Новые книги - Виктор Лунин - Детская площадка - 2010-07-24
Л. ГУЛЬКО: 9 часов 11 минут в Москве, доброе утро! Здрасте, Майя.
М. ПЕШКОВА: Доброе утро!
Л. ГУЛЬКО: Лев Гулько у микрофона, я и сегодня заменяю Ксению Ларину. Ксения Ларина у нас находится в очередном отпуске, ну а мы с вами как всегда здесь на «Детской площадке», и, может быть, чуть позже мы приступим к серьёзному разговору с несерьёзным человеком, с детским писателем Виктором Луниным, переводчиком. И разыграем мы тут всякого разного много, в том числе и тут у нас есть и аудиодиски, и книжки такие красивые. Ну а пока… Кстати, Виктор Лунин уже в студии. Здрасте, доброе утро.
В. ЛУНИН: Добрый день, очень рад.
Л. ГУЛЬКО: Здрасте. Да, здрасте. Ничего, что я назвал вас несерьёзным человеком?
В. ЛУНИН: Прекрасно!
Л. ГУЛЬКО: Хорошо?
В. ЛУНИН: Тем приятнее, наоборот.
Л. ГУЛЬКО: Конечно.
В. ЛУНИН: В наше серьёзное время надо быть несерьёзным.
Л. ГУЛЬКО: Это правда. Ну вот, Майя, вы обещали нам разминку с утра? Вместе с детьми.
М. ПЕШКОВА: Да, небольшую разминку. А разминка наша, да, будет связана с тем самым конкурсом, который проводит издательство «Самокат». И вот чем занимаются дети в летние каникулы? Мы не станем выяснять, у каждого своё занятие. Вот девочка Элиза и её бабушка Эя из книжки Сильваны Гандольфи «Альдабра», а второе название этой книги «Черепаха, которая любила Шекспира». Вот она-то не скучала и разыгрывала разные театральные сценки со своей бабушкой. Не думайте, что они специально для этого шили костюмы, в качестве вот такого реквизита использовалась, ну, например, ночная рубашка. Ну а декорации – декорации то, что было дома. И для тех, кто прочитает книги – книги издательства «Самокат» про бабушек и про дедушек – а это такие три книжки, как «Альдабра», «Мой дедушка был вишней» и «Красная шапочка на Манхэттене», самую понравившуюся цитату нужно написать. Второе: найти в любой книге, в любой пьеске, не важно совершенно, в какой это книжке! Вот в любой книжке, которая есть в вашем доме, найти какую-то сценку и сделать дома, своими силами и силами своей бабушки и дедушки какую-либо инсценировку. Это сфотографировать и прислать в издательство «Самокат». Вот они проводят такой конкурс, а в качестве награды – конкурс продлится до 15 августа – а в качестве награды ребята получат книги, новые книги издательства «Самовар». Подробности об этом конкурсе, естественно, наши ребята смогут прочитать на сайте этого издательства, очень простой сайт: info@samokatbook.ru, и стать участником этого конкурса.
А сегодня, Виктор, мы хотим в качестве разминки задать ребятам несколько вопросов. И они уже смогут получить книжки, вот так прямо с радиостанции «Эхо Москвы» вот такой подарок, если вы в другом городе.
В. ЛУНИН: Прекрасно.
М. ПЕШКОВА: Да, мы его пришлём по почте. Если вы житель Москвы и Московской области, пожалуйста, приезжайте и забирайте. Лев, ты, наверное, тоже хочешь участвовать в этом конкурсе?
Л. ГУЛЬКО: А я не имею права. Как я могу участвовать, когда я тут внутри, как я могу?
М. ПЕШКОВА: А, да.
Л. ГУЛЬКО: Если вы мне так подарите, я возьму, конечно, книжку.
М. ПЕШКОВА: Понятно! Ты уже дед?
Л. ГУЛЬКО: А?
М. ПЕШКОВА: Ты уже дедушка?
Л. ГУЛЬКО: Нет, я не дедушка.
М. ПЕШКОВА: А, ты ещё молодой человек.
Л. ГУЛЬКО: Да!
М. ПЕШКОВА: Хорошо. Вопрос вот какой…
Л. ГУЛЬКО: Такой же, как мы все тут с вами.
М. ПЕШКОВА: Да, мы все молоды.
Л. ГУЛЬКО: Конечно.
В. ЛУНИН: Очень.
Л. ГУЛЬКО: Очень и очень.
В. ЛУНИН: Естественно.
М. ПЕШКОВА: Первый автор сказки о Красной Шапочке, кто это: Шарль Перро, братья Гримм или Ганс Христиан Андерсен? Вот пусть ребята нам ответят на этот вопрос.
Л. ГУЛЬКО: А что, был второй? Хорошо, я просто так задумался.
М. ПЕШКОВА: Первый автор сказки.
Л. ГУЛЬКО: 363-36-59 телефон.
М. ПЕШКОВА: Да.
Л. ГУЛЬКО: 363-36-59 наш телефон.
М. ПЕШКОВА: Да, да, да.
Л. ГУЛЬКО: Хорошо, первый автор...
В. ЛУНИН: Вопрос трудный.
Л. ГУЛЬКО: Трудный?
В. ЛУНИН: Потому что…
М. ПЕШКОВА: Потому что, не говорите – почему! Вопрос трудный, непростой!
Л. ГУЛЬКО: Хорошо, 363-36-59 наш телефон.
М. ПЕШКОВА: А ты, конечно, Лёва, знаешь ответ, и решил, что так раз-два!
Л. ГУЛЬКО: Доброе утро! Алё! Слушаем вас! К сожалению, сорвались. 363-36-59 наш телефон, первый автор сказки о Красной Шапочке. Я считал, что он один. Доброе утро! Алё!
СЛУШАТЕЛЬ: Алё!
Л. ГУЛЬКО: Да, здрасте.
М. ПЕШКОВА: Ребёночка, пожалуйста, нам!
СЛУШАТЕЛЬ: А я ребёнок…
Л. ГУЛЬКО: Тут ребёнок подошёл к телефону, просто так голос такой… Да, как вас зовут, ребёнок? Зовут-то вас как?
СЛУШАТЕЛЬ: Саша.
Л. ГУЛЬКО: Саша. Да, ну так что…
М. ПЕШКОВА: А я так не угадала: девочка или мальчик.
Л. ГУЛЬКО: Первый автор сказки «Красная Шапочка»?
СЛУШАТЕЛЬ: Я мальчик.
Л. ГУЛЬКО: Мальчик.
М. ПЕШКОВА: Очень приятно.
Л. ГУЛЬКО: Тем не менее, да.
М. ПЕШКОВА: Кто же первый автор сказки о Красной Шапочке? Только быстро, пожалуйста.
Л. ГУЛЬКО: Александр?
СЛУШАТЕЛЬ: Э, Шарль Перро.
М. ПЕШКОВА: Шарль Перро.
Л. ГУЛЬКО: Шарль Перро. Правильно Саша ответил?
М. ПЕШКОВА: А вот здесь у нас как раз закавыка. Саша, не уходи.
В. ЛУНИН: Саше всё равно, я считаю, нужно обязательно дать приз, потому что в одном он прав: что это первая сказка, которую Шарль Перро написал в своей знаменитой книжке «Сказки Матушки Гусыни».
Л. ГУЛЬКО: Да.
В. ЛУНИН: А вообще, эта сказка известна и в немецких сказках, тоже «Красная Шапочка», у братьев Гримм она тоже есть.
М. ПЕШКОВА: Это общеевропейская сказка!
В. ЛУНИН: Общеевропейская сказка, да.
М. ПЕШКОВА: И если первый раз записал эту сказку именно Шарль Перро, он сделал литературную обработку этой сказки.
