Дэвид Беллоса. Что за рыбка в вашем ухе: Удивительные приключения перевода. – М.: КоЛибри, 2019. – 416 с - Книжечки - 2019-10-02
«Взаимопонятность и взаимозаменяемость европейских языков в позднее Средневековье наглядно видны на примере великого путешественника Христофора Колумба. Записи на полях книги Плиния Колумб делал на языке, который теперь считается вариантом итальянского, но открытым им в Новом Свете землям, таким, как Куба, давал типично португальские названия; официальную переписку вел на кастильском испанском, но в своем бесценном путевом журнале писал на латыни; однако «тайную» копию журнала сделал на греческом; да еще, видимо, владел ивритом настолько, чтобы воспользоваться астрономическими таблицами Авраама Закуто, предсказать с их помощью лунное затмение и произвести большое впечатление на жителей Карибского региона». Книга Дэвида Беллоса «Что за рыбка в вашем ухе?: Удивительные приключения перевода» вышла в издательстве «КоЛибри». Пространное и увлекательное повествование не просто о переводе, а практически обо всем, что с ним связано, о странностях и казусах перевода устного и письменного, о словарях, о буквальном и синхронном переводах, о переводах художественных произведений и переводе новостей. И много о чем еще. Дэвид Беллоса. Что за рыбка в вашем ухе: Удивительные приключения перевода. – М.: КоЛибри, 2019. – 416 с.