Влюбленный путник: Западная поэзия в переводах Алексея Парина. М.: Аграф. 512 с. - Книжечки - 2004-04-20
Когда поэт публикует переводы из других лириков это свидетельствует в большей степени о его собственном поэтическом мире. Другие голоса им присваиваются, сливаются с его голосом, его дополняют. Другое дело когда переводчик собирает в один том поэтов им переведенных. Здесь скорее сам многоголосый хор других поэтов формирует его собственный голос. Точнее так переводчик обретает слово благодаря другим. И это обретенное слово уже свое.
В издательстве "Аграф" вышла книга "Влюбленный путник. Западная поэзия в переводах Алексея Парина". В предисловии Алексей Парин рекомендует читателю рассматривать это издание как своего рода путешествие по поэтическому городу. Можно сказать и так по целому миру поэзии. От античности до современности, от греческих и римских поэтов к поэзии Франции, Италии, Англии, Германии прихотливо вьется поэтическая тропа Парина. Здесь значим выбор: то есть кого именно переводит автор, а кого оставляет в стороне, обходит молчанием. Или что именно. Можно казать, что Парина привлекает изысканная, нетривиальная лирика. по прочтении книги это становится заметно, и читатель невольно отмечает, что от стихотворений Катулла, до шутливой песенки Тристана Тзара не такое уж большое расстояние: "Эта песня дадаиста / сердцем истого дада / стук в моторе не беда / ведь мотор и он дада"