Представляют новые проекты - Сергей Пархоменко, Ольга Варшавер - Детская площадка - 2008-04-06
К.ЛАРИНА: Вот как раз на вопрос, как вылечить больного кролика, нам ответит Ольга Варшавер, переводчик, который сегодня присутствует в нашей студии. Оль, доброе утро, здравствуйте.
О.ВАРШАВЕР: Доброе утро.
К.ЛАРИНА: Здесь же Майя Пешкова. Доброе утро.
М.ПЕШКОВА: Доброе утро.
К.ЛАРИНА: Сергей Пархоменко едет на машине к нам, сейчас приедет и зайдет в студию. Правда, Сергей Пархоменко? Мы тебя ждем. Сергей Пархоменко - главный редактор издательской группы "Аттикус". Надеюсь, успеет до конца программы, чтобы нам привезти книжки и подробнее поговорить про те книги, которые он так хотел представить. А это как раз книжка, во-первых, про того самого кролика Эдварда. Как она точно называется, Оль, скажите, пожалуйста.
О.ВАРШАВЕР: Она называется «Удивительные путешествия кролика Эдварда». Это одна книжка. А предыдущая книжка, которая двумя месяцами ранее вышла, это тот же автор, Кейт ДиКамилло «Спасибо Уинн-Дикси». Причем без запятой. Это не обращение к Уинну Дикси, а спасибо ему. Это пес, Уинн-Дикси. И это удивительная совершенно книжка. Может, мы сначала о ней поговорим. Надеюсь, Сергей и ее тоже привезет.
К.ЛАРИНА: Как ее автор вообще обнаружился этот?
О.ВАРШАВЕР: Это я ее нашла. Вы знаете, я вообще переводчик очень не поточный. Я очень люблю найти автора сама и убедить издателя, что именно этот автор хорош и нужен. И я очень рада, что мне удалось убедить Сергея Пархоменко и издательскую группу «Аттикус». Потому что автор абсолютно штучный. Это американская писательница.
К.ЛАРИНА: Она современная?
О.ВАРШАВЕР: Она современная. Она чуть моложе меня. Она пишет не по 20 книжек в год, а одну книжку в полтора-два года. Каждая книжка получает хорошую престижную премию в области детской литературы. Всего их у нее, может быть, известных, крупных пять-шесть. Но, вы знаете, крупная книга для нее – это листа четыре печатных, не больше. Там каждое слово абсолютно отточено. И это все очень хорошая детская литература. По-настоящему хорошая. То есть я сама очень рада, что мне когда-то попалась в руки книга «Спасибо Уинн-Дикси». Привлекла она мое внимание в 2004 году тем, что… редко очень в Америке фильм, сделанный по детской книжке, вдруг тоже получает премию. Причем не какой-то там анимационный, в который вложено бешеное количество денег, а такой малобюджетный, скромный фильм, и вдруг премия. Думаю – что ж такое?
К.ЛАРИНА: Это про собаку?
О.ВАРШАВЕР: Да-да. Фильм вышел, очень хорошо прошел. Я не знаю, был ли он у нас. По-моему, как-то если и был, то очень тихо, я не заметила.
К.ЛАРИНА: Он так и называется?
О.ВАРШАВЕР: Как он называется по-русски, я понятия не имею.
К.ЛАРИНА: Может, он в прокате как-то назывался, и мы не заметили?
О.ВАРШАВЕР: Ой, это сколько угодно. В прокате у нас бывает абсолютно масса вариантов. Очень симпатичный и обаятельный пес, главный герой. «Уинн-Дикси» - это вообще-то цепь магазинов продуктовых в Америке. Девочка там нашла собаку.
К.ЛАРИНА: Живую?
О.ВАРШАВЕР: Живую. Спасла собаку бродячую и назвала спонтанно по названию этого магазина.
К.ЛАРИНА: Скажите, у нее сквозных героев нету?
О.ВАРШАВЕР: Из книги в книгу нет.
К.ЛАРИНА: Потому что про Уинн-Дикси не прочитала. Я подарила эту книжку маленькой девочке, не успев прочитав. Думаю, что девочка получила удовольствие.
О.ВАРШАВЕР: Без сомнения.
К.ЛАРИНА: Но вот книжку про кролика я прочитала на одном дыхании. Вот как мне сказал Пархоменко – «Это два часа твоего времени». Я скажу, что даже меньше, даже полтора часа я потратила. Это, конечно же, продолжение историй, как «Стойкий оловянный солдатик» или «Каштанка».
