Адам Мицкевич, 'Крымские сонеты', Издательство 'Радуга', Москва, 2004 г. - Книжечки - 2004-07-19
'Крымские сонеты' Адама Мицкевича это большая радость для русского читателя по многим причинам, а издание, предпринятое 'Радугой' это уже два подарка по цене одного: Мало того, что Мицкевич, один из любимых поэтов Пушкина, так еще и Крым - с детства знакомый и вечно прекрасный - Аю Даг, Бахчисарай, Чуфут-Кале, Алушта: Кроме изящно сделанной, в полиграфическом отношении, книги нам предлагается еще и небольшое исследование, которое под силу провести каждому любителю поэзии.
Восемнадцать сонетов великого польского поэта, посвященных Крыму, в этой книге приводятся многократно. Рядом польским оригиналом дается перевод Александра Михайловича Ревича, а в качестве приложения те же сонеты напечатаны еще и в других переводах. Разумеется, приложение по объему значительно превосходит сам цикл, так как в нем каждый из сонетов представлен во множестве вариантов. Здесь есть переводы Вяземского и Козлова, Левика и Майкова, Бунина, Ходасевича, Соловьева и многих других. 'Крымские сонеты' издавались в России многократно с 1826-го года: И весь путь их от читателя к читателю, от поэта к поэту, через меняющиеся вкусы, взгляды и времена можно проследить по одной книге. 'Сонно, лениво шалит ветерок с распустившимся флагом' 'Едва трепещет флаг. В полуденной истоме', 'Уж ветер флагами вверху едва играет:' 'Колышет вымпелы ленивый ветерок': Это всего четыре варианта 'Штиля'. В книге их куда больше. А еще там есть 'Объяснения автора' ко всему циклу и примечания с биографическими справками на всех переводчиков. Изумительная книга, любовно составленная и аккуратно прокомментированная Ксенией Николаевной Атаровой.
Адам Мицкевич, 'Крымские сонеты', на польском языке, с параллельным русским переводом и вариантами перевода. Издательство 'Радуга', Москва, 2004 год.