Купить мерч «Эха»:

Книжная кухня: о книге Луиса Сашара «Мальчик с последней парты» - Вера Полищук - Интервью - 2021-06-04

04.06.2021
Книжная кухня: о книге Луиса Сашара «Мальчик с последней парты» - Вера Полищук - Интервью - 2021-06-04 Скачать

Н. Дельгядо

Здравствуйте. С вами Наташа Дельгядо, и мы на «Книжной кухне». С удовольствием представляю сегодняшнего гостя — это переводчик и филолог Вера Полищук. Здравствуйте, Вера.

В. Полищук

Добрый день.

Н. Дельгядо

И мы говорим о новой работе Веры как переводчика — книге «Мальчик с последней парты» современного американского писателя Луиса Сашара. Мне кажется, что в последнее время появилось много книг о детях, которые по тем или иным причинам оказываются изгоями в своём классе, в каком-то другом детском коллективе. Существует какой-то социальный заказ на такую литературу? Чем вы это объясняете?

В. Полищук

Я думаю, что, с одной стороны, существует социальный заказ в какой-то степени. А с другой стороны, это связано с тем, что детская психология и методы адаптации детей и подростков очень бурно развиваются. Последние 10 лет бурно развиваются, например, исследования всех выражений аутизма, в том числе даже легчайших выражений синдрома Аспергера. Это очень важно, потому что то, что раньше считалось педагогической запущенностью или тяжёлым характером, наконец-то диагностировано, и получены возможности для этих детей и подростков как-то адаптироваться. Соответственно, очень важно для окружающих знать, что человек, который нестандартно себя ведёт — он не всегда невоспитанный, он может быть просто изначально иной.

С другой стороны, сейчас есть волна заказа и мода на реалистическую литературу. Но ведь иной герой — это в общем-то классика и детской волшебной сказки, и фэнтези, потому что каждый герой, от принца Мио до Гарри Поттера — это иной. Я думаю, что поменялись декорации. Кроме того, для ребёнка и подростка в принципе очень характерно ощущать себя одиноким и не таким, как все, даже если у него абсолютно стандартные проблемы. И, возможно, выход таких книг — это ещё и способ как-то до него достучаться и сказать ему, что он в этом мире не одинок.

Это относится и к книге Луиса Сашара, и к книге, которую я перевела для этой же серии «Граффити» в издательстве «Качели» — книге знаменитого британского писателя Дэвида Алмонда «Тайное сердце». Там более фантастический антураж, смешанный с реалистическим, что для Алмонда очень характерно. Но проблема та же: главный герой — это нестандартный мальчик, к тому же, заика, и он подвергается куда более сильной травле, чем Бредли у Сашара.

Н. Дельгядо

Есть в книге какое-то психологическое объяснение причин этой травли? Мне всегда было непонятно: ребёнка травят за то, что он не такой, как все. Но ведь каждый ребёнок не такой, как все.

В. Полищук

Насколько я понимаю, психологи считают, что у детей достаточно силён стадный инстинкт, потому что какая-то плёночка цивилизованности и способности что-то анализировать ещё не наросла. Они, собственно говоря, ведомы какими-то гормонами, как зверята. И надо сказать, что многие вырастают и такими остаются, к сожалению.

Травят они, когда сбиваются в стаю, потому что двое-трое могут совершенно спокойно общаться с этим не похожим на других. И когда их становится, допустим, больше пяти, они объединяются просто потому, что им важнее мнение коллектива, возможность выстроить какую-то свою иерархию с вожаком и изгоями. Это, конечно, очень печально. Но я думаю, что причины такие вот совершенно биологические. Если про гормоны ребёнку, может быть, не всегда возможно объяснить, то по крайней мере про какую-то терпимость к окружающим — очень важно.

Н. Дельгядо

Насчёт терпимости к окружающим: волей-неволей эта книга, конечно же, является дидактической. Я понимаю, что автор пытается всеми возможными способами избежать обвинения в дидактике, но так или иначе он несёт добрые, здоровые идеи. Какие-то рецепты, советы, как вести себя учителю или ребёнку в такой ситуации, из этой книги можно черпать?

В. Полищук

Думаю, что да. Она как раз представляет собой очень хороший баланс завуалированной, но доходчивой дидактики и определённого художественного уровня. Мы помним, что советская детская литература была куда более дидактической, викторианская детская литература — куда более назидательной, там была другая система ценностей. Здесь, конечно, немножечко прямолинейно, но эта книга полезна и родителям, потому что там речь ещё идёт об отношениях между родителями, учителями и школьным психологом.

Школьный психолог — это весёлая Карла в разноцветных носках, и фактически она тоже немножечко изгой, потому что кто-то из родителей ей не доверяет — это очень характерно для ситуации в любой школе, в любой стране. И у учителей с ней сложные отношения, и далеко не все дети ей верят. В книге очень много рассказывается о том, как родители против того, чтобы их дети ходили к психологу, там прекрасные ёмкие зарисовки очень разных родителей и детей, не только мальчика Бредли.

