Купить мерч «Эха»:

Издательство "ТриМаг" представляет книгу "Тайна рыжего кота" - Сергей Таск - Детская площадка - 2010-06-06

06.06.2010
Издательство "ТриМаг" представляет книгу "Тайна рыжего кота" - Сергей Таск - Детская площадка - 2010-06-06 Скачать

К. ЛАРИНА: Ну что, продолжаем нашу «Детскую площадку», и сегодня у нас в гостях издательство «Тримаг», директор издательства Пата Метзмаришвили. Добрый день Пата здравствуйте.

П. МЕТЗМАРИШВИЛИ: Здравствуйте.

К. ЛАРИНА: И Сергей Таск, писатель, добрый день Сергей, здравствуйте, доброе утро.

С. ТАСК: Здравствуйте Ксения.

К. ЛАРИНА: Сегодня мы представляем книжку «Тайна рыжего кота», она давно у нас лежит на радиостанции, Пата нам её прислал, и мы её всё никак не представим. Вот спасибо тебе дорогой товарищ, вот и мне книжку принесли. Книжка рыжего цвета, и это всё, что я знаю о ней.

С. ТАСК: Я знаю немногим больше.

К. ЛАРИНА: Давайте рассказывайте.

П. МЕТЗМАРИШВИЛИ: Это наша новая книга «Тайна рыжего кота», книга достаточно необычная по своему содержанию. Здесь вы встретите детектива с фальшивыми усами, который безуспешно гоняется за преступниками. Здесь есть ведьма, которая периодически влюбляется, маленький гномик, который живёт у зеркала и надеется только на худшее. И рыжий кот, бесконечное превращение которого делает эту книгу очень и очень интересной, и всё это действие происходит в старой доброй Англии. У этой книги, у этого произведения есть очень интересная история, предыстория написания и создания, и наверно об этом лучше скажет сам автор.

К. ЛАРИНА: А где вы автора нашли?

П. МЕТЗМАРИШВИЛИ: Автора?

К. ЛАРИНА: Да.

П. МЕТЗМАРИШВИЛИ: Такая история, мы сначала нашли художницу в интернете, которая нарисовала несколько рисунков из этой книги, с помощью этой художницы мы естественно потом нашли и автора, вот если вкратце. Потом мы пригласили художницу в Москву.

К. ЛАРИНА: То есть сначала вы увидели иллюстрации к этой книге?

П. МЕТЗМАРИШВИЛИ: Мы увидели иллюстрации, они нам очень понравились, пригласили художницу, попросили дорисовать, соответственно узнали, кто автор произведения.

К. ЛАРИНА: Вот и автор.

П. МЕТЗМАРИШВИЛИ: Так и состоялась эта книга. Это была дипломная работа молодой художницы из Питера. Книга долго лежала у нас в издательстве.

К. ЛАРИНА: И у нас долго лежала на радиостанции, никак не могла прорваться в эфир то одно, то другое.

П. МЕТЗМАРИШВИЛИ: Долго дорисовывали иллюстрации, и наконец-то издали, кажется, что достаточно красиво, и достойно получилось.

К. ЛАРИНА: Очень. Сергей, теперь ваше слово.

С. ТАСК: 90-й год, насколько я помню, «Книжная палата», издательство, с которым я сотрудничал, как переводчик, орвулы я там издавал, «Звероферму», и они предложили как-то мне рукопись, это был перевод с чешского, подстрочник, называлась эта книжка «Тайна оранжевой кошки», её написали десять человек, писатели из десяти разных стран, от России там был Сергей Баруздин, и они хотели, чтобы я по этому подстрочнику сделал (неразборчиво).

К. ЛАРИНА: Десять рассказов о рыже кошке?

С. ТАСК: Да, десять глав, связанных общим сюжетом. Я прочёл, и мне показалось, что всё это как-то довольно в разные стороны, потому что разная индивидуальность и так далее, нестыковок много, и я тогда предложил, что давайте попробуем сочинить новую историю, и они мне дали добро.