В. ЛУНИН: Да.
М. ПЕШКОВА: То записал, вот то, что называется, предали бумаге, записали её братья Гримм. И мы Саше даём книжки, две книжки из трёх: «Красная шапочка на Манхэттене», «Мой дедушка был вишней» или «Пип». Вот эти три книги, из трёх книг Саша выберет две, ему позвонят наши референты.
Л. ГУЛЬКО: Да, хорошо, я-то думал, оказывается, есть общеевропейские сказки!
М. ПЕШКОВА: Это же разминка!
В. ЛУНИН: Да, да.
М. ПЕШКОВА: Общеевропейские сказки, народные.
Л. ГУЛЬКО: А вот этот вот, который, Буратино, он же Пиноккио?
В. ЛУНИН: А это придуманная сказка. Это сказка придуманная, «Пиноккио» была придумана Карло Коллоди, итальянским писателем, а уже здесь…
Л. ГУЛЬКО: А это народная! «Красная Шапочка» народная!
В. ЛУНИН: А «Красная Шапочка» народная. Т. е., конечно, её когда-то кто-то придумал, но автор неизвестен.
Л. ГУЛЬКО: Но автор, к сожалению...
В. ЛУНИН: Да.
Л. ГУЛЬКО: Понятно.
М. ПЕШКОВА: Это как русские народные сказки. Сказка.
Л. ГУЛЬКО: Ну, понятно. У них, правда, тоже автор есть.
М. ПЕШКОВА: Да, в Средней Европе
В. ЛУНИН: Да, обязательно. Когда-то был.
Л. ГУЛЬКО: Да.
М. ПЕШКОВА: Да. И, а также я хочу задать второй вопрос. Район Нью-Йорка – это что: Манхэттен, Челси или Латинский квартал? Именно какой район из этих трёх перечисленных в Нью-Йорке: Манхэттен, Челси и Латинский квартал?
Л. ГУЛЬКО: Это для тех, кто знает географию.
В. ЛУНИН: Для тех, кто должен ехать в Нью-Йорк.
Л. ГУЛЬКО: Не, необязательно, можно хорошо географию… Можно по телевизору путешествовать тоже.
В. ЛУНИН: Можно. По журналам!
Л. ГУЛЬКО: По журналам, хорошо. 363-36-59 наш телефон. Вот назовите один из перечисленных кварталов как район Нью-Йорка. 363-36-59 наш телефон. Доброе утро!
СЛУШАТЕЛЬ: Манхэттен!
Л. ГУЛЬКО: Правильно!
М. ПЕШКОВА: Очень здорово, как тебя зовут?
СЛУШАТЕЛЬ: Аня.
М. ПЕШКОВА: Сколько тебе годиков?
СЛУШАТЕЛЬ: Мне уже 6 лет!
Л. ГУЛЬКО: Серьёзный уже возраст.
В. ЛУНИН: Взрослая девушка.
Л. ГУЛЬКО: Да, конечно.
М. ПЕШКОВА: Да, очень хорошо. Ты тоже получаешь книги! Мы записали Анин телефон?
Л. ГУЛЬКО: Ну, наверное, счас… Конечно, записали! Аня, скажи, пожалуйста, ты в Нью-Йорке не была ещё?
СЛУШАТЕЛЬ: Нет!
Л. ГУЛЬКО: Нет.
В. ЛУНИН: Ну, значит, будешь.
Л. ГУЛЬКО: Ну, будешь, значит. Раз знаешь, действительно, район Нью-Йорка, может быть, когда-нибудь, а, может быть, и скоро. Спасибо тебе большое, пока.
М. ПЕШКОВА: Да, и последний вопрос.
Л. ГУЛЬКО: Да?
М. ПЕШКОВА: Статуя свободы была привезена в Соединённые Штаты Америки из: Великобритании, Италии, Франции?
Л. ГУЛЬКО: Это даже я знаю!
М. ПЕШКОВА: Я знаю, ты хочешь тоже приз получить!
Л. ГУЛЬКО: 363-36-59 наш телефон. Значит, какие там страны-то? Которые привезли…
М. ПЕШКОВА: Великобритания, Италия, Франция.
Л. ГУЛЬКО: Великобритания, Италия, Франция. 363-36-59 наш телефон. Я думаю, что вопрос этот простой для наших маленьких уважаемых радиослушателей и их родителей, кстати.
М. ПЕШКОВА: Да, почему мы задаём эти вопросы – потому что «Красная шапочка на Манхэттене», именно такую книгу сегодня смогут выиграть те, кто ответят на этот вопрос. Это только наша разминка пока, ребята.
Л. ГУЛЬКО: Доброе утро. Привет.
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте…
Л. ГУЛЬКО: Привет, как зовут вас?
СЛУШАТЕЛЬ: Меня зовут Ира, мне 12 лет.
Л. ГУЛЬКО: Ну?
СЛУШАТЕЛЬ: Э, из Франции.
Л. ГУЛЬКО: Из Франции. Ира, ты сама знала, или как-то тебе там кто-то что-то подсказывал?
СЛУШАТЕЛЬ: Я сама знаю!
Л. ГУЛЬКО: Просто… А откуда ты знаешь?
СЛУШАТЕЛЬ: А, нам учительница говорила.
Л. ГУЛЬКО: Хорошая у вас учительница, и школа, наверное, хорошая. Спасибо тебе большое, ты тоже получаешь свой отдельный замечательный приз.
М. ПЕШКОВА: Да. Так что, ребята, участвуйте в таком конкурсе. Вы пришлёте свои фотографии, вы прочитаете подробно об этом конкурсе на сайте издательства «Самокат» и сможете стать его участником, и получите новые-новые книги от этого издательства. А пока мы беседуем с писателем Виктором Луниным.
Л. ГУЛЬКО: И переводчиком.
М. ПЕШКОВА: Писателем и переводчиком.
В. ЛУНИН: Да, да.
Л. ГУЛЬКО: Я бы уточнил так. Вот а как, кстати говоря, совмещаются эти две профессии: писатель и переводчик?
В. ЛУНИН: Вы знаете, замечательно!
Л. ГУЛЬКО: Вы же тоже должны быть писателем?
В. ЛУНИН: Я и писатель, и поэт, и переводчик. Т. е. значально я начал как поэт, и писал сначала взрослые стихи, они у меня не получались, а потом вдруг стали, когда должна была родиться дочка, вдруг стали получаться детские.
Л. ГУЛЬКО: А помните своё первое стихотворение детское?
В. ЛУНИН: Помню.
Л. ГУЛЬКО: Если можно, озвучьте, пожалуйста.
В. ЛУНИН: Пожалуйста! Оно такое полудетское-полувзрослое. Счас вспомню.
Баран
На тропе горы горбатой
Встретил я тулуп лохматый.
С ним копыта и рога
Шли за травкой на луга.
Мясо шло, четыре пуда,
Без кастрюли и без блюда.
Шли котлеты, суп и сало,
Шерстяное одеяло.
Право, братцы, будь я пьян,
Я б решил, что шёл баран.
Так что каждый взрослый и ребёнок может по-своему принимать это стихотворение.
Л. ГУЛЬКО: Конечно.
М. ПЕШКОВА: А как научиться писать стихи?
Л. ГУЛЬКО: А никак.
В. ЛУНИН: А вот это я сказать не могу. Наверно, надо делать это много-много лет. Вот я научился, наверное, лет 20. И всё время пытался, пытался, всё у меня не получалось, и все мне говорили, что из вас никогда ничего не выйдет, а потом вдруг в какой-то момент вышло. И пошло получаться.
М. ПЕШКОВА: А скажите, пожалуйста, а что вам говорил Заходер? Вы бывали у него?
