Ду Фу. Проект Наталии Азаровой. – М.: ОГИ, 2012. – 296 с. - Книжечки - 2012-06-11
Великому китайскому поэту Ду Фу в этом году исполняется 1300 лет. В издательстве «ОГИ» вышел сборник стихотворений Ду Фу в переводе Наталии Азаровой. Кроме того в книге представлены тексты на языке оригинала и переводы Ду Фу, выполненные современными московскими поэтами. Вот такое издание, рождающее разного рода эмоции. Во-первых, забавно, что сохранилось довольно много сведений о жизни Ду Фу (в книге приводится хронология жизни и творчества поэта). Во-вторых, само соединение иероглифических текстов Ду Фу с переводами, вызывает странное чувство – неужели вот эта странная картинка, эти столбики непонятных значков адекватно переводятся вот так. То есть вполне возможно, что звучание и смысл иероглифов в русском переводе как-то переданы, но как передать графику, которая часть восприятия лирики Ду Фу. Плюс к тому, даже для китайцев поэзия Ду Фу была чтением сложным. Что же делать переводчику? Наконец, временная дистанция, разделяющая нас и Ду Фу – огромна (равно как и дистанция культурная) – что же тогда может передать современный поэтический язык и что будет значить эта «передача»? --
«К домику тетушки Хуан Сы -- тропинка полна цветами Бутонов тяжестью тысячи тысяч – ветки на землю легли Бабочек здесь безотрывна игра – постоянен прерывистый танец В изнеженной взвеси как-раз звучит – свободной иволги крик»
Ду Фу. Проект Наталии Азаровой. – М.: ОГИ, 2012. – 296 с.