Да, конкретные советы почерпнуть можно, есть конкретные рецепты. Там показано, что этот замкнутый угрюмый ребёнок просто застенчив и стесняется своей неуспеваемости, у него какие-то проблемы с определёнными школьными дисциплинами. При этом он фантазёр, он замечательно умеет играть, и у него есть чувство юмора. То есть, просто нужно как-то, возможно, помочь ему выйти из этой куколки и распуститься в бабочку.

В то же время в книге показано, что школьных психологов вообще-то не надо бояться, они не кусаются и хотят, как лучше. В идеале, если это хороший, профессиональный школьный психолог. Я думаю, очень хорошо, что книгу перевели на русский, потому что у нас, к сожалению… Видимо, это следы карательной советской психиатрии — у нас чудовищное недоверие в народных массах к психологам, психиатрам, психотерапевтам. Люди их путают, люди боятся к ним обращаться с проблемами своих детей. И если эта книга даст хотя бы каплю в море и чем-то поможет это недоверие преодолеть, это будет очень здорово.

Н. Дельгядо

Честно говоря, когда я прочитала описание к этой книге, я представляла себе либо «Чучело», либо «Над пропастью во ржи» — разные полюса, безусловно, но книги, которые связаны с этой темой. Когда я уже прочитала книгу, мне показалось, что здесь настолько мягкая ситуация, которую даже травлей назвать невозможно. Тем детям, которые в наших школах сталкиваются с чем-то гораздо более жёстким, что эта книга может дать?

В. Полищук

Она может дать ребёнку представление о своих границах, о том, что, цитируя классику, «словом можно убить, словом можно спасти». Ребёнку, который не такой, как все, она может дать представление о том, что, если над ним как-то зло шутили и говорили: «Да что ты, мы же шутим!» — это на самом деле всё равно было враждебное воздействие. Понятно, что никого не стоит заворачивать в ватку и растить, как тепличную орхидею, но тем не менее какое-то умение постоять за себя и понимать, что на твоё достоинство никто не должен покушаться — это тоже очень важно.

У нас остались рудименты советской педагогики, когда на ребёнка очень давят, у нас остались иерархические рудименты всей этой советской пионерии, когда детей делят по уровням. Это всё очень неприятно и необходимо преодолевать. Точно так же, как очень важно знать, что аутист — это не всегда человек, который не способен вести самостоятельную жизнь, он может просто казаться слегка чудаком. То есть, всегда важно видеть оттенки спектра.

Н. Дельгядо

Автор этой книги, Луис Сашар, уже считается чуть ли не классиком американской литературы. По крайней мере, он очень известный американский писатель. Насколько я знаю, в России вообще не было переводов его книг до сих пор.

В. Полищук

Это, к сожалению, очень характерная история, потому что и второй мой любимый автор, Алмонд — тоже звезда британской литературы, недавний лауреат премии Андерсена, и он у нас всё-таки стал известен сравнительно недавно. И тут был такой нюанс, что очень быстро меняется школьный сленг и всякая школьная специфика, и с Алмондом и с Сашаром я во многом справилась ещё и потому, что у меня был прекрасный консультант, редактор Полина Предбанникова. У неё сын-школьник, и, естественно, она смотрела на текст с точки зрения того, насколько правдоподобно звучит детская речь.

Н. Дельгядо

Мне показалось, что в каких-то своих аспектах эта книга похожа на советскую литературу, какой-нибудь «Витя Малеев в школе и дома». Какой-то такой налёт то ли Носова, то ли чего-то хорошего, советского мне почувствовался в этом. Вам не показалось, что есть что-то общее между американским подходом и советским?

В. Полищук

Безусловно, есть, потому что любая идеологическая накачка текста всегда будет одинаковой. В принципе дидактизм присущ американской литературе такого рода, потому что эта страна и культура в основе своей всё-таки пуританская. Но я сейчас подумала, и я вижу одно очень существенное отличие: советская дидактическая литература и кино, и детская, и взрослая — это всегда перевоспитание в категории «хорошо-плохо». Был плохой — стал хороший.

У Сашара, к счастью, нет ни покаяния, ни оценок в координатах «плохой-хороший». Важно не то, что Бредли плохой: он тяжёлый, он несчастный, ему самому плохо оттого, что он вот такой неприспособленный и неадаптированный. Остальным детям тоже в какой-то степени с ним нехорошо, неуютно, они не знают, как с ним быть. И вот когда психолог ему помогает, он не перевоспитывает Бредли, а помогает ему как-то вписаться в компанию других людей, естественно, не винясь перед коллективом. Там ведь не только о Бредли. Там, собственно, показано, что все дети — необычные, и всем детям психолог помогает.

Н. Дельгядо

Спасибо больше. С нами была Вера Полищук, переводчик и филолог. Мы говорили о новой книге, которую перевела Вера — Луис Сашар, «Мальчик с последней парты», издательство «Качели». Над программой работали журналист Татьяна Троянская, звукорежиссёр Илья Нестеровский и я, автор Наташа Дельгядо. Всего доброго. Читайте.