Избранные страницы английской поэзии / Составление, перевод и предисловие Григория Кружкова - Книжечки - 2019-11-29
Грущу, но не могу подать и виду, Люблю, но в том признаться не вольна, Молчу, хотя не в силах скрыть обиду, Страдаю, но терпеть принуждена. Живу во сне, горю и леденею – Как тот, кто разлучен с душой своею. Моя тоска как тень бредет за мной, Преследует повсюду безотвязно, Чернявая, она глядит больной Монашенкой, бегущей от соблазна. Сажусь – сидит, встаю – встает опять: И не забыть ее, и не прогнать. Это стихотворение «На отъезд моего синьора» королевы Елизаветы (1533-1603), одно из вошедших в небольшую антологию британской поэзии в переводе Григория Кружкова. К слову сказать, солидную часть в ней составляют стихи Елизаветинской эпохи. Книга, с параллельными текстами на языке оригинала вышла в издательстве «Текст». Григорий Кружков давний и внимательный переводчик английской поэзии. Плюс к тому тонкий и талантливый лирик. Набор имен в его книжке – весьма пестрый, а читать ее более чем любопытно. Ну, вот хотя бы строки из Филипа Сидни (1554-1586 – на Руси правит Иван Грозный) Теперь утратил я и эту волю, Но, как рожденный в рабстве московит, Тиранство славлю и терпенье холю, Целуя руку, коей был побит. Избранные страницы английской поэзии / Составление, перевод и предисловие Григория Кружкова. – М.: Текст, 2019. – 381 с.