"Винни-Пух и философия обыденного языка". - М.: Аграф - Книжечки - 2000-01-16
В издательстве "Аграф" вышла книга "Винни-Пух и философия обыденного языка". Эта книга, содержащая новый перевод книг Алана Милна о Винни-Пухе, откомментированный и снабженный предисловием, выходит третьим дополненным и исправленным изданием и по праву может считаться оригинальным произведением Вадима Руднева (переводчика, комментатора и интепретатора произведения английского писателя). Сразу можно сказать, что Вадим Руднев - человек начитанный, эрудированный и ученый, познавший толк в современной философии, психологии и филологии, собаку съевший на штудировании Фрейда, Витгенштейна, Юнга и Бахтина и обративший всю мощь благоприобретенных знаний на повесть о бедном Винни-Пухе. В результате здравомыслящему человеку в голову не придет читать ее ребенку. Дело даже не в аналитическом переводе (термин Руднева), благодаря которому даже имена собственные предстают в неожиданном виде: Иа-Иа превращается И-Ё, Сова в Сыча, а Винни-Пух в англо-русского кентавра - первая часть которого пишется по-английски, а вторая по-русски. Просто эта книга не для детского ума. Достаточно увидеть заглавие вступления: "Введение в прагмасемантику "Винни-Пуха". Звучит многообещающе. И действительно, читатель отважившийся пойти вслед за Рудневым увидит текст Милна совершенно другими глазами и познает его глубинные смыслы. Ну, например: "Пух приносит И-Ё в подарок пустой горшок, а Поросенок порванный воздушный шарик. Казалось бы, это символизирует полный сексуальный крах. Однако И-Ё находит выход в символической мастурбации - он всовывает порванный шарик в пустой горшок, вынимает и всовывает обратно." Стоит ли объяснять, что в этом аспекте символизирует кроличья нора. В общем, по тонкому поэтическому замечанию Кибирова:
... Страшно глаза мне открыть -
куда ни посмотришь - стоит и торчит,
топорщится, высится!.. Или напротив -
то яма, то дырка, то пропасть!
Кошмар.