В. ЛУНИН: Да. С Заходером даже могу рассказать историю. Я когда начал именно писать стихи, однажды я решил вот показать свои первые вот стихи кому-нибудь из писателей. Мне сказали, что лучше всего показать Барто. Я тогда сумел найти её телефон, позвонил ей, и принёс ей свои стихи. Она быстренько…
М. ПЕШКОВА: Это в её дом в Грушинском переулке…
В. ЛУНИН: Да, да, да.
М. ПЕШКОВА: Писательский дом…
В. ЛУНИН: Да. Вошёл к ней, она посмотрела бегло: «Ну что, у вас кое-что ничего тут даже, но вот у меня нет времени с вами заниматься, вы лучше послушайте, вот как мои стихи». Я начал слушать её стихи, она минут 15 мне читала, потом говорит: «Ну, правда, у меня гениальные стихи?» Я говорю: «Да, конечно». На этом мы с ней и расстались, по сути дела. А потом я каким-то образом, мне кто-то дал тоже телефон Заходера. Я ему позвонил, сказал что вот я инженер, могу ли я прислать ему свои стихи? Он очень серьёзно так меня выслушал, говорит: «Вы присылайте, но если у вас стихи плохие, я вам через неделю их пришлю назад. А если хорошие, я через неделю вам позвоню». Он позвонил мне через день, говорит: «Приезжайте». Так что с тех пор вот какое-то время я довольно дружил даже с Заходером. С ним сложно дружить было, но вот лет 6-7 мы с ним дружили, потом немножко раздружились. Но это ничего не значит, всё равно Заходер – мой самый любимый детский поэт кроме Чуковского, вот может быть.
М. ПЕШКОВА: А вот по поводу Чуковского. Я хочу рассказать о книжке, которая у нас на столе, которую получат наши ребята. «Стихи Матушки Гусыни» из серии «Золотая коллекция детства». Именно эту книгу сегодня впервые увидел один из участников этой книги, потому что сам, в этой книге есть ещё самое главное действующее лицо.
В. ЛУНИН: Да, даже открывается моим переводом.
М. ПЕШКОВА: Наверное, Корней Иванович Чуковский и вы попали в компанию с классиком.
В. ЛУНИН: Да, по сути дела, я с ним давно уже попадаю в эту компанию. Но, в данном случае, действительно, в основном тут стихи Корнея Ивановича Чуковского, переводы, и мои переводы. Это из «Стихов Матушки Гусыни», из этой знаменитой английской книги, которая создавалась много веков. Вообще, в этой книге огромное количество стихотворений, больше полутора тысяч, поэтому ещё на долю многих наших поэтов-переводчиков ещё придётся много-много стихов переводить. Потому что, может быть, будут и новые какие-то переводы старых вот уже известных стихов. Это замечательная книжка, в ней собрано самое, самое лучшее из народного английского творчества. Вот, могу вот здесь просто одно-два стихотворения тоже, если интересно, вот прочитать.
Л. ГУЛЬКО: Конечно.
В. ЛУНИН: Я, конечно, буду читать не переводы Корнея Ивановича Чуковского, а свои собственные переводы, потому что мне это всё-таки интереснее. Вот такое…
М. ПЕШКОВА: Вам ближе, скажем так.
В. ЛУНИН: Ближе, хотя я Корнея Ивановича Чуковского, как я говорю, очень, очень люблю. У него, можно сказать, у него, и у Маршака, и у Заходера я учился.
«Матушка Гусыня». Впервые стихотворение переведено, потому что о Матушке Гусыне никогда у нас стихи не переводились.
Матушка Гусыня, Матушка Гусыня,
Не ты ли эти пёрышки потеряла ныне?
Пёрышек довольно, милая подружка,
Чтоб наполнить ими целую подушку.
А ещё мне хватит, пуха и пера,
Чтоб набить перину для тебя с утра.
Л. ГУЛЬКО: Виктор, скажите, пожалуйста, вот как переводить прозу… я счас такой наивный вопрос.
В. ЛУНИН: Да.
Л. ГУЛЬКО: Как переводить прозу, я себе так могу представить. Но как переводить стихи, чтобы уложить потом, так сказать, вот, там, скажем, да, с английского языка на русский язык, да чтобы это было ещё и в рифму. В общем, как-то мне кажется, это такое прямо что-то, такое прямо фантастическое что-то. Как это всё?
В. ЛУНИН: Вы знаете, наверное, во-первых, надо любить стихи, надо быть всё-таки самому поэтом. Потому что, я знаю…
Л. ГУЛЬКО: Т. е., вы домысливаете потом? Или вы…
В. ЛУНИН: Что-то я домысливаю, конечно. Есть стихи, которые точно перевести нельзя, их можно сделать подобие тех стихов. Либо вот рядом с ними, но дух обязательно надо передать: английский дух, французский дух, дух того или иного поэта. Вообще, когда вот кто-то даже замечательно сказал, что когда переводишь прозу – ты переводишь, когда ты переводишь стихи – ты соперничаешь.
Л. ГУЛЬКО: Ну вот, я тоже хотел об этом же спросить.
В. ЛУНИН: Да. И это действительно так: в какой-то мере ты соперничаешь с тем или иным поэтом. Потому что тебе надо создать стихотворение на русском языке, во-первых, чтобы оно было стихотворением той страны, чтобы ты всегда это чувствовал. А во-вторых, чтобы оно при этом было абсолютно русским. Чтобы оно настолько свободно и легко читалось, чтоб ты его воспринимал как русское стихотворение. Да, это, наверно, ну, кому-то это удаётся, кому-то нет.
Л. ГУЛЬКО: А никогда смысл стихотворения не уходит? Или такого не бывало: вдруг неожиданно как поворачивается! Там же пару слов поменял – и смысл поменялся.
В. ЛУНИН: Вы знаете, для этого существует работа. Вот садишься, первый вариант, допустим, далеко, второй вариант – поближе, третий вариант – ещё ближе. И доходишь иногда до того, что почти дословно делаешь, находишь в русском языке те слова, которые требуются, чтобы передать точно это стихотворение. Это, конечно, тяжёлая очень работа.
Л. ГУЛЬКО: Кропотливая, я бы сказал.
В. ЛУНИН: Кропотливая и иногда гораздо тяжелее даже, чем писать свои собственные стихи. Но это чрезвычайно интересно, когда ты видишь, что тебе нравится материал. И когда вживаешься в него. Вот когда я переводил Уолтера Де Ла Мэра, вы знаете, я занимался им несколько лет. Когда я его взял, я знал, что есть такой великий английский поэт, я первые 4 месяца – мне не удавалось ни одно стихотворение, вообще. Я брал, читал – нравится, перевести не могу. Где-то на начале пятого месяца я пришёл в библиотеку иностранной литературы, где я сидел, переводил, у меня дома не было его книжек, взял книжку и вдруг читаю английское стихотворение, и у меня мгновенно в голове сложилось русское. И вот с этого момента у меня стали получаться стихи Уолтера Де Ла Мэра. И я перевёл, вот вышла замечательная книга Уолтера Де Ла Мэра, и он как бы стал мною, а я стал им, понимаете? Вот когда вживаешься вот настолько, тогда получается.
Л. ГУЛЬКО: Я хотел бы наших маленьких радиослушателей предупредить, что у нас будет, так сказать, вы как-то так особенно не расслабляйтесь, поскольку у нас будет ещё чуть попозже, в общем, вопросы и правильные ваши ответы, и много-много всяких разных интересных призов.
М. ПЕШКОВА: А я хочу напомнить детское стихотворение, которое наверняка знают наши малыши, а также помнят их взрослые, я имею в виду их бабушек, дедушек, наверное, они читали это стихотворение. Это Корней Иванович Чуковский, «Котауси и Мауси».
