Поль Верлен. Стихотворения. – М.: Текст, 2018. – 253 с. - Книжечки - 2018-07-27
Замечательный поэт и переводчик Михаил Яснов как-то процитировал мне четверостишие другого переводчика и поэта Игнатия Ивановского: луна взошла на небосвод, И отразилась в луже, Как стихотворный перевод, Похоже, но похуже. Перевод поэзии действительно дело тонкое, и стихи многих авторов, с одной стороны, манят, а с другой как будто сопротивляются переложению на другой язык. В издательстве «Текст» вышел сборник стихотворений Поля Верлена в переводе Михаила Яснова. Верлен – один из любимых поэтов начала прошлого века. Кто только не переводил его. Удачно или нет – другой вопрос. Ну, вот, скажем, одной из его хрестоматийных стихотворений: Il pleure dans mon Coeur Comme il pleut sur la Ville; Quelle est cette langueur Qui penetre mon Coeur. Пастернак перевел это так: И в сердце растрава, И дождик с утра, Откуда бы, право, Такая хандра. В переводе Яснова эти строчки звучат таким образом: К этим струям навзрыд Не могу притерпеться. Сколько грусти таит Это сердце навзрыд. Или, строчки еще более известные, поскольку одна из них, стала своего рода поэтическим лозунгом: De la musique avant toute chose. Пастернак переводил: За музыкою только дело. Итак, не разбирай пути, Почти бесплотность предпочти Тому, что слишком плоть и тело. У Яснова получилось так: Музыка – вот что на первом плане! Нечетносложный держи размер, Это подобье воздушных сфер: Все невесомо, зыбко, в тумане.