Ясунари Кавабата. Цикада и сверчок. – СПб.: Пальмира, 2017. – 606 с - Книжечки - 2017-05-18
В саду гостиницы Атами, хотя была середина января, цвела вишня. Такую вишню называют зимней – с конца года она уже начинает покрываться цветами, но Синго казалось, что он попал в весну другого мира. Цветы розовой сливы Синго принял за цветы персика. Белые цветы сливы виделись ему цветами абрикоса. Не заходя в свой номер, Синго, привлеченный отражением вишни в пруду, подошел к самой воде и, поднявшись на перекинутый через пруд мостик, стал любоваться цветами. Потом перешел на другой посмотреть розовую сливу, похожую на зонтик. Из-под сливы выскочило несколько белых уток. И в желтых клювах этих уток, и в их мокрых лапках Синго почудилось весна». Том прозы первого японского нобелевского лауреата по литературе Ясунари Кавабата «Цикада и сверчок» вышел в издательстве «Пальмира». В него вошли «Рассказы на ладони» и два романа – «Стон горы» цитату из которого я привел) и «Старая столица». Открывается книга – нобелевской речью Кавабата. И это тоже примечательно. Кавабата говорит прежде всего о специфике японской поэзии, о медитативных, как будто составленных из банальных, простых слов стихах, которые, однако, таят в себе глубинное постижение мира, знаменуют слияние с ним, проникновение в него Что останется После меня? Цветы – весной, Кукушка – в горах, Осенью – листья клена