Жила-была мышка Мауси
И вдруг увидала Котауси.
У Котауси злые глазауси
И злые-презлые зубауси.
Подбежала Котауси к Мауси
И замахала хвостауси:
"Ах, Мауси, Мауси, Мауси,
Подойди ко мне, милая Мауси!
Я спою тебе песенку, Мауси,
Чудесную песенку, Мауси!"
Но ответила умная Мауси:
"Ты меня не обманешь, Котауси!
Вижу злые твои глазауси
И злые-презлые зубауси!"
Так ответила умная Мауси -
И скорее бегом от Котауси.
Вот вспомнили эти стихи, и именно они вошли в книгу «Стихи Матушки Гусыни», книгу, которую только что увидел и один из переводчиков этой книги, наш замечательный гость.
В. ЛУНИН: Могу сказать, что книжка получилась великолепная! Издательство «Аттикус», которое её выпустило, ну просто большие молодцы. Потому что великолепный художник, очень хорошая подборка стихов. Книжка просто замечательная, я думаю, она будет большим-большим подарком ребятам нашим.
М. ПЕШКОВА: Я хочу спросить о художнике, вы с ним знакомы?
В. ЛУНИН: Художник – Святозар Остров, я с ним не знаком, но я многие годы знаю его рисунки, и они всегда замечательные. Я ни разу не видел даже средние его книжки, все просто выдающиеся. Так что я очень доволен этой книжкой.
М. ПЕШКОВА: Вот так на нашей радиостанции, в нашем эфире состоялась премьера издания.
Л. ГУЛЬКО: Виктор Лунин, детский писатель и переводчик у нас в гостях. Мы сейчас сделаем небольшой перерыв на самые свежие новости от Марины Максимовой, затем вернёмся в студию все вместе: и Майя Пешкова, и наш гость, Виктор Лунин, и я, Лев Гулько, и продолжим разговор и разыграем ещё массу призов.
НОВОСТИ
Л. ГУЛЬКО: 9 часов 35 минут в Москве, и мы продолжаем нашу «Детскую Площадку». Ещё раз напомню, у нас в гостях детский писатель и переводчик Виктор Лунин, Майя Пешкова и Лев Гулько. Что вы там так внимательно читаете?
М. ПЕШКОВА: Да, да, да, да, да, это я не просто прикоснулась, я открыла, стала шуршать страницами. Речь идёт о «Книге джунглей».
Л. ГУЛЬКО: Сейчас я тоже возьму в руки.
М. ПЕШКОВА: Книга Киплинга.
В. ЛУНИН: Да.
М. ПЕШКОВА: Да, и здесь тоже ваши переводы, Виктор.
В. ЛУНИН: Да, мне повезло, меня попросили для «Книги джунглей» сделать большинство стихотворных переводов, потому что перед каждой частью, перед каждой главой и в середине глав очень часто, Киплинг был ведь великолепным поэтом, он включал стихи. И не всегда нашим переводчикам удавались какие-то стихи, поэтому меня попросили многие стихи перевести заново. И вот в этой книге из 21 стихотворения 18 переводов моих. И мне это тоже очень приятно, книга вышла совершенно замечательная, с иллюстрациями великого художника современного. Это австралийский художник, которого знают во всём мире, Роберт Ингпен. С его иллюстрациями вот вышла «Алиса в стране чудес», «Книга джунглей» выйдет, «Ветер в ивах» и многие другие замечательные английские книги. Вот эта книга, «Книга джунглей» с его иллюстрациями, и вот, я говорю, что мне повезло, что здесь мои переводы. «Книга джунглей» – одна из величайших книг, которые написал Редьярд Киплинг, и за эту книгу, можно сказать, он получил Нобелевскую премию даже в своё время. Когда он издал свои книги, уже даже первые, он произвёл фурор вообще и в Англии, и в Индии, где он сначала публиковал свои первые рассказы. С первого же рассказа Киплинг был выдающимся писателем. Первый же рассказ, вот на нём нет никакого налёта вкусовщины, или налёта, что… вот не видно, что это первый рассказ. Сразу – это произведение большого мастера. И когда он писал «Книгу джунглей», но, эта книга просто стала выдающейся. Все знают одну, нет, две части из этой книги. Это, во-первых, у нас она известна часть, это «Маугли», которая входит как бы составной частью в «Книгу джунглей». И все знают «Рики-Тики-Тави».
Л. ГУЛЬКО: Рики-Тики-Тави», конечно.
В. ЛУНИН: Да.
М. ПЕШКОВА: Я хочу задать вопрос: имя у Редьярда Киплинга необычное, даже сами англичане так считают. Может быть, кто-нибудь из наших ребят или родителей им подскажет?
В. ЛУНИН: Вопрос очень трудный.
М. ПЕШКОВА: Очень трудный, но я очень хочу, чтобы именно ответили, потому что мы сейчас говорим об этой книге. Может быть, кто-нибудь знает, откуда взялось это имя – «Редьярд»? Ответьте, пожалуйста.
Л. ГУЛЬКО: 363-36-59 наш телефон. Готовы мы принимать правильные ответы, или потом, попозже?
М. ПЕШКОВА: Чуть-чуть попозже.
Л. ГУЛЬКО: Чуть попозже. Хорошо. Значит, один из вопросов, на которые…
М. ПЕШКОВА: Да, это первый вопрос. Виктор, я хотела бы услышать какое-либо из стихотворений из этой книги.
В. ЛУНИН: Из этой книги? Хорошо. Я тогда, вы знаете, прочту какое стихотворение? В «Маугли» есть такое племя обезьян: обезьяны, которые носились вокруг, там, него.
Л. ГУЛЬКО: Бандерлоги.
В. ЛУНИН: Бандерлоги. Они были похожи в общем, надо сказать, очень на людей, особенно на некоторых людей. Говорят, что даже Киплинг изобразил членов парламента каких-то вот в виде этих бандерлогов.
Л. ГУЛЬКО: А мы сейчас «Дорожную песню» будем читать.
В. ЛУНИН: А, да, «Дорожная песня бандерлогов». Вот это тоже мой перевод.
Длинной гирляндой порою ночной
Мчимся мы между землей и луной.
Ты не завидуешь нашим прыжкам,
Скачущим лентам и лишним рукам?
Ты не мечтал, чтоб твой хвост, как тугой
Лук Купидона, был выгнут дугой?
Злишься напрасно ты, Брат! Ерунда!
С гибким хвостом и беда не беда!
Мы поднимаем немыслимый шум.
Головы наши распухли от дум!
Тысячи дел перед нами встают —
Мы их свершаем за пару минут.
Ах, как мудры мы! Ах, как хороши!
Все, что умеем, творим от души.
Всеми забыты мы, Брат? Ерунда!
С гибким хвостом и беда не беда!
Если до нас донесутся слова
Аиста, мыши, пчелы или льва,
Шкур или перьев — мы их различим,
Тут же подхватим и быстро кричим!
Браво! Брависсимо! Ну-ка опять!
Мы, словно люди, умеем болтать!
Мы не притворщики, Брат. Ерунда!
С гибким хвостом и беда не беда!
Светит для нас обезьянья звезда!
Скорее рядами сомкнемся,
лавиной сквозь лес пронесемся,
Как гроздья бананов качаясь на ветках,
взлетая по гладким стволам.
Для всех мы отбросы, так что же!
Мы корчим ужасные рожи!
Напрасно смеетесь! Мы скачем по пальмам
навстречу великим делам!
Л. ГУЛЬКО: Прямо какой-то британский парламент.
В. ЛУНИН: Да, вот прямо. Может быть, и русский, надо сказать.
Л. ГУЛЬКО: Нет, ну, это, скорей британский, там, всё-таки здесь.
В. ЛУНИН: Да.