О.ВАРШАВЕР: Ксения, вы правы. Это философская детская сказка. Вот если есть такой жанр, то я считаю, что ДиКамилло из ныне живущих – это основной представитель философской детской сказки. Причем абсолютно современной, без реминисценций из 19-го века. Она говорит сегодняшним языком, о сегодняшних героях.
К.ЛАРИНА: Но очень трогательно.
О.ВАРШАВЕР: Да. Но трогательно бесконечно.
К.ЛАРИНА: Наши родители за нравственность и духовность, они должны понимать, что на таких книжках, собственно, держится человеческое существо. Вот суть человеческая. Это какие-то очень простые вещи, о которых мы забываем, которые заложены и у Сент-Экзюпери в «Маленьком принце», и у многих других классических авторов, которых мы читаем и перечитываем. Чему учит эта книга? Той самой пресловутой толерантности, безусловно. Управлять своими чувствами. Любить людей. Каким-то образом социализироваться в этом мире. Первые навыки человеческого общения. Это я говорю, пытаюсь объяснить, для чего эта книжка нужна в доме. Если говорить про кролика Эдварда, с которым я познакомилась с большой радостью.
О.ВАРШАВЕР: Ксения, а можно я простой вопрос вам задам?
К.ЛАРИНА: Конечно, я люблю, давайте.
О.ВАРШАВЕР: У вас под конец слезы не навернулись? Или вы уже очень трезвомыслящий и неэмоциональный человек?
К.ЛАРИНА: Я вам скажу так. Поскольку мне Пархоменко обещал, что будут слезы, то они, естественно, у меня не навернулись. Если бы он меня об этом не предупредил, то, может быть… Это такая пронзительная вещь, очень трогательная, и я уверена, что для ребенка…
О.ВАРШАВЕР: Она нужна в доме, чтобы у ребенка был нормальный совершенно эмоциональный статус. Вот дети у нас абсолютно не понимают, когда надо плакать, а когда не надо.
К.ЛАРИНА: Зато смеяться очень умеют.
О.ВАРШАВЕР: Ну да. У нас, в общем, сместились уже критерии…
К.ЛАРИНА: Ген сопереживания куда-то исчезает из нашей жизни, и дети перестают вообще плакать над вымыслом. Чем славно наше поколение сентиментальных советских людей, что мы рыдали над всем. Я не знаю, вот над чем плакала Ольга Варшавер в детстве?
О.ВАРШАВЕР: В детстве?
К.ЛАРИНА: Я имею в виду книжки.
О.ВАРШАВЕР: Не берусь сказать. Я была каким-то таким ранним читателем…
К.ЛАРИНА: Но от чего-то же плакали, от каких-то историй?
О.ВАРШАВЕР: Нет, я во взрослом состоянии начала плакать. Я в детстве не очень плакала, а с возрастом я плачу все чаще и чаще.
К.ЛАРИНА: Нет, это уже возрастное.
О.ВАРШАВЕР: Не знаю. Нет. Надеюсь, что нет, все-таки. А можно я еще вам скажу, что будет еще третья книжка?
К.ЛАРИНА: Конечно.
О.ВАРШАВЕР: Она очень скоро будет.
К.ЛАРИНА: Того же автора?
О.ВАРШАВЕР: Да, того же автора. И называться она будет «Приключения мышонка Десперо». Это тоже книжка про мышонка.
К.ЛАРИНА: Это уже про животное. Не кукла, не игрушка.
О.ВАРШАВЕР: Зверек, да. Но зверек такой, умеющий говорить, живущий в некоем сообществе мышином, из которого его изгоняют за разные провинности. У них очень регламентированное общество. Его отправляют в подземелье к крысам, которые неминуемо его должны сожрать.
К.ЛАРИНА: Ой.
О.ВАРШАВЕР: Не, ну малоприятный сюжет. Между прочим, ДиКамилло говорит о многих вещах очень жестко. Она в этой последней третьей книжке обращается к читателю, регулярно апеллирует к юному читателю и говорит: «Ты знаешь, я тебе должна сказать довольно горькую вещь. Крысы очень несимпатичные. Если честно, они не просто малоприятны, они отвратительны!» Вот примерно так она рассказывает, чтобы не было никаких иллюзий у детей, вообще говоря. Эта книжка чуть потолще. Она не так однозначна. Вот вы прочитали книжку про кролика на одном дыхании, а эта книжка сложнее, там многоярусный сюжет, много главных героев, они все главные. Скоро по этой книжке будет выпущен большой анимационный фильм. Главного крыса, одного из главных героев, там озвучивает Дастин Хоффман. Это будет такое событие в конце года.
