Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак. Четыре перевода. – Ярославль.: Северный край, 2009. – 728 с. - Книжечки - 2010-04-30
Замечательно изданный том: «Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак. Четыре перевода». Вышел он в ярославском издательстве «Северный край», к сожалению, очень небольшим тиражом – тысяча экземпляров. Знаменитая пьеса Ростана в особом представлении не нуждается и, разумеется, издавалась на русском языке неоднократно и часто ставилась на театральной сцене. Однако в данном случае ценно то, что книга знакомит с наиболее известными переводами пьесы. Кстати, их всего было шесть, но два из шести были слишком низкого качества. А четыре представленных в книге это – перевод Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник, Владимира Александровича Соловьева, Юрия Александровича Айхенвальда и Елены Вадимовны Баевской. В приложении помещены также статьи Михаила Яснова. Инны Гуляевой, ей же принадлежит и вступительная статья к сборнику. Издатели отказались от примечаний – понятно, что это во многом продиктовано солидным объемом книги. Но главное, у читателя есть возможность сравнить разные переводческие интерпретации текста Ростана. И, как часто бывает, это придает своего рода объем восприятию, то есть приближает нас к французскому оригиналу.
Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак. Четыре перевода. – Ярославль.: Северный край, 2009. – 728 с.