М. ПЕШКОВА: И тогда я хочу ещё задать следующий вопрос, после того, как мы получим ответ про Редьярда Киплинга касательно его имени. У нас в стране много домашних животных: коровы, лошади, собаки, кошки. А в Индии какое ещё домашнее животное вы знаете? Вот это то, что называется, прямо к «Книге джунглей».
В. ЛУНИН: Да, да, да.
Л. ГУЛЬКО: Кроме коров, собак, лошадей и кошек?
М. ПЕШКОВА: Да, в Индии какое ещё домашнее животное?
В. ЛУНИН: Да, в Индии.
Л. ГУЛЬКО: А, я, кажется, догадался. 363-…
М. ПЕШКОВА: А я знаю, ты тоже хочешь эту книжку.
Л. ГУЛЬКО: 363-… Да что ж вы меня всё, Майя? Хочу! И что? 363-36-59.
М. ПЕШКОВА: Красивая, правда?
Л. ГУЛЬКО: Красивая, красивая книжка, просто замечательные рисунки, замечательные переводы, скажу я сразу нашему гостю, Виктору Лунину, детскому писателю, переводчику.
В. ЛУНИН: Спасибо!
М. ПЕШКОВА: Это замечательное издательство выпустило!
В. ЛУНИН: И замечательное, опять же, «Аттикус», прекрасное издательство, которое сейчас выпускает замечательные книги для детей. Всем советую покупать книги этого издательства, тем более такие.
Л. ГУЛЬКО: 363-36-59 наш телефон. Значит, два вопроса, первый…
М. ПЕШКОВА: Два вопроса.
Л. ГУЛЬКО: Так сказать, происхождение, этимология, говоря по-взрослому, да, правильно я говорю?
М. ПЕШКОВА: Да.
Л. ГУЛЬКО: По-взрослому, вот это имя, Редьярд.
М. ПЕШКОВА: Откуда взялось имя Редьярд?
Л. ГУЛЬКО: Да. И второй вопрос: какое ещё домашнее животное существует в Индии, кроме коров, лошадей и собак?
М. ПЕШКОВА: Коров, лошадей, кошек, собак…
Л. ГУЛЬКО: Кошек, собак, да, таких общепринятых. 363-36-59, выбирайте любой вопрос и вы получите, если правильно, конечно, ответите, получите приз. Доброе утро.
М. ПЕШКОВА: Доброе, доброе!
Л. ГУЛЬКО: Алё! Слушаем вас!
СЛУШАТЕЛЬ: Алё!
Л. ГУЛЬКО: Да. Привет, привет.
СЛУШАТЕЛЬ: Буйвол!
Л. ГУЛЬКО: Буйвол. Говорит наш юный друг.
В. ЛУНИН: Буйвол? Ну, буйвол – это то же самое, по сути дела, что бык и корова
Л. ГУЛЬКО: Это как бык и корова. Да, это ты знаешь, как.
В. ЛУНИН: А вот ещё какое-то животное.
Л. ГУЛЬКО: Давай, подумай.
М. ПЕШКОВА: И ты его знаешь точно!
В. ЛУНИН: Которого приручили, да!
Л. ГУЛЬКО: Давай, может, там взрослые подскажут.
В. ЛУНИН: Ну-ка?
Л. ГУЛЬКО: Там совещание идёт, серьёзное совещание.
В. ЛУНИН: Серьёзное!
Л. ГУЛЬКО: С мамой. Да. Оно же шерстяное, в смысле, мохнатое?
В. ЛУНИН: Да не очень.
СЛУШАТЕЛЬ: Овечка!
В. ЛУНИН: Как, ещё раз?
СЛУШАТЕЛЬ: Овца!
Л. ГУЛЬКО: Овца.
В. ЛУНИН: Нет, не овца. Нет, нет.
Л. ГУЛЬКО: Спасибо тебе большое, но, может, мама ещё подумает.
В. ЛУНИН: Да.
Л. ГУЛЬКО: Над этим вопросом!
В. ЛУНИН: Да.
М. ПЕШКОВА: Следующий звонок!
Л. ГУЛЬКО: 363-36-59 наш телефон. Доброе утро! Алё!
СЛУШАТЕЛЬ: Алё, здрасте!
Л. ГУЛЬКО: Здрасте.
СЛУШАТЕЛЬ: А можно на вопрос ответить?
Л. ГУЛЬКО: Конечно, а как вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ: Меня зовут Ира.
Л. ГУЛЬКО: Ира, вы простите меня, конечно, за вопрос, вы ребёнок?
СЛУШАТЕЛЬ: Нет, но у меня ребёнок вот со мной стоит.
Л. ГУЛЬКО: Давайте сюда ребёнка.
(Слушатель говорит что-то ребёнку)
Л. ГУЛЬКО: Инструктаж, правильно. Так.
СЛУШАТЕЛЬ: Можно, я объясню, на какой вопрос будем отвечать, а то долго будет ребёнок!
Л. ГУЛЬКО: Конечно, конечно, давайте.
СЛУШАТЕЛЬ: Вопрос про, в честь чего назвали Киплинга, имя.
Л. ГУЛЬКО: Давайте, давайте.
М. ПЕШКОВА: Да.
СЛУШАТЕЛЬ: …Где родители познакомились!
М. ПЕШКОВА: Совершенно верно!
В. ЛУНИН: Замечательно!
М. ПЕШКОВА: Совершенно!
В. ЛУНИН: Я боялся, что вы не ответите на этот вопрос. Ответили, молодцы!
Л. ГУЛЬКО: Конечно, конечно.
В. ЛУНИН: Есть озеро Редьярд.
Л. ГУЛЬКО: Спасибо вам большое, мы записали ваш телефон.
СЛУШАТЕЛЬ: Спасибо большое!
М. ПЕШКОВА: Да, вы непременно получите в качестве приза «Книгу джунглей».
Л. ГУЛЬКО: Так что вы говорите, есть озеро Редьярд?
В. ЛУНИН: Озеро Редьярд. И на этом озере был пикник, на нём познакомились родители Киплинга. Алиса и Джон.
Л. ГУЛЬКО: А звучит оно как хорошее имя.
В. ЛУНИН: Джон Локвуд, да. Они познакомились на этом озере, и потом вот, видимо, дали имя Редьярд. Хотя сам он это отрицал часто.
Л. ГУЛЬКО: А интересно, потом это как-то это имя, оно потом как-то отражалось в этих английских названиях, имён всяких разных?
В. ЛУНИН: Нет, это имя больше не называли, не повторилось.
Л. ГУЛЬКО: Не называли, больше ни у кого не повторилось, да? Единственный человек…
В. ЛУНИН: Нет, нет. Да, это единственный раз.
Л. ГУЛЬКО: Единственный раз?
В. ЛУНИН: Да.
Л. ГУЛЬКО: Интересно, кто бы назвал бы в честь Киплинга своего ребёнка? Хоть один раз. 363-36-59, у нас остался ещё один вопрос про домашнее животное. Но оно же гибкое такое?
М. ПЕШКОВА: Гибкое, гибкое.
В. ЛУНИН: Гибкое! Что-то у него, во всяком случае, очень гибкое.
Л. ГУЛЬКО: Ну да. 363-36-59 наш телефон. Назовите это домашнее животное, помимо вот таких вот общепринятых: овцы, козы, лошади, коровы, собаки, кошки – это всё известные, а вот в Индии есть ещё одно домашнее животное.
В. ЛУНИН: Да.
Л. ГУЛЬКО: У них там оно домашнее. 363-36-59.
В. ЛУНИН: Я-то думал, что на этот вопрос скорее ответят.
Л. ГУЛЬКО: Нет, нет. Доброе утро! Алё!
СЛУШАТЕЛЬ: Алё, здрасте!
