКО: Не, вот вижу, 125-я – есть.
М.ПЕШКОВА: Есть, да?
Л.ГУЛЬКО: Есть. Ну, там иногда появляются.
М.ВИРОЗУБ: Вот еще я хотел сказать, что самое главное для переводчика – это, на самом деле, найти книгу.
М.ПЕШКОВА: А что, уже все переведено?
М.ВИРОЗУБ: А хорошие книги – они...
М.ПЕШКОВА: Слишком много охотников-переводчиков, да?
М.ВИРОЗУБ: Вы знаете, переводы, ведь, бывают разные – бывают хорошие, бывают плохие. А книги, бывает, что и теряются. И вот эту книгу нашел замечательный наш переводчик известнейший, составитель, издатель, знаток мировой литературы Евгений Витковский. Он нам ее и подарил, на самом деле. Мы с ним работали... Вообще, я переводчик-то, в основном, стихов, мы переводили антологию «Семь веков английской поэзии».
М.ПЕШКОВА: Это трехтомник.
М.ВИРОЗУБ: Это трехтомник, замечательный, единственный в своем роде. И в процессе работы, вот, он мне передал эту книгу. Ну, невозможно все время переводить что-то серьезное – надо иногда отвлекаться. Я когда переводил эти самые серьезные стихи английские, с XIV века начиная...
Л.ГУЛЬКО: Хочется гадость какую-нибудь сделать, когда переводишь несерьезное. (смеется)
М.ВИРОЗУБ: Да, написал сам цикл детских стихов, таких, гадких.
Л.ГУЛЬКО: Ну, например? Ну а что?
М.ВИРОЗУБ: (смеется) Да пожалуйста.
Л.ГУЛЬКО: Ну, пожалуйста.
М.ВИРОЗУБ: Недавно у меня вышла книжка своя стихов, переводов. И там есть такой цикл «В мире животных» с подзаголовком «Неучебное пособие для детей и их родителей». Ну, захотелось похулиганить, написать про разных зверюшек. Вот, там есть, например, стихотворение про рыбу Хек.
Л.ГУЛЬКО: Ну давайте.
М.ВИРОЗУБ: Ну я чуть-чуть, хотя бы первую строфу.
Л.ГУЛЬКО: Ну, конечно. Для детей.
М.ВИРОЗУБ: «По теченью разных рек проплывает рыба Хек. Эта рыба на земле существует лишь в филе». Ну и так далее.
Л.ГУЛЬКО: (смеется)
М.ВИРОЗУБ: Ну и там есть для родителей стихотворение, которое, я уж совсем отчаявшись, видимо, от борьбы с собственным ребенком, написал стихотворение «Спиногрыз обыкновенный». (все смеются)
Л.ГУЛЬКО: Зачитаете, нет?
М.ВИРОЗУБ: Ну, если хотите.
Л.ГУЛЬКО: Давайте, конечно.
М.ПЕШКОВА: Да.
М.ВИРОЗУБ: Пожалуйста.
М.ПЕШКОВА: Эта книжка вышла в издательстве «Время»? В поэтической серии, в известной серии.
М.ВИРОЗУБ: Да, вот такая вот книжка. Спиногрыз обыкновенный. Это для родителей.
Л.ГУЛЬКО: Да, дети. Дети, заткните уши пока что. Уберите там ваши... Уйдите, поешьте пока.
М.ВИРОЗУБ: «Он хитрее рыжих лис, злее он бразильских ос, наш обычный спиногрыз, наш домашний кровосос. Этот зверь горазд поспать, ест не всякую еду. Научился он включать телевизор на беду. Он упрямей горных коз и шустрее серых крыс, наш домашний кровосос, наш обычный спиногрыз. Не поймать его за хвост, пальцем тронуть не моги – у него огромный рост и большой размер ноги. Его не изведут педагоги и врачи, он живет и там, и тут будто стая саранчи. Он болтлив как попугай, ядовитый как гюрза. Так что, уши затыкай, закрывай на все глаза. А когда ты станешь лыс и беспомощен в борьбе, станет взрослым спиногрыз и других родит тебе».
Л.ГУЛЬКО: Ну, правда, ведь! Ну, чистая правда! И ничего не скажешь. Чистая правда, замечательно.
М.ВИРОЗУБ: Вот так я развлекался, когда переводил серьезные стихи. Вот. и потом дошло дело до сказок, но тут уже безо всяких таких вот хулиганств.
Л.ГУЛЬКО: У нас есть книжка, тут еще одна лежит, она называется «Защитник детей. История жизни Януша Корчака».