К.ЛАРИНА: А как называется, еще раз?
О.ВАРШАВЕР: По-английски она называется просто «Десперо» или «Сказка о мышонке, супе и катушке с нитками».
К.ЛАРИНА: По-моему, я видела анонс мультфильма.
О.ВАРШАВЕР: Анонсов полно. Весь интернет в анонсах. Вот мы сейчас выпускаем эту книгу. Наверное, она выйдет через месяц буквально. Фильм был сделан.
М.ПЕШКОВА: А какой в мире интерес к этому автору?
О.ВАРШАВЕР: Ну, мне очень трудно судить. Насколько я знаю, любые авторы в Америке, получившие престижные литературные премии, пользуются, безусловно, каким-то вниманием.
М.ПЕШКОВА: Почет, уважение и так далее гарантированы? Премия дает такую возможность?
О.ВАРШАВЕР: Дает, безусловно.
К.ЛАРИНА: В этой книжке про кролика. Автора Камилла зовут, да?
О.ВАРШАВЕР: Ее зовут Кейт. ДиКамилло – это фамилия. Американка итальянского происхождения.
К.ЛАРИНА: А там удивительную сказку рассказывает бабушка девочки, хозяйки этого кролика-куклы. Сказка без всяких иллюзий, о чем вы уже сказали, которая является, по сути, главным смыслом этого произведения, и могу просто ее напомнить, рассказать нашим слушателям. Она очень короткая и совершенно неожиданная. Мы к таким сказкам тоже не привыкли. Я таких сказок не помню в своем детстве.
О.ВАРШАВЕР: Да страшненькая немножко.
К.ЛАРИНА: Да, что жила-была принцесса, которая никого не любила. Она должна была выйти замуж за принца, принц подарил ей кольцо, которое она взяла и проглотила. Потому что она никого не любила. А потом она попала в какой-то там лес к какой-то там ведьме, и ведьма точит там ножи, огонь разводит у себя в печке, чтобы эту принцессу изничтожить, и задает ей вопрос: «Назови имя человека, которого ты любишь!» Типа если назовешь, отпущу тебя. Как я поняла. Та думала-думала, а назвать никого не может. Потому что никого не любит. И ведьма взяла и превратила ее в бородавочника. Бородавочник – это такой кабан дикий, лохматый, который по лесам бегает. Бородавочника этого на охоте убили представители королевской семьи. То есть практически ее родители, этой принцессы, убили на охоте этого бородавочника, принесли его на королевскую кухню, разрезали, увидели там колечко, колечко взяла себе кухарка, надела на палец, а бородавочника сварили и съели. Все! Вот и сказке конец, а кто слушал, молодец. Вот Пархоменко пришел как раз. Доброе утро.
С.ПАРХОМЕНКО: Бывает. Один раз в жизни каждый из нас должен проспать свой эфир.
К.ЛАРИНА: Причем, что интересно, Пархоменко вчера всем позвонил. И всем все рассказал, как все это будет, как он придет на «Эхо Москвы» с утра.
С.ПАРХОМЕНКО: Один раз в жизни каждый должен владеть блондинкой, автомобилем с открытым верхом и опоздать на эфир на радио.
К.ЛАРИНА: Короче, я рассказала страшную сказку, которая явилась основой всего этого произведения про кролика Эдварда, которое я с удовольствием прочитала.
С.ПАРХОМЕНКО: Я вот ехал, слушал. Одну вещь, про которую вы еще не поговорили, а про нее поговорить нужно обязательно. Про то, что это книжки, которые можно не только читать, но и видеть.
К.ЛАРИНА: Мы их не видим, кстати.
С.ПАРХОМЕНКО: Сейчас увидите. Потому что это еще и замечательный художественный проект. Я имею в виду три книжки Кейт ДиКамилло и трех художников. Мы специально это устроили. Хотя, надо сказать, это тот редкий случай, когда у знаменитого автора нет своего художника. Вот я как-то успел убедиться в этом детском книжном деле, что довольно часто они существуют парами.
К.ЛАРИНА: То есть в американском виде это совсем по-другому все выходит?
