Гай Валерий Катулл. Стихотворения / Пер. М.Амелина. – М.: Текст, 2010. – 445 с. - Книжечки - 2010-10-22
Полное собрание дошедших до нас сочинений Гая Валерия Катулла в переводе Максима Амелина выпущено издательством «Текст». Вступительная статья, примечания, статья об особенностях античной поэтической метрики, помещенная в конце книги – также принадлежат Амелину. Переводы стихотворений Катулла напечатаны параллельно с оригинальными латинскими текстами. Появления подобного рода издания обыкновенно инициирует дискуссии о проблемах перевода, о том, насколько перевод передает звучание, содержание, особенности образной системы оригинала. Убежден, что и работа Амелина найдет, как своих сторонников, так и недоброжелателей. Мне же хотелось бы сказать вот о чем. Издание, конечно же, адресовано прежде всего ценителям римской классики. Амелин стремится в первую очередь воссоздать, в точности воспроизвести, насколько это возможно – ритмические, фонетические и лексические особенности источника. Это своего рода поэтическая реставрация: попытка дойти до, так сказать, первого культурного слоя, отметая позднейшие культурные наслоения, сложившиеся культурные традиции. Поэтому в частности Амелин настаивает, что следует произносить Кесарь, а не Цезарь, Сапфо, а не Сафо (причем, это имя Амелиным склоняется – Сапфы) и т.д. Может быть, по этой же причине в книге отсутствуют (даже в примечаниях) примеры других переводов Катулла, многие из которых уже сами по себе стали классикой, вроде гениального пушкинского «Пьяной горечью Фалерны Чашу мне наполни мальчик…».