М.ПЕШКОВА: И она тоже вышла в издательстве «Текст».
Л.ГУЛЬКО: Да.
М.ПЕШКОВА: Томек Богацкий написал эту книгу – это польский писатель.
М.ВИРОЗУБ: Ну, вообще, о Корчаке, действительно, надо говорить все время, потому что это один из тех людей, которые остаются на все века. Ну, может быть, когда дети читают его замечательную сказку «Король Матиуш Первый», то если она им понравится, то надо бы узнать, вообще говоря, кто это и написал. Вообще, я считаю... Вернее, не то, что считаю – очень часто сталкиваюсь с тем, что помнят названия книг, а не помнят, кто автор.
Л.ГУЛЬКО: Ну, это нормально.
М.ВИРОЗУБ: Это нормально, но не правильно.
Л.ГУЛЬКО: Так, по-человечески нормально, но не правильно.
М.ВИРОЗУБ: Поэтому Корчак здесь был бы... Узнать о жизни Корчака было бы очень уместно.
Л.ГУЛЬКО: А это книжка, написанная для детей, да?
М.ВИРОЗУБ: Это биография Корчака, но она написана для детей с великолепными иллюстрациями.
М.ПЕШКОВА: И она называется «Защитник детей».
М.ВИРОЗУБ: Да. Это один из тех, может быть, единичных людей, которые свою жизнь посвятили именно защите детей, и его первая заповедь – я ее помню, наверное, с того самого момента, как я про него узнал – что если ты хочешь наказать ребенка, сначала полчаса подумай, а потом, может, и не захочется наказывать.
Л.ГУЛЬКО: Ну да. Вот именно так, как это издано и как написано, ну, сложно. Вот, как дети будут?.. Родители им будут читать, понятно, да? Они ж не сами будут читать. Хотя, кто-то, может, и сам будет читать. Это опять книжка для детей разных возрастов, насколько я понимаю, да? Сначала ее прочтут родители.
М.ВИРОЗУБ: Сначала ее прочтут, безусловно, родители.
Л.ГУЛЬКО: Потом ребенок ее возьмет сам в руки.
М.ВИРОЗУБ: Я надеюсь, что возьмет.
Л.ГУЛЬКО: Потому что история эта очень сложная такая. Ну, я в таком... Понимаете, да? Сложно разговаривать, мне кажется, с детьми на эту тему.
М.ВИРОЗУБ: Но надо.
Л.ГУЛЬКО: Ну, нет, конечно, надо. Обязательно нужно.
М.ВИРОЗУБ: Заставить все равно не получится – написана книга хорошо. Поэтому должна хотя бы увлечь, хотя бы этим увлечь, хоть чем-то. Смотрят на яркие картинки, потом узнают и про жизнь.
М.ПЕШКОВА: А потом непременно потянутся и к Матиушу, и захотят прочитать эту книгу Корчака.
М.ВИРОЗУБ: Я думаю, что сначала они прочтут Матиуша.
М.ПЕШКОВА: Вы так думаете? А, ведь, не так часто издают его, не так много изданий Матиуша.
М.ВИРОЗУБ: Может быть, издатели чего-то недосмотрели.
М.ПЕШКОВА: Я думаю, что и родители здесь должны приложить некоторое усилие, непременно пойти в библиотеку, взять для ребенка Матиуша. Если ребенок сам не записан, взять его за руку и записаться хотя бы в читальный зал. Он посмотрит на толстую книгу и скажет: «У-у-у, я это читать не буду, это слишком большая книга». Но тем не менее, если они расскажут о судьбе Корчака, о том, что он мог бы остаться живым, его же узнал немецкий офицер и предлагал ему... И Корчак пошел вместе со своими детьми в печь. Такие подвиги случаются...
Л.ГУЛЬКО: Ну, вот, я говорю, что тяжело, понимаете? Тяжело и сложно.
М.ПЕШКОВА: И именно Корчак это совершил.
Л.ГУЛЬКО: Да. У нас тут есть очень внимательные слушатели. Некто Мухин, который прислал нам сообщение смской. Вы читали про рыбу Хек?
М.ВИРОЗУБ: Да.
Л.ГУЛЬКО: А некто Мухин пишет, что «Рыба Хек – морская, в реке не живет», - пишет господин Мухин. Серьезно все воспринимает, понимаете?
М.ПЕШКОВА: Ну, может, она заплывает в реку?
М.ВИРОЗУБ: Господин Мухин очень точно, действительно, подметил, но это хулиганские стихи. Я же сказал сразу, что это не учебное пособие.