К. ЛАРИНА: А авторские права, ничего?

С. ТАСК: Там всё было в порядке, во-первых, в предисловии рассказал, как пришла книга, и так далее, так что мы вспомнили про первоисточник, а родилась книга уже под новым названием «Тайна рыжего кота», а уже не «Оранжевой кошки», и абсолютно новые персонажи все, и просто другая история, скажем, я её поместил в Англию, а там я даже не понимал, в какой-то выдуманной стране это происходило, и так далее. То есть я без оглядки писал на ту книжку. Есть ещё вторая предыстория. Когда мы жили в Серебряном бору, такой дом на четыре семьи, практически коммуналка, с террасой, две проходные комнаты, и от соседей к нам приходил рыжий кот, его звали Степан. Можно было подумать, что он из пожнадзора, или из милиции, потому что он приходил, сразу шёл внутрь, проверял, работает ли печка, на месте ли стоят тапочки, на нас не обращал совершенно никакого внимания, потом выходил на терассу, где вся жизнь происходила естественно, вспрыгивал на стол и произносил монолог, смысл его был, вероятно такой, что: «Ребята, живёте вы бедно, взять с вас нечего, ну хотя бы почешите брюшко».

К. ЛАРИНА: То есть вы всё это услышали?

С. ТАСК: Да.

К. ЛАРИНА: По выражению его глаз.

С. ТАСК: Да, мы его гладили, чесали брюшко, это он позволял недолго, потом также с независимым видом уходил. И вот как бы этого рыжего Стёпу я как прототип использовал, и так это всё соединилось.

К. ЛАРИНА: А как художницу нашли, это вы нашли?

С. ТАСК: Да, это мы нашли.

К. ЛАРИНА: То есть, вы не были знакомы с ней?

С. ТАСК: Нет.

П. МЕТЗМАРИШВИЛИ: Нет, даже Сергей не знал художницу, художница просто взяла это произведение и делала дипломный проект.

К. ЛАРИНА: То есть, она прочитала книжку?

П. МЕТЗМАРИШВИЛИ: Она прочитала первое издание книги и решила сделать свой дипломный проект. Диплом она получила красный с отличием, победила даже в каком-то конкурсе.

К. ЛАРИНА: Это потрясающе просто.

П. МЕТЗМАРИШВИЛИ: Рисунков было сделано процентов на двадцать, потом мы попросили, чтобы она всё это дорисовала до конца, и так это всё состоялось.

К. ЛАРИНА: Сергей, как вам оформление?

С. ТАСК: Мне очень нравится книжка, она абсолютно иначе решена, если вспомнить предыдущую в «Книжной палате», там тоже другой художник, который тоже сотрудничает с издательством «Тримаг», там было мелко, и каждая картинка это была целая огромная история, то есть, можно было забыть про текст, и только рассматривать, это очень всё здорово. А здесь совсем другой подход, и всегда любопытно посмотреть, как мир увиден другими глазами.

К. ЛАРИНА: Очень много ассоциаций, у меня, по крайней мере, когда я листаю книжку Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», общая стилистика как бы существует.

С. ТАСК: У вас правильные ассоциации, потому что я вырос на английской детской литературе, это и «Питер пен», и «Мэри Поппинс», это и Льюис Кэрролл, и Эдвард Лир, здесь важно сказать, что всё здесь объединено одним персонажем. Эдвард Лир это современник для тех, кто не знает, современник Льюиса Кэрролла. Он и писатель, который сочиняет эту историю, он в рыжего кота превращается, я не буду рассказывать все события, поэтому Лира я переводил раньше, и частично печатал, хотя книжка это ещё не выходила отдельно, и вот родилась такая мысль, чтобы через Лира связать всё это воедино. Поэтому здесь пародируется Конан Дойл, здесь пародируется «Алиса», и так далее.

К. ЛАРИНА: А стихи, я здесь вижу много стихов.

С. ТАСК: В основном здесь Эдвард Лир, есть свои собственные стихи.

К. ЛАРИНА: Ну, это ваше первое сочинение авторское, или вы что-то ещё уже издавали?