С.ПАРХОМЕНКО: Одна вышла – собственно, про кролика – в точности, как у нас. Мы ее скопировали мельчайшим образом. Надо сказать, что это было очень сложно с нашими типографиями, потому что она такая стилизованная под, я бы сказал, английские 20-е годы, такая немножко старая книжка. Как в старое доброе время.
К.ЛАРИНА: Как фарфоровые игрушки.
С.ПАРХОМЕНКО: Да, как фарфоровая игрушка, совершенно точно. Между тем, она нарисована абсолютно современным художником, вроде бы английским, потому что он там живет, а на самом деле его зовут Баграм Ибатулин, и это совершеннейший наш соотечественник, совсем, кстати, недавно в Англии оказавшийся.
К.ЛАРИНА: Ну, кстати, в английском стиле она оформлена. Какая-нибудь «Алиса в Стране Чудес».
С.ПАРХОМЕНКО: Это такая старая британская книжка 20-х годов. Первая книжка – «Спасибо Уинн-Дикси» - сделана очень знаменитым российским художником по имени Владимир Буркин, обладателем колоссального количества всяких международных премий…
К.ЛАРИНА: Какая странная техника.
С.ПАРХОМЕНКО: Да, она нарисована цветными карандашами. Так мало кто теперь рисует. Детскими цветными карандашами.
О.ВАРШАВЕР: Он очень обаятельного пса сделал, очень! Бесконечно. Гораздо более приятного, на мой взгляд, чем в оригинальной американской книге.
С.ПАРХОМЕНКО: Там стояла такая задача – нарисовать собаку, которая умеет улыбаться, что вообще довольно странно, потому что у кого есть собака, тот знает, что у собак определенная, но довольно ограниченная мимика, они лицом не много чего умеют делать, собаки.
К.ЛАРИНА: Только колли улыбается.
С.ПАРХОМЕНКО: Вот. А тут собака с широкой улыбкой до ушей, что называется. И вот он придумал такую рыжую собаку. А третья сказка – про мышонка Десперо – будет сделана замечательным тоже нашим художником по имени Игорь Олейников. Он скорее мультипликатор. Он работал в мультипликации, в том числе и с Норштейном. У него такие немножко туманные…
К.ЛАРИНА: Ежикотуманные.
С.ПАРХОМЕНКО: Да, я все пытался вспомнить. Это не он, но что-то такое похожее по стилистике скорее куда-то вот туда.
К.ЛАРИНА: А вот Оля нам рассказала, что мультипликационный фильм «Десперо» выходит совсем скоро.
С.ПАРХОМЕНКО: Да, причем с ним интересная очень история. Автор, очень строго, надо сказать, относящийся к своим книжкам и ко всему, что с ними связано, приказала разделить эти две истории – книжную и мультипликационную. И она, например, запретила всем своим издателям в мире использовать образы из мультфильма. Потому что это разные вещи. Мультфильм – это совершенно одно, а книжки – это совершенно другое.
К.ЛАРИНА: То есть рисовать не возбраняется, но не так, как в мультике.
С.ПАРХОМЕНКО: Вот она согласилась на то, что мышонок выглядит вот так и другие герои этой книжки выглядят вот так, для мультфильма, а в книжках это должно быть по-другому. И вот то, что делал Олейников, абсолютно не похоже на этот мультфильм. Тоже все книгоиздатели и кинопрокатчики мира обожают дружить теперь, обожают издавать книжки, на обложке которых кадры из фильма, или делать фильмы с иллюстрациями, которые уже выходили в книжках.
К.ЛАРИНА: Универсальный проект, да.
С.ПАРХОМЕНКО: Все это заплетается во что-то одно. Здесь – нет. Она очень строго и сухо разделила это на две части. Вообще, на самом деле, я очень согласен с тем, что вы говорили о том, что это философские сказки, что это сказки, которые создают в читателях – я подчеркиваю, не в детях, а в читателях, в том числе и во взрослых – сложную гамму чувств, как это ни банально звучит. Есть такое ощущение, что детские книжки должны детей веселить, такое тупое веселение – хы-хы! – происходит. Что ребенок при чтении книжки должен издавать «Хы-хы». Нет, ребенок при чтении книжки должен задумываться. Он должен в каких-то ситуациях молчать, он должен в каких-то ситуациях загрустить. В каких-то ситуациях он должен заплакать. И мне кажется, что это не от того, что ему больно, страшно…
К.ЛАРИНА: Ребенку должно быть жалко!
