Антуан Володин. Бардо иль не бардо. — СПб: Издательство Ивана Лимбаха, 2017. — 256 с. - Книжечки - 2017-06-09
«Теперь, привыкнув в темноте, мы можем описать ее более точно. Царит очень густой черный мрак, который отрицает само понятие дальности и близости пейзажа, но в котором мы все же перемещаемся не совсем вслепую… Нет, собственно говоря, ни пейзажа, ни образов, но, пытаясь представить себе декорации, мы понимаем, что шагаем по широкой черной равнине. Мы вытаптываем что-то вроде тропы среди угольных полей. Чтобы это понять, не требуется удерживать глаза открытыми». Роман одного из самых замечательных современных французских писателей Антуана Володина «Бардо иль не бардо» в переводе Валерия Кислова вышел в петербургском «Издательстве Ивана Лимбаха». Лауреат нескольких французских литературных премий и, кстати, лауреат российской премии Андрея Белого — Володин, изобретатель постэкзотизма (как он сам называет свой творческий метод), удивительный мастер, создатель фантастических миров постапокалептической реальности, в которой социальное, мистическое, утопическое, волшебное находятся в одном пространстве. Точнее, самого пространства как будто и нет. Герои легко переходят из реальности в сновидения, и отличить одно от другого почти невозможно. Вот и в последнем романе в центре изображения — призрачный мир, пространство умирания перехода от жизни к смерти — бардо. Именно здесь, согласно тибетской «Книге мертвых» оказывается человек, покинув свое тело, и пребывает 49 дней.