С. ТАСК: Я печатал взрослые рассказы, пьесы я писал и пишу, на русском и на английском, так что у меня есть выражение такое английское «Носить много шляп».

К. ЛАРИНА: Получается?

С. ТАСК: Получается. И писать не получается из-за этого, потому, что у меня постоянно книга за книгой переводные, пьеса за пьесой вкрапления.

К. ЛАРИНА: А когда переводчик превращается в писателя, я понимаю, что каждый переводчик, который занимается литературой, он всё равно подсознательно мечтает написать свою книгу. Это когда происходит?

С. ТАСК: Я этой грани не знаю.

К. ЛАРИНА: Но когда вам захотелось самому написать, чтобы не было написано «Перевод Сергея Таска», а чтобы вы были автором?

С. ТАСК: Да вот как я тогда предложил это издательству, И они сказали вперёд, и вот фантазия тут же заработала. В стол работать не хочется, лучше я переведу хорошего автора, которого мне заказало издательство, понимаете, или пьесу, которую поставят в Москве или в Питере, чем буду сочинять, и складывать эти кирпичики в стол, там и так достаточно всего лежит.

К. ЛАРИНА: А давайте что-нибудь прочтём оттуда, да Сергей.

С. ТАСК: Давайте.

К. ЛАРИНА: Да Сергей, пожалуйста, потому, что книга действительно очень красивая и прямо одно удовольствие её листать, я думаю, что прочитать тоже не меньшее удовольствие, но Пата точно читал.

П. МЕТЗМАРИШВИЛИ: Почти.

С. ТАСК: История, которую я хочу вам рассказать, случилась в английском городке Хэллоу, городок этот не настолько заметный, чтобы его можно было найти на карте, но и не такой маленький, чтобы не заслуживать нашего внимания. Своё название он получил так. В далёкие времена, которые принято считать варварскими, в Англии проживал племя Ангуф. Представители этого племени от представителей других племён отличались особенно варварскими нравами. Вот как происходила, например, встреча двух дикарей. «О-оо» - радостно восклицал первый дикарь, и обрушивал здоровенный кулачище на плечо второго. «А-аа» - свирепо радовался второй, с такой силой толкая своего лучшего друга в грудь, что тот оказывался на земле. Придя в себя, первый дикарь с приятным изумлением обнаруживал перед собой второго, и не без труда встав на ноги, с любовью заезжал приятелю в ухо. «Хэллоу» - взывал по-английски приятель, что примерно соответствовало русскому «Будь здоров», и запускал обе руки в нечёсаные патлы друга. Так, изъявлениями взаимной приязни и пожеланиями новых сил дикари радовались встрече до тех пор, пока позволяло здоровье. Не удивительно, что мужское здоровье редко доживало до 30-ти. Трудно сказать, чем бы это кончилось, если бы одному ребёнку не пришла в голову счастливая мысль, друг друга не мутузить, а просто говорить «Хэллоу». Вот это из предисловия.

К. ЛАРИНА: Почему всё-таки в Англию вас потянуло, вы хорошо знаете вообще, я понимаю что хорошо, как переводчик, который работает с английской литературой, чего тут спрашивать, а саму страну, вы там бывали часто, когда в первый раз побывали?

С. ТАСК: Хороший вопрос, а ответ наверно будет неожиданный. В Англию меня потянуло именно потому, что я там ни разу не бывал.

К. ЛАРИНА: Ой, какая прелесть.

С. ТАСК: Я отдавался воображению. Вот вместе с Девидом, героем этой книжки, я побывал в Англии, кстати, я там до сих пор ещё не был.

К. ЛАРИНА: Пата, а вы были в Англии?

П. МЕТЗМАРИШВИЛИ: Тоже нет.

К. ЛАРИНА: Да что вы?

П. МЕТЗМАРИШВИЛИ: Да, так получилось.

К. ЛАРИНА: Какое заколдованное издательство. Я вам желаю этого.