Л.ГУЛЬКО: Хотя, учебное пособие, если оно написано хулигански, запоминается лучше, чем пособие, написанное не по-хулигански.
М.ВИРОЗУБ: Да.
Л.ГУЛЬКО: Все же в игре же, все же как-то, да? Вот, если бы математику. Представляете, как Остеры всякие пишут? Вот, если бы математику так изучали в школах, в том числе и высшую математику... А можете написать что-нибудь про высшую математику, например?
М.ПЕШКОВА: Наш специальный заказ.
Л.ГУЛЬКО: Нет, ну так вот, например, я вдруг подумал.
М.ВИРОЗУБ: Можно.
Л.ГУЛЬКО: Издать учебник, знаете, по высшей математике в таких стихах. (смеется)
М.ВИРОЗУБ: (смеется) По высшей математике для детей?
Л.ГУЛЬКО: Нет, для этих детей, для взрослых детей уже по высшей математике.
М.ПЕШКОВА: А стихи про любовь у вас есть?
М.ВИРОЗУБ: Про любовь – есть.
Л.ГУЛЬКО: И там никакой иронии.
М.ВИРОЗУБ: Нет, там...
Л.ГУЛЬКО: Там все серьезно.
М.ВИРОЗУБ: Там серьезно. Хотя, есть и... Ну, без юмора невозможно. Есть и с юмором.
М.ПЕШКОВА: А сейчас что вы переводите? Какую книжку?
М.ВИРОЗУБ: Ну, есть у меня еще одна задача, которую я сам себе поставил. Тот же Баум написал замечательную книжку детских стихов. Вот, я ее сейчас пытаюсь переводить. А еще есть австралийский очень интересный поэт по прозвищу Банджо Патерсон, который писал великолепные совершенно баллады, в том числе детские. Я их несколько перевел, но пока они еще не изданы. Я надеюсь, в следующий раз книжки будут уже.
Л.ГУЛЬКО: Никто на музыку не перекладывает ваши переводы?
М.ВИРОЗУБ: Ну, пока еще таких идей не было.
Л.ГУЛЬКО: Ну, хорошая просто идея. Раз детские баллады, например – я вдруг подумал тоже. Можно же на музыку переложить.
М.ВИРОЗУБ: Ну вот тот же Банджо Патерсон – он вообще потому и Банджо, что исполнял это под Банджо.
Л.ГУЛЬКО: Да. Это же замечательная история. Тут спрашивают у нас с вами опять же, прислали сообщение: «Назовите автора, пожалуйста, книги про Корчака?» Это Томек Богацкий. Если вы увидите эту книжку, то обязательно купите.
Просят подарить книжку. Майя?
М.ПЕШКОВА: Конечно, подарим. А кто просит? Назовите, пожалуйста.
Л.ГУЛЬКО: Анна Ивановна. Вот, она прислала нам.
М.ПЕШКОВА: Она хочет книгу о Корчаке?
Л.ГУЛЬКО: Она говорит: «Пожалуйста, подарите книгу про Корчака – почитаю внуку».
М.ПЕШКОВА: Замечательно. Конечно, мы подарим. Нужно сказать, что лет 10 тому назад или чуть более вышла книга замечательного писателя Соломона Смоляницкого – она была посвящена Янушу Корчаку. И актриса Вера Смоляницкая исполняла литературную композицию о Корчаке. Это звучало на концертах актрисы, она была артисткой Московской филармонии и читала эту композицию. Зал был переполнен, зал замирал буквально на одном дыхании, слушал о Януше Корчаке. Мне остается только сожалеть, что его имя не так часто звучит.
Л.ГУЛЬКО: Еще один вопрос, который прислали нашему сегодняшнему гостю Михаилу Вирозубу. «Есть ли у вас стихи про котов?» - спрашивает Люба.
М.ВИРОЗУБ: Про котов – нет.
Л.ГУЛЬКО: Вот, отдельно про котов.
М.ВИРОЗУБ: Отдельно про котов нет. Есть про разных более экзотических животных.
Л.ГУЛЬКО: Например?
М.ПЕШКОВА: Они все живут у вас в доме, более экзотические?
М.ВИРОЗУБ: Нет, экзотические – я просто посчитал, что надо их отметить, они незаслуженно забыты. Началось все с того, что я поехал... Я, вообще, люблю ходить в зоопарк – во всех городах мира, где я бываю, я хожу в зоопарки – но первый зоопарк, который я посетил, был в Петербурге. И там тогда много лет назад жил старый муравьед. Он потом умер и я его памяти посвятил стихотворение. Из домашних животных есть про попугая, но это, скорее, для взрослых.
