Уильям Шекспир. Трагедия Ромео и Джульетты. Первое кварто. (1597); перевод Андрея Корчевского. — М.: Текст, 2020. — 269 с - Книжечки - 2020-10-16
Андрей Корчевский — кандидат физико-математических и доктор биологических наук, автор научных работ по оценке риска, токсикологии, эпидемиологии, теории чисел и литературоведению выпустил в издательстве «Текст» свой перевод «Ромео и Джульетты» Уильяма Шекспира. Параллельно в книге представлен текст на английском языке. В данном случае переводчик взял издание трагедии 1597 года в формате так называемого Первого кварто. И это самое интересное.
«Все классические переводы „Ромео и Джульетты“ на русскиий язык, — пишет в предисловии Андрей Корчевский, — были выполнены на основании позднейших изданий шекспировского текста… Версия Первого кварто по сюжету и тексту близка известному нам варианту трагедии, но вместе с тем она в значительной степени отличается от него. Объем Первого кварто примерно на треть меньше „полной“ версии. Пьеса 1597 года отличается сжатостью и динамичностью риторики, сокращенными монологами. При этом, по мнению шекспироведов, многие строки и отрывки Первого кварто обладают несомненной самостоятельностью и поэтической мощью, не только не проигрывающей позднейшим вариантам, но и в ряде случаев превосходящей полную версию… Первое кварто вводит нас в саму мастерскую Шекспира, открывает те механизмы, которые он использовал для работы с труппой театра… Не исключено, что никакого „чистовика“ и не существовало никогда. Проще говоря, Первое кварто и есть сценическая версия пьесы, которая многократно расширялась и дополнялась для последующих книжных изданий».
Уильям Шекспир. Трагедия Ромео и Джульетты. Первое кварто. (1597); перевод Андрея Корчевского. — М.: Текст, 2020. — 269 с.