Л. ГУЛЬКО: Привет!
М. ПЕШКОВА: Здрасте!
СЛУШАТЕЛЬ: Мангуст!
В. ЛУНИН: Мангуст? Нет, мангуст никогда не был домашним!
Л. ГУЛЬКО: А я-то думал, что мангуст тоже!
В. ЛУНИН: Нет, это не мангуст, нет. Мангуст, ну, его приручают иногда, но оно не домашнее животное.
Л. ГУЛЬКО: Не домашнее, да?
В. ЛУНИН: Нет, нет.
Л. ГУЛЬКО: Прости, пожалуйста, но это не домашнее. Мы с тобой думали, это домашнее животное, а это не домашнее. Спасибо тебе большое. Спасибо. А может, приз дадим какой-нибудь?
В. ЛУНИН: Дадим! Обязательно!
М. ПЕШКОВА: Дадим, дадим.
Л. ГУЛЬКО: Конечно!
М. ПЕШКОВА: Дадим, поощрительный приз.
В. ЛУНИН: Обязательно дадим!
Л. ГУЛЬКО: Как тебя зовут?
СЛУШАТЕЛЬ: Камилла!
Л. ГУЛЬКО: Камилла!
М. ПЕШКОВА: Камилла.
Л. ГУЛЬКО: И ты тоже получаешь приз, потому что, в общем, для нас с тобой мангуст – тоже домашнее животное.
В. ЛУНИН: Да, пусть будет считаться домашним, да.
Л. ГУЛЬКО: Конечно. Спасибо тебе большое.
М. ПЕШКОВА: Да. Я думаю, что мы теперь расскажем о третьей книжке.
В. ЛУНИН: Нет, но сначала, может быть, надо получить правильный ответ?
Л. ГУЛЬКО: Мы не получили правильный ответ!
М. ПЕШКОВА: Ну я думаю, что ребята ещё думают.
Л. ГУЛЬКО: Ну, думают, конечно, звонков масса! Может, что-нибудь уже…
М. ПЕШКОВА: Масса?
Л. ГУЛЬКО: Да, наверняка уже.
В. ЛУНИН: Пусть скажут уже!
М. ПЕШКОВА: Наверняка есть правильный ответ.
Л. ГУЛЬКО: 363-36-59 наш телефон. Доброе утро! Алё.
М. ПЕШКОВА: Доброе утро!
СЛУШАТЕЛЬ: Алё?
Л. ГУЛЬКО: Да, да, доброе утро.
В. ЛУНИН: Да?
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте!
Л. ГУЛЬКО: Детёныша давайте.
СЛУШАТЕЛЬ: Счас, минуту.
Л. ГУЛЬКО: Давайте.
СЛУШАТЕЛЬ: Петух!
В. ЛУНИН: Петух. Нет!
Л. ГУЛЬКО: Петух!
В. ЛУНИН: Ну, петух – это понятно.
Л. ГУЛЬКО: Не, не петух, спасибо тебе большое. Нет, петух – это понятно… Папа сплоховал.
В. ЛУНИН: Ну, давайте что ли подсказать вам, да?
М. ПЕШКОВА: Подсказывайте, конечно.
В. ЛУНИН: Такое большое, серое, с хоботом.
М. ПЕШКОВА: Его приручили?
В. ЛУНИН: Приручили, оно стало домашним животным в Индии.
Л. ГУЛЬКО: Ну, я б сказал, не только в Индии. 363-36-59.
В. ЛУНИН: Нет, это индийское, именно индийское.
Л. ГУЛЬКО: А это индийское есть и есть не индийское.
В. ЛУНИН: Есть не индийский, есть африканский слон.
Л. ГУЛЬКО: Африканское это животное.
В. ЛУНИН: (смеётся) Нормально!
Л. ГУЛЬКО: Виктор…
М. ПЕШКОВА: А мы не слышали!
Л. ГУЛЬКО: Нет, это счас на внимание просто.
М. ПЕШКОВА: Мы ничего не слышали!
Л. ГУЛЬКО: На внимание. 363-36-59 наш телефон. Доброе утро.
СЛУШАТЕЛЬ: Алё!
Л. ГУЛЬКО: Да!
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте!
Л. ГУЛЬКО: Привет!
М. ПЕШКОВА: Привет, привет!
СЛУШАТЕЛЬ: Меня зовут Карим!
Л. ГУЛЬКО: Карим, ну…
М. ПЕШКОВА: Очень приятно!
В. ЛУНИН: Добрый день!
Л. ГУЛЬКО: Ну, давай.
СЛУШАТЕЛЬ: В Индии приручили слона!
Л. ГУЛЬКО: Ну, конечно.
В. ЛУНИН: Ну вот, замечательно!
Л. ГУЛЬКО: Конечно, слона.
М. ПЕШКОВА: Молодчина. Ну, ты получаешь приз.
В. ЛУНИН: Очень хорошо.
Л. ГУЛЬКО: Молодец. Спасибо тебе большое.
В. ЛУНИН: Спасибо.
М. ПЕШКОВА: Я хочу поговорить ещё об одной книге, книга, которая называется «Александр Невский». Эту книгу издательство «РИПОЛ классик» выпустило в серии, и серия эта звучит, как «Родная история». Что это за книга?
В. ЛУНИН: Да, это первая книжка в этой серии.
М. ПЕШКОВА: Так, так.
В. ЛУНИН: Просто в этом издательстве…
М. ПЕШКОВА: На кого она рассчитана?
В. ЛУНИН: Эта книжка, это впервые я попробовал себя такой в исторической роли, можно сказать, писателя. Для ребят приблизительно 12-13 лет, это для ребят постарше. Меня попросили написать книжку об Александре Невском. Причём небольшую, именно такую, чтобы она была страниц 15-16, но чтобы она вмещала как бы главные вещи об Александре Невском. И я понял, что мне хочется написать, во-первых, самое главное здесь о том, каким был Александр Невский вот маленький, почему он смог стать таким вот большим, стать полководцем, который провёл две такие замечательные битвы. Вот я эту книжку долго, год обдумывал, читал материалы о Невском, и только потом написал. Книжка получилась, по-моему, достаточно приличная. Хотя для меня вот, я говорю, непривычная, мне всё-таки привычнее писать сказки, привычнее писать стихи. Но, вроде бы как книжка тоже получилась, может быть, теперь я буду писать ещё и на исторические темы какие-то вещи.
Л. ГУЛЬКО: Будете продолжать этот опыт?
В. ЛУНИН: Ну, попробуем, может быть. Это, во всяком случае, интересно. У меня был небольшой опыт, но с историческим, с пвсевдоисторическим, потому что я в своё время написал книжку о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, но, поскольку короля Артура, в принципе, не было…
Л. ГУЛЬКО: Ну, да.
В. ЛУНИН: А был такой полководец, но из которого сделали как бы короля Артура, то это я и говорю, это псевдоисторическое, но очень-очень интересно мне было. Это второй, значит, в общем, такой опыт. Почему вот мне было ещё интересно: Александр Невский провёл две свои битвы, когда был совсем молодым человеком, ему было 18-20, там, одна битва – 18, другая – 20 лет. Понимаете, это редкий случай, и обе битвы он, в общем, он выиграл. Если первая была… кстати, потом скажу. Я хочу, может быть, задать вопрос сразу такой
М. ПЕШКОВА: Да, конечно, связанный с Александром Невским, да?
В. ЛУНИН: Почему, в честь чего назвали Александра Невским?
Л. ГУЛЬКО: 363-36-59 наш телефон. 363-36-59, в честь чего, почему назвали Александра Невским? А мы сейчас найдём правильный ответ, наверное, я надеюсь, сейчас попробуем, вот этот, например. Доброе утро! Ать! Тут сложно, сложно. Вот этот. Доброе утро!