Л.ГУЛЬКО: (смеется) Ну, хорошо. Тогда не будем читать. Или будем?
М.ВИРОЗУБ: Нет, не будем.
М.ПЕШКОВА: А муравьед – большое стихотворение? Прочитайте нам его, пожалуйста.
М.ВИРОЗУБ: Муравьед? Ну... А, может быть, про Баума, все-таки?
М.ПЕШКОВА: Давайте про Баума.
М.ВИРОЗУБ: Потому что я, если останется время, я про муравьеда прочту – оно детское как раз. А про Баума – мне просто очень хочется сказать, он настолько замечательный автор и его мир настолько всех...
М.ПЕШКОВА: Ну, если им восторгался сам Рэй Брэдбери.
М.ВИРОЗУБ: И Брэдбери, и 100 с лишним лет читают, и продолжения пишут. Вот, кстати говоря, Волков, который... Ведь, есть же Баумовское общество.
М.ПЕШКОВА: Оно до сих пор существует?
М.ВИРОЗУБ: Да, оно до сих пор существует.
М.ПЕШКОВА: И оно по-прежнему издает свой журнал?
М.ВИРОЗУБ: Оно издает свой журнал, и основал его больше 50 лет назад мальчик один. И они – это Баумовское общество – отслеживают переводы книг Баума и отслеживают продолжения, которые достойны. Очень много кто пишут продолжение жизни этой самой волшебной страны. В том числе, скажем, Волков, написавший Урфина Джюса (продолжение Волшебника изумрудного города) – это вполне самостоятельное произведение, это не пересказ никакой. Так вот, Урфин Джюс переведен на английский и издан раз 8. Очень нравится американцам.
Л.ГУЛЬКО: Ну, так же, как им нравится (и не только им) Шерлок Холмс в исполнении Ливанова.
М.ВИРОЗУБ: Да.
Л.ГУЛЬКО: Тоже, в общем. Так что...
М.ВИРОЗУБ: А американские волшебные сказки изданы в Америке раз 15, тоже с великолепными совершенно иллюстрациями. И фильмы по ним, по некоторым сказкам сделаны, и комиксы. Поэтому я очень рад, что у нас она, наконец, появилась, эта книжка.
Л.ГУЛЬКО: И я знаю, что еще одна картина должна выйти по Бауму. Вот, буквально в последнее время были сообщения о том, что готовится очередная экранизация страны Оз.
М.ВИРОЗУБ: Ну, дай бог. Экранизация 1939 года с Джуди Гарленд, знаменитой актрисой, она была очень знаменита. Но это была не первая экранизация – это примерно была 4-я.
Л.ГУЛЬКО: Смотрите, у нас с вами осталось 1,5 минуты до конца нашей передачи. Кто-то обещал стихотворение про муравьеда, если я не ошибаюсь.
М.ВИРОЗУБ: Ну, пожалуйста.
Л.ГУЛЬКО: Давайте.
М.ВИРОЗУБ: Про муравьеда. Памяти старого питерского муравьеда. «В нашем городе однажды, помню кончился обед, поселился толстый, важный и шерстистый муравьед. Плоской лапой помахал он, почесал когтями грудь, мол, не стой, не будь нахалом, предложи чего-нибудь. Погулял животный в сквере, изучил входную дверь, пробурчав «Закройте двери, замерзает южный зверь». 30 лет сует повсюду муравьед лохматый нос, он советует верблюду не плевать в ангорских коз. И по-южному, по-свойски ходит жаловаться гну, что ведро отдал бы свеклы за термитину одну. А пока из щей да каши состоит его обед. И зачем в пределах наших поселился муравьед?»
М.ПЕШКОВА: А для того чтобы получить книжки, надо ответить на вопрос. Есть сказка и мультфильм «Красавица и чудовище». Какая русская сказка имеет похожий сюжет, и кто ее написал? Пожалуйста, мы ждем ответ и соберем его на пейджер.
Л.ГУЛЬКО: +7 985 970-45-45. А в гостях у нас был Михаил Вирозуб, переводчик. Мы говорили о волшебных сказках создателя страны Оз, об этом замечательном авторе. Последнее сообщение: «Привет. Где достать стишки про Спиногрыза?» Просто люди просят и так, большими буквами написано: «HELP».
М.ВИРОЗУБ: А. Пусть купят мою книжку, называется «Наблюдения за жизнью».
Л.ГУЛЬКО: Вот так. Спасибо вам огромное. До свидания, до следующих встреч.