П. МЕТЗМАРИШВИЛИ: Мы издаём с английского.

К. ЛАРИНА: Я знаю.

П. МЕТЗМАРИШВИЛИ: Скоро выйдет «Алиса в стране чудес».

К. ЛАРИНА: Это я помню, мы все ждём.

С. ТАСК: К сентябрю планировали.

П. МЕТЗМАРИШВИЛИ: Я хочу отметить, что у нас вышла ещё одна книга в переводе Сергея, это американского писателя Калила Джибрано «Пророк», но это немножко взрослая книжка.

К. ЛАРИНА: Да, вы тоже про неё говорили, я помню.

П. МЕТЗМАРИШВИЛИ: Да, у нас там была про неё речь, в переводе тоже Сергея. Кстати, это был четвёртый перевод, который был наконец-то мы одобрили и приняли, потому что все остальные не получались, очень сложный текст.

К. ЛАРИНА: Перед тем, как мы начнём разыгрывать «Тайна рыжего кота», у меня к Сергею, как к профессионалу, такой вопрос болезненный, а что случилось с переводом литературным, почему так резко упало качество за последние десять лет, прямо страшно?

С. ТАСК: Не знаю, для «Детской площадки» ли этот разговор.

К. ЛАРИНА: Но можно же объяснить, что это такое.

С. ТАСК: Один ответ очевидный, издательства решили экономить на переводчиках.

К. ЛАРИНА: То есть это такие гастарбайтеры.

С. ТАСК: Да, абсолютно, студенты, они иногда ещё даже ВУЗ не закончили, но английский язык, кстати, все знают, проблемы никакой нет, раз человек как-то объясняется, значит, он может переводить, и за три копейки делают.

К. ЛАРИНА: Но ведь это же такой обман не только в литературе ведь это проблема, в переводной, но ведь и в кино, в фильмах, в мультфильмах, если уж говорить о «Детской площадке», потому что просто иногда смысл другой, да и качество другое, то, что мы видим в перепевах наших, так называемых специалистов. Я не знаю, Пата, как издатель, наверно скажет, для вас это большое значение имеет качество перевода, вы на это обращаете внимание?

П. МЕТЗМАРИШВИЛИ: Для нас это имеет очень большое значение, и на самом деле вы правы, что качество очень упало. Мы получаем очень много по интернету, по электронной почте переводов текстов, и читать невозможно, и как Сергей отметил, что любой, кто знает немножко английский, считает своим долгом переводить и присылать эти тексты.

К. ЛАРИНА: А в чём дело, издательствам выгоднее работать с непрофессионалами или просто это дешёвая рабочая сила?

П. МЕТЗМАРИШВИЛИ: Это дешёвая рабочая сила, хотя я могу подчеркнуть, что в принципе, если так меркантильно судить, стоимость перевода в принципе не такая уж и большая.

К. ЛАРИНА: Да уж, у переводчиков хлеб не такой дорогой.

П. МЕТЗМАРИШВИЛИ: Да, если даже хороший перевод, мы будем говорить, что это не такие большие деньги, чтобы на этом экономить на самом деле, и терять качество работы, но, к сожалению, так происходит, почему мы и забраковали три перевода, и потом одобрили перевод Сергея. Кстати я хочу заметить, что Сергей отметил, что он не был в Англии, но жил и работал в Америке, и преподавал даже там.

К. ЛАРИНА: Будем считать, что почти в Англии, такая немножко испорченная Англия.

П. МЕТЗМАРИШВИЛИ: Новая Англия.

К. ЛАРИНА: Давайте разыграем книжки, вопросы у нас есть, телефон напомню 363-36-59, берите наушники, чтобы слышать ответы, а кто будет вопросы задавать, автор Сергей, давайте?

С. ТАСК: Давайте. Хотя это Пата сочинял.

К. ЛАРИНА: А, Пата придумал, ну можно по очереди.

С. ТАСК: Давайте. Вопрос первый, назовите сказки, персонажами которых являются коты.