С.ПАРХОМЕНКО: Да. Из всех трех этот кролик произвел на всех действительно какое-то сногсшибательное впечатление. Но я могу сказать, что у нас в издательстве был один оригинал, мы запросили у правообладателя несколько экземпляров, и вот один был у переводчика, один отправился нашим украинским коллегам, у нашего издательства есть украинский филиал, чтобы они тоже почитали, а один остался в редакции. Он ходил по рукам – я не мог его поймать, где он сейчас. Потому что его бесконечно передавали из рук в руки редакторы, корректоры, верстальщики, сканерщики – люди, которые, казалось бы, относятся к книге просто как к предмету. Это для них объект их производственной деятельности.
О.ВАРШАВЕР: А я переводила, между прочим, без картинок. У меня был еще вариант на руках, где не было иллюстраций.
С.ПАРХОМЕНКО: Ну вот. А тут я не мог изловить эту книжку. Потом, в какой-то момент, когда пришел перевод от Ольги, я распечатал этот перевод и пустил по рукам перевод, отчасти для того, чтобы книжку отловить обратно, чтобы у меня перестали ее уносить из кабинета, и пошел перевод.
К.ЛАРИНА: Сергей, нам нужно же отдать людям книжки. Мы должны что-то сделать. Мы же здесь сидим абсолютно обезоруженные. Без тебя ничего не играется.
С.ПАРХОМЕНКО: Вы сидите без вопросов.
К.ЛАРИНА: Без вопросов, без призов.
О.ВАРШАВЕР: Ну один вопрос я могу сейчас вот вам задать для эфира. Вы ж читали. Вот я считаю, что главный приз – если нам кто-то скажет, в каком порядке кролик путешествовал, где он был сначала…
С.ПАРХОМЕНКО: Так еще ж никто не читал.
О.ВАРШАВЕР: Как это? Уже в книжных магазинах есть.
К.ЛАРИНА: А зачем нам отдавать человеку эту книжку, который ее уже прочитал?
О.ВАРШАВЕР: Нет, мы подарим про Десперо.
С.ПАРХОМЕНКО: Нет-нет. Мы не можем задавать вопросы по книжке, потому что книжку еще никто не видел. Хотя почему, собственно, ее никто не видел? Она во всех магазинах имеется. Я ж не могу этого не сказать.
К.ЛАРИНА: А зачем нам дарить книжку тому, кто ее прочитал, объясните.
О.ВАРШАВЕР: Нет, я думаю, что пообещать про Десперо надо.
К.ЛАРИНА: Ну давайте. У меня есть вопрос. Книжки, сказки, мультфильмы, фильмы про игрушки.
С.ПАРХОМЕНКО: Я хотел спросить про кроликов, но ты, как всегда, проще.
К.ЛАРИНА: Ты слышал, какую песню я завела про больного кролика?
С.ПАРХОМЕНКО: Отлично, да. Но вообще, кролики нас окружают в разных обстоятельствах. Я думаю, что если кто-то отдельно назовет, где есть еще кролик в качестве важного героя.
К.ЛАРИНА: Итак, первое задание – кролики в литературе, в музыке, в мультипликации и в кино. Пожалуйста.
С.ПАРХОМЕНКО: Тогда еще такой вопрос, еще один параллельно. А в какой сказке знаменитой была фарфоровая кукла? Вот у нас же фарфоровый кролик.
К.ЛАРИНА: Кролики, фарфоровая кукла, а затем все остальные игрушки.
С.ПАРХОМЕНКО: Давайте так.
К.ЛАРИНА: Пожалуйста.
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. В «Винни Пухе» был кролик.
К.ЛАРИНА: Прекрасно.
С.ПАРХОМЕНКО: Это раз.
СЛУШАТЕЛЬ: Он еще в гости ходил.
К.ЛАРИНА: Прекрасно. Замечательно. Как зовут тебя?
СЛУШАТЕЛЬ: Аня.
К.ЛАРИНА: Ань, спасибо, телефон есть, кролик из «Винни-Пуха» зафиксирован. А еще каких кроликов вы знаете? Алло, здравствуйте, алло.
СЛУШАТЕЛЬ: Братец Кролик и Братец Лис.
К.ЛАРИНА: Прекрасно. И эта книжка, кстати, тоже в этом же издательстве выходила.