СЛУШАТЕЛЬ: Алё!
Л. ГУЛЬКО: Алё.
М. ПЕШКОВА: Доброе утро!
СЛУШАТЕЛЬ: Алё, здрасте.
Л. ГУЛЬКО: Здрасте.
СЛУШАТЕЛЬ: Александра Невского назвали Невским в честь битвы на Неве, когда он победил шведов, он, ну, на них напал, они не ожидали, и поэтому он их быстро разбил.
В. ЛУНИН: Замечательно!
Л. ГУЛЬКО: А как вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ: Евгений.
Л. ГУЛЬКО: Евгений, вам сколько лет-то?
СЛУШАТЕЛЬ: Мне 15.
В. ЛУНИН: Ну вот…
Л. ГУЛЬКО: Вы ребёнок ещё, да?
В. ЛУНИН: Конечно, конечно ребёнок, и тогда ему книжку, да!
СЛУШАТЕЛЬ: Ну, вроде.
М. ПЕШКОВА: Да, конечно.
Л. ГУЛЬКО: «Ну вроде», – сказал Евгений.
В. ЛУНИН: Книжку вот эту, «Александр Невский», она с замечательными иллюстрациями выдающегося, можно сказать, нашего современного художника Дениса Гордеева. Мне с ним вот тоже повезло, с Денисом Гордеевым, вот книжку о короле Артуре тоже он иллюстрировал. Вот, так что это вот, будем рады подарить вот эту книжку.
Л. ГУЛЬКО: Да, спасибо вам.
СЛУШАТЕЛЬ: Да, спасибо.
Л. ГУЛЬКО: Пока.
СЛУШАТЕЛЬ: До свидания.
М. ПЕШКОВА: Тогда у меня ещё один вопрос для наших ребят. Однажды шёл Корней Чуковский по Санкт-Петербургу, поскольку мы говорим Невский, да? И ему очень понравилось название одной из улиц. Так понравилось именно это название, что он дал её имя злодею из своей сказки. Как звали этого злодея?
Л. ГУЛЬКО: 363-36-59 наш телефон.
В. ЛУНИН: Как называлась улица?
М. ПЕШКОВА: Да, да, да.
Л. ГУЛЬКО: 363-36-59. Доброе утро! А, тыты… 363-36-59, ну, ну, ну. Как называлась улица, как звали злодея, ну? Счас правильный ответ найдём, найдём
И всё это имеет отношение к городу на Неве, поэтому
В. ЛУНИН: Да, да, да.
Л. ГУЛЬКО: Там, да. Там, где… Да!
СЛУШАТЕЛЬ: Алло!
Л. ГУЛЬКО: Да! Привет!
СЛУШАТЕЛЬ: Алло!
Л. ГУЛЬКО: Да!
СЛУШАТЕЛЬ: Это был Бармалей!
В. ЛУНИН: Правильно!
М. ПЕШКОВА: Конечно!
В. ЛУНИН: А улица как называлась?
СЛУШАТЕЛЬ: Имени, это, Бармалея, Бармалеева.
В. ЛУНИН: Бармалеева улица, правильно! Молодец!
М. ПЕШКОВА: Здорово, ты тоже получаешь приз.
В. ЛУНИН: Ну, подарок просто необходим, вообще.
Л. ГУЛЬКО: Как тебя зовут-то?
СЛУШАТЕЛЬ: Саша!
Л. ГУЛЬКО: Саша, счас, секунду, не отключайся, телефончик, только скажи, ладно? Счас я тебя из эфира уведу, а ты говори телефон.
М. ПЕШКОВА: Теперь ещё один будет вопрос!
Л. ГУЛЬКО: Бармалеева улица, а я, между прочим, не знал.
М. ПЕШКОВА: Не знал?
Л. ГУЛЬКО: Да. К стыду, к стыду своему.
М. ПЕШКОВА: Ой, а я специально ездила на троллейбусе, чтоб посмотреть на эту улицу.
Л. ГУЛЬКО: Интересно.
М. ПЕШКОВА: Здорово! Так что, ребята, непременно поезжайте в Санкт-Петербург, и всё увидите своими глазами.
Теперь-то человек имеет множество летательных аппаратов: тут и самолёты, вертолёты, дирижабли и ракеты. А когда-то человек мог только мечтать о полётах. Вспомните, как звали в древнем мире человека, который сделал себе крылья и полетел к солнцу. Вот как звали этого человека?
И ещё у меня тут вопрос, т. е. два вопроса, я сразу задам. А в какой русской народной сказке летали по небу?
Л. ГУЛЬКО: 363-36-59 наш телефон. Ну, выбирайте любой вопрос, 363-36-59, сейчас попробуем. Тут прямо столько людей, которые…
М. ПЕШКОВА: Лес рук?
Л. ГУЛЬКО: Лес, просто не то что лес, какой там лес. Чаща целая! Вот.
В. ЛУНИН: Замечательно, когда так много народу, столько знает.
Л. ГУЛЬКО: Доброе утро! Алё!
СЛУШАТЕЛЬ: Алё!
Л. ГУЛЬКО: Да!
СЛУШАТЕЛЬ: Алё!
Л. ГУЛЬКО: Да-да, привет-привет! Да.
СЛУШАТЕЛЬ: Алё!
Л. ГУЛЬКО: Слушаем тебя!
СЛУШАТЕЛЬ: Здрасте!
Л. ГУЛЬКО: Добрый день.
В. ЛУНИН: Привет.
СЛУШАТЕЛЬ: Икар!
М. ПЕШКОВА: Икар, совершенно верно.
Л. ГУЛЬКО: Правильно!
М. ПЕШКОВА: Молодец, здорово.
Л. ГУЛЬКО: Спасибо тебе большое, и ты получаешь свой приз.
М. ПЕШКОВА: Да, а теперь мы попробуем ответить на другой вопрос: а в какой русской народной сказке летали по небу? Пожалуйста, назовите эту сказку. Вопрос чуть-чуть посложнее.
Л. ГУЛЬКО: 363-36-59 наш телефон. А она народная, Майя?
М. ПЕШКОВА: Да, она русская народная сказка.
Л. ГУЛЬКО: У неё автора нету?
М. ПЕШКОВА: Авторство нам пока неизвестно.
Л. ГУЛЬКО: 363-36-59 наш телефон. Ну, счас попробуем, счас, секундочку. Вот, например. Доброе утро!
СЛУШАТЕЛЬ: Алё?
Л. ГУЛЬКО: Да-да.
СЛУШАТЕЛЬ: Это Пушкин, «Руслан и Людмила»?
Л. ГУЛЬКО: Это Пушкин, «Руслан и Людмила», но не народная сказка.
В. ЛУНИН: Ну, можно сказать, но это не народная сказка! Л. ГУЛЬКО: Народной, конечно, уже стала, но не народная…
М. ПЕШКОВА: Но всё равно мы даём поощрительный приз!
Л. ГУЛЬКО: Даём?
М. ПЕШКОВА: Конечно.
Л. ГУЛЬКО: Хорошо.
В. ЛУНИН: Но там летал просто сам по себе, да, колдун Черномор, да.
Л. ГУЛЬКО: Да.
В. ЛУНИН: А вот летательный корабль…
Л. ГУЛЬКО: Спасибо тебе большое, ты тоже приз получаешь.
В. ЛУНИН: Кстати, летающее такое что-то там, э, в русской сказке. Ну-ка, кто скажет!
Л. ГУЛЬКО: 363-36-59 наш телефон. Нет, там же в русских народных сказках не только вот такое что-то большое. Там и ещё летало такое вот это, одноместное, одноместное тоже летало. С вентилятором.
