Купить мерч «Эха»:

Книжная кухня: О новых и старых работах - Константин Азадовский - Интервью - 2020-11-20

20.11.2020
Книжная кухня: О новых и старых работах - Константин Азадовский - Интервью - 2020-11-20 Скачать

Н. Дельгядо

Здравствуйте. С вами Наташа Дельгядо и мы на «Книжкой кухне». На прошлой неделе в Эрмитажном театре были названы имена лауреатов премии «Книжный червь» 2020 года. Премию учредило издательство «Вита Нова», к нам присоединились Всемирный клуб петербуржцев, Государственный литературный музей и «Пушкинский дом». И вот уже в течение 7 лет мы вручаем награды рыцарям