Королевская считалка. Английская поэзия для детей в переводах Марины Бородицкой. – М.: Розовый жираф, 2012. – 80 с. - Книжечки - 2012-02-23
Английская поэзия для детей в переводах Марины Бородицкой и в книжке с рисунками Михаила Федорова под названием «Королевская считалка» вышла в издательстве «Розовый жираф». Сюда вошли как народные стихи, как, например, вот такая стихотворная загадка: Я раздобыл ее в лесу, Искать ее устал, И вот—домой ее несу, Поскольку не достал (это заноза, чтобы вы знали), так и стихи – Роберта Стивенсона, Алана Милна, Элеоноры Фарджен, Джеймса Ривза. Есть замечательные переводы, хотя – уж не знаю почему, читая подобного рода лирику, я не могу отделаться от прочно вошедших в сознание «переводческих» интонаций Самуила Маршака. Что же касается «Королевской считалки» -- одного из любимых моих стихотворений Милна, то для меня эта история про короля, который при всяческих несчастьях твердил считалку -- Шестью шесть —
Тридцать шесть,
Разделить на восемь,
Два в остатке,
Три в уме,
Единицу сносим;
Шесть прибавить,
Семь отнять,
Что же получаем?
Пятью пять —
Двадцать пять
И ватрушку с чаем! --
существует в двух вариантах, то есть в двух интерпретациях – Марины Бородицкой и Нины Воронель. И какому из них отдать предпочтение (да и стоит ли), я не знаю.
Королевская считалка. Английская поэзия для детей в переводах Марины Бородицкой. – М.: Розовый жираф, 2012. – 80 с.