К. ЛАРИНА: Любимый наш вопрос, пожалуйста, тут целая куча написана сказок, но я вас не заставляю называть всё, что вы знаете, хотя бы три, четыре названия. Итак, сказки, персонажами которых являются коты. Мне кажется, что кот это самый популярный персонаж в литературе.

С. ТАСК: Особенно в нашей стране, не знаю, за последние лет 15 такой всплеск.

К. ЛАРИНА: Столько котов народилось.

С. ТАСК: Да.

К. ЛАРИНА: Пожалуйста, 363-36-59, алло, здравствуйте, говорите, пожалуйста.

Слушатель1: Кот Котофеич.

К. ЛАРИНА: Кот Котофеевич. Это всё, что ты помнишь, а ещё какого-нибудь кота?

Слушатель1: «Кот в сапогах».

К. ЛАРИНА: Прекрасно, «Кот в сапогах».

Слушатель1: В «Буратино».

К. ЛАРИНА: В «Буратино» кот Базилио. А кот, который на цепи ещё ходит, он откуда?

Слушатель1: «Алиса в стране чудес».

К. ЛАРИНА: Так, тоже хорошо.

Слушатель1: «Чеширский кот».

К. ЛАРИНА: Боже мой, «Чеширский кот», правильно, что тут подсказывать, человек сам всё знает. Как тебя зовут?

Слушатель1: Даша.

К. ЛАРИНА: Даша, или кто?

П. МЕТЗМАРИШВИЛИ: Я Вася услышал.

С. ТАСК: Я Даша.

К. ЛАРИНА: А на самом деле как тебя зовут, Вася или Даша?

Слушатель1: Даша.

К. ЛАРИНА: Даша дорогая, спасибо тебе большое, телефон твой записали, прекрасно. А есть любимые коты литературные, у Сергея допустим, кроме рыжего кота, Девид его зовут вашего?

С. ТАСК: Да, Девид. Чеширский наверно.

К. ЛАРИНА: Тоже английский кот. Пата, а у вас есть любимый кот литературный?

П. МЕТЗМАРИШВИЛИ: Сергей опередил, Чеширский наверно.

К. ЛАРИНА: Чеширского кота все любят. Так, следующий вопрос, давайте.

С. ТАСК: Назовите хищных родственников домашней кошки.

К. ЛАРИНА: Хищные родственники домашней кошки, каких вы знаете хищников домашних кошек, алло, здравствуйте.

Слушатель2: Алло, львы, тигры, пумы.

К. ЛАРИНА: Прекрасно. А ещё?

Слушатель2: Ягуары.

К. ЛАРИНА: Прекрасно, но уже хватит наверно. Рысь ещё можно вспомнить, гепарда, леопарда, их много. А пантера тоже кошачья?

С. ТАСК: Да.

К. ЛАРИНА: Как тебя зовут?

слушатель2: Лена.

К. ЛАРИНА: Лена, спасибо, записали. Следующий вопрос.

С. ТАСК: Эта породу кошек называют именем известной египетской статуи. Назовите эту породу.

К. ЛАРИНА: Можно их увидеть, кстати, а в Москве есть такие?

С. ТАСК: Запросто.

К. ЛАРИНА: В Петербурге точно есть.

С. ТАСК: В Питере да, в Москве не уверен.

К. ЛАРИНА: Вот сейчас мы из Питера возьмём ответ. Алло, здравствуйте.

Слушатель3: Здравствуйте, это Лёва из Петербурга, Сфинкс называется порода, эти кошки считались священными у древних египтян, статуи так называются, которые стоят рядом с пирамидами, хотя ничуть на сфинксов настоящих не похожи.

К. ЛАРИНА: А у вас в Петербурге, где стоят сфинксы?

Слушатель3: В Петербурге сфинксы стоят где-то у академии художеств.

К. ЛАРИНА: А ты видел их?

Слушатель3: Видел один раз, такие большие, могучие сфинксики.

К. ЛАРИНА: Спасибо дорогой, всё записали. Следующий вопрос.

