Скачайте приложение, чтобы слушать «Эхо»
Купить мерч «Эха»:

Ольга Седакова. Перевести Данте. – СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2020.– 128 с. - Книжечки - 2020-05-13

13.05.2020

В «Издательстве Ивана Лимбаха» вышла небольшая книжка Ольги Седаковой «Перевести Данте». В нее вошли прозаические переводы трех песней «Божественной комедии» Данте (первой и двадцать седьмой «Чистилища» и первой «Рая»). Переводы предваряются статьями и сопровождаются комментариями. О необходимости русского прозаического перевода «Божественной комедии» и принципах комментирования Ольга Седакова говорит во вступительной статье. «Выбирая, компилируя итальянские комментарии и дополняя их собственными наблюдениями, я думаю о том, что русский Данте еще больше нуждается в сопровождающем комментарии, чем итальянский. Эта работа у нас практически не проделана. Классический перевод Михаила Лозинского сопровождается довольно обширным комментарием, но преимущественно справочного, энциклопедического характера. Эти сведения безусловно, необходимые, мало помогают. Узнав, кто такой судья Нино или кто такие Пиериды, ближе к «Комедии» мы не подойдем. Вся богословская, философская, этическая основа «Комедии» (прекрасно известная самому переводчику) в этих примечаниях (выполненных в 30–40-е годы) не комментируется. А без всего этого наш читатель читает не того Данте. Здесь решительно необходима пропедевтика».


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2025
Сейчас в эфире
«Особое мнение» Дмитрия Дубровского
Далее в 03:57Все программы