М. ПЕШКОВА: Да, да, да.
Л. ГУЛЬКО: У них Карлсон, а у нас одноместная такая, тётка с вентилятором.
М. ПЕШКОВА: Да, да, да.
В. ЛУНИН: Летала, летала.
Л. ГУЛЬКО: 363-36-59 наш телефон. Доброе утро!
СЛУШАТЕЛЬ: Алё, здравствуйте.
Л. ГУЛЬКО: Здрасте.
СЛУШАТЕЛЬ: Алё, здравствуйте!
Л. ГУЛЬКО: Да?
СЛУШАТЕЛЬ: «Летучий корабль».
В. ЛУНИН: Правильно!
М. ПЕШКОВА: Совершенно верно!
Л. ГУЛЬКО: «Летучий корабль», правильно.
М. ПЕШКОВА: Ты тоже получаешь приз.
Л. ГУЛЬКО: Спасибо тебе большое. А Баба-Яга-то как же?
В. ЛУНИН: Баба-Яга тоже летала.
М. ПЕШКОВА: На метле, да.
Л. ГУЛЬКО: Тоже, в общем, да, тоже русские народные сказки и тоже там она…
В. ЛУНИН: Да, да.
М. ПЕШКОВА: Теперь я хочу о книжке, которую я вижу впервые.
В. ЛУНИН: Это давно книжка вышла.
М. ПЕШКОВА: Она называется «Детский альбом». А вот она мне попалась вот сейчас впервые в руки.
В. ЛУНИН: Да, это когда-то мне захотелось, мне тоже, меня попросили однажды, смогу ли я написать стихи рядом с «Детским альбомом». «Детский альбом» – это великое произведение Петра Ильича Чайковского. 24 фортепианных пьесы, многие дети занимались по этому «Детскому альбому».
Л. ГУЛЬКО: Я в том числе.
В. ЛУНИН: Да, а Пётр Ильич Чайковский хотел, как-то он даже кому-то в письме написал, что хотел бы, чтобы какие-то из вещей «Детского альбома» пелись. И вот, вы знаете, меня однажды попросили вот, чтобы я написал стихи рядом. А я сказал тогда, я прослушал, я тоже с детства очень любил «Детский альбом», и я понял, что можно написать на все 24 вещи. Мне сказали: «Ты не сможешь». А я сказал: «Смогу!». И написал. И этот «Детский альбом» у меня вышел, он вот уже издавался с замечательными иллюстрациями великолепной художницы Веры Павловой, он издался почти уже 18 лет назад. И вот сейчас, в ближайшее время этот «Детский альбом» опять выйдет в издательстве «Вита Нова». Опять с иллюстрациями Веры Павловой, немножко там будет по-другому всё это сделано, но это будет замечательное, очень красивое издание. Вот, могу сейчас просто из этого «Детского альбома» 2 песенки, если хотите, могу спеть.
Л. ГУЛЬКО: Ну, попробуйте.
М. ПЕШКОВА: Мы хотим, мы хотим с начала…
Л. ГУЛЬКО: А капелла?
В. ЛУНИН: А ка…, нет, не а капелла, мне вот счас ставят плёночку с музыкой, вот, и я на эту плёночку спою. Вот, например, «Марш деревянных солдатиков».
Л. ГУЛЬКО: Ага. Ну, давайте.
В. ЛУНИН: (поёт)
Ать, левой-правой,
Вдоль плетней, заборов и оград…
Можно ещё раз?
Л. ГУЛЬКО: Вы хотите сначала?
В. ЛУНИН: Да, если можно.
Л. ГУЛЬКО: Сначала?
В. ЛУНИН: Да.
Л. ГУЛЬКО: Ну, хорошо, дубль два.
В. ЛУНИН: (поёт)
Ать-два, левой-правой, ать-два, левой-правой.
Вдоль плетней, заборов и оград,
Ать-два, левой-правой, ать-два, левой-правой,
Марширует бравый наш отряд.
Ать-два, левой-правой, ать-два, левой-правой,
Мы легко и весело идём.
Ать-два, левой-правой, ать-два, левой-правой,
Песню деревянную поём.
Ать-два, левой-правой, ать-два, левой-правой,
Марширует бравый наш отряд.
Ать-два, левой-правой,ать-два, левой-правой,
Командир ведёт нас на парад.
Л. ГУЛЬКО: Замечательно, совершенно замечательно.
В. ЛУНИН: Вот!
Л. ГУЛЬКО: Т. е. вот, да. Нет слов.
В. ЛУНИН: И вот так вот все 24. Могу ещё спеть, может быть?
М. ПЕШКОВА: Я думаю, что это в другой передаче.
Л. ГУЛЬКО: В другой передаче?
М. ПЕШКОВА: Сейчас мне бы хотелось узнать…
Л. ГУЛЬКО: У нас осталось с вами всего 2,5 минуты.
М. ПЕШКОВА: Мне хотелось очень узнать…
В. ЛУНИН: А… Жалко
Л. ГУЛЬКО: Жалко. Вы разошлись, я понимаю.
М. ПЕШКОВА: Какие новые книжки ваши выйдут?
В. ЛУНИН: Вот выйдет вот книжка «Детский альбом», выйдет книжка моих взрослых стихов, опять же в издательстве «Вита Нова». Выйдет книжка, которую я недавно перевёл, вот недавно закончил перевод, это новый перевод знаменитой английской сказки Кеннета Грэма «Ветер в ивах», выдающаяся изумительная сказка, я её люблю много-много…
М. ПЕШКОВА: Это классика.
В. ЛУНИН: Классика, выдающаяся. Вот я надеюсь, эта книжка тоже скоро выйдет, потому что, ну, в начале следующего года, я так предполагаю. Вот. Будут выходить и другие книжки. Так что выйдет книжка моих собственных стихов в издательстве «Аттикус», так что какие-то книжки будут выходить.
М. ПЕШКОВА: А вы пишете стихи своему маленькому внуку?
В. ЛУНИН: Маленькому внуку тоже продолжаю писать стихи. Вот.
М. ПЕШКОВА: Когда это выйдет книжкой?
Л. ГУЛЬКО: В книжке…
М. ПЕШКОВА: Когда он пойдёт в школу?
В. ЛУНИН: Нет, я думаю, что гораздо раньше. Вот, потому что моему внуку два года, а я думаю, что через годик уже книжка для него будет.
Л. ГУЛЬКО: Конечно же, наверное, столько стихов.
В. ЛУНИН: Да, да. А тем более, что он уже слушает их, и любит даже. Даже мне на днях прочитал одно стихотворение.
М. ПЕШКОВА: Да, а мы сможем подарить сегодня не только книжки писателя Виктора Лунина, а также и диски: «Сдобная Лиза» на двух дисках и книга «Азбука в стихах».
В. ЛУНИН: Которую я сам начитал, да.
М. ПЕШКОВА: Да. И именно эти книжки, аудиокниги, вышли в издательстве «Контент Медиа». Так что вот сегодня такие подарки: книжки устные и книжки печатные.
В. ЛУНИН: Да.
М. ПЕШКОВА: От писателя Виктора Лунина.
В. ЛУНИН: И ещё одну книжку, которую тоже я перевёл, это опять же Киплинг, это сказка его «Твой верный пес Бутс», тоже в издательстве «Аттикус» вышла, тоже вот в моём переводе. Тоже её вам обязательно, ребята, кому-то попадёт эта книжка.
Л. ГУЛЬКО: Спасибо вам большое. Я напомню, что у нас сегодня на "Детской площадке" был гостем детский писатель и переводчик Виктор Лунин.
В. ЛУНИН: Спасибо большое!
Л. ГУЛЬКО: И певец тоже. Спасибо вам большое! Пока.
В. ЛУНИН: Спасибо.