С.ПАРХОМЕНКО: Да, и не раз. И в самых разных оформлениях.
К.ЛАРИНА: Отлично. Как зовут тебя?
СЛУШАТЕЛЬ: Арсений.
К.ЛАРИНА: Арсений, молодец, правильно. Еще можно кролика вспомнить.
С.ПАРХОМЕНКО: Конечно. Одного важного кролика пока не хватает.
К.ЛАРИНА: Да, с часами.
СЛУШАТЕЛЬ: Алло. Из Алисы.
К.ЛАРИНА: Да, правильно. И у него тоже были часы, как и у кролика Эдварда. Да. Как тебя зовут?
СЛУШАТЕЛЬ: Оля.
К.ЛАРИНА: Оля, спасибо тебе большое. Правильный ответ.
С.ПАРХОМЕНКО: А вот теперь кто вспомнит фарфоровую куклу?
К.ЛАРИНА: Фарфоровую куклу в какой сказке можно встретить? Давайте вспомним. Пожалуйста. 363 36 59. Алло, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Фарфоровая кукла была в «Трех толстяках».
К.ЛАРИНА: А как ее звали?
С.ПАРХОМЕНКО: Во-первых, одна.
СЛУШАТЕЛЬ: Суок.
К.ЛАРИНА: Правильно. Как тебя зовут?
СЛУШАТЕЛЬ: Ирина.
К.ЛАРИНА: Еще фарфоровую куклу.
С.ПАРХОМЕНКО: С золотыми волосами она была еще, между прочим.
К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте.
СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Может быть, еще в «Щелкунчике»?
К.ЛАРИНА: Там как раз была настоящая девочка, по-моему. Маша-то настоящая девочка.
С.ПАРХОМЕНКО: Не кукла, нет.
СЛУШАТЕЛЬ: А мне кажется, потом она стала куклой.
К.ЛАРИНА: Нет, все-таки неправильно. Алло.
СЛУШАТЕЛЬ: Алло. Здравствуйте. В «Оловянном солдатике» и «Черной курице».
К.ЛАРИНА: Про игрушки, мы уже к игрушкам плавно переходим. Правильно, есть там игрушки. Как зовут тебя?
СЛУШАТЕЛЬ: Катя.
К.ЛАРИНА: Кать, спасибо.
С.ПАРХОМЕНКО: Я-то Мальвину имел в виду, на самом деле.
К.ЛАРИНА: Она разве фарфоровая была?
С.ПАРХОМЕНКО: Она была фарфоровая кукла с золотыми волосами.
К.ЛАРИНА: Она была не с золотыми, а с голубыми!
С.ПАРХОМЕНКО: С голубыми, ну конечно.
К.ЛАРИНА: Думаю – что-то не то. Что-то неправильно. А еще кролик мне очень нравится – кролик Роджер из фильма из мультипликационного. Замечательный кролик.
С.ПАРХОМЕНКО: «Кто обидел кролика Роджера».
К.ЛАРИНА: Смотрите, мы должны уже заканчивать. Мы кое-что успели. Я предлагаю еще догнать на смс +7 985 970 4545 – ваши любимые сказки, где действующие лица куклы. Давайте, пожалуйста, вспомните. Я думаю, что человек пять мы наверняка еще сможем одарить. Еще раз быстренько называем автора и произведение. Оля.
О.ВАРШАВЕР: Кейт ДиКамилло.
С.ПАРХОМЕНКО: Это автор.
О.ВАРШАВЕР: «Спасибо Уинн-Дикси» и «Удивительное путешествие кролика Эдварда».
С.ПАРХОМЕНКО: И есть один опознавательный знак – здоровенная такая золотая медаль. Эта медаль, между прочим, очень знаменитая. Есть такая американская всеассоциация «Выбор родителей». Они выбирают все, начиная от игрушек, каких-то детских вещей и так далее, и выбирают каждый год самую лучшую книжку. Вот три книжки ДиКамилло последовательно получали эту медаль Ассоциации «Выбор родителей».
К.ЛАРИНА: «Зайку бросила хозяйка, под дождем остался зайка, со скамейки слезть не смог, ведь до ниточки промок!»
С.ПАРХОМЕНКО: Сейчас тебе позвонят все биологи страны и скажут, что заяц и кролик – это два разных вида, и попрошу не путать и всякое такое. Ты еще деда Мазая сюда приплети, у которого полная лодка кроликов.
К.ЛАРИНА: Спасибо.