С. ТАСК: Этот наверно потруднее будет. Название этой породы кошек присутствует в старом названии современном государстве Таиланда, назовите эту породу.

К. ЛАРИНА: Тоже такая распространённая кошкина порода, можно методом тыка догадаться, если у вас с Таиландом ничего не коммутируется в голове, то так вспомните породу кошек, связанных с Таиландом, старое название современного государства Таиланд. Пожалуйста, 363-36-59, телефон прямого эфира, алло, здравствуйте.

Слушатель4: Алло.

К. ЛАРИНА: Да, пожалуйста.

Слушатель4: Может рысь?

К. ЛАРИНА: Нет, порода кошек, рысь это разве порода, тоже кошачья порода?

С. ТАСК: Кошачья да.

К. ЛАРИНА: Домашних кошек?

С. ТАСК: Рысь?

К. ЛАРИНА: Нет, то, что мы спрашиваем.

С. ТАСК: Эта да, конечно.

К. ЛАРИНА: Пожалуйста, красивая кошка. Алло, здравствуйте.

Слушатель5: Добрый день я знаю ответ, это сиамские кошки.

К. ЛАРИНА: А вы кто?

Слушаель5: Я Сергей.

К. ЛАРИНА: А вам сколько лет?

Слушатель5: Я же говорил, мне 18 лет.

К. ЛАРИНА: Опять 18.

С. ТАСК: Каждый раз 18.

К. ЛАРИНА: Хорошо, принимаем. Следующий вопрос.

С. ТАСК: Известно с древних времён, что моряки, отправляясь в плавание, брали с собой на корабль кошек. Как вы думаете почему?

К. ЛАРИНА: Интересно. Давайте попробуем. 363-36-59, кто знает ответ на этот вопрос, алло, здравствуйте.

Слушатель6: Алло.

К. ЛАРИНА: Да, говори.

Слушатель6: Чтобы крыс ловить, чтобы они не съели запасы.

К. ЛАРИНА: Прекрасный ответ, совершенно верно, отлично. А ещё считается, у меня здесь написано, что кошки предсказывают погоду и приносят удачу на море. Как тебя зовут?

Слушатель6: Катя.

К. ЛАРИНА: Катя, спасибо, записали. Следующий вопрос.

С. ТАСК: Это совсем просто. Как зовут кота, которого придумал Эдуард Успенский, и который стал героем известного мультфильма.

К. ЛАРИНА: Алло, здравствуйте.

Слушатель7: Здравствуйте. Это Матроскин из «Простоквашино».

К. ЛАРИНА: Прекрасно. Как зовут тебя?

Слушатель7: Стёпа.

К. ЛАРИНА: Стёпа, спасибо дорогой, да фамилия скорее Матроскин, имени у него и нет. Есть у Матроскина имя?

С. ТАСК: Нет.

К. ЛАРИНА: Последний вопрос.

С. ТАСК: Лично я ответа на этот вопрос не знал, не знаю, как ваши слушатели. Как звали египетскую богиню радости и веселья и домашнего очага, которую изображали в виде кошки.

К. ЛАРИНА: Вопрос конечно посложнее, но давайте попробуем, египетская богиня радости и веселья и домашнего очага, которую изображали в виде кошки. Вижу, что есть желающие. Алло, здравствуйте.

Слушатель8: Алло, здравствуйте, это баст.

К. ЛАРИНА: Баст, отличный ответ, браво, супер, молодец. Мы заканчиваем наш розыгрыш на этом, «Тайна рыжего кота», так называется эта книга, которая вышла в издательстве «Тримаг», автор этой книжки Сергей Таск у нас сегодня в гостях, книгу вы сразу опознаете среди всех книг, которые существуют на детской полке в книжном магазине, поскольку она такого вызывающе рыжего цвета, и я так понимаю что здесь изображены главные персонажи этой книги, участники всей этой детективной истории на обложке этой книги. Спасибо большое, мы на этом завершаем нашу программу, спасибо издательству «Тримаг», с которыми мы дружим и до следующей встречи в нашем эфире, до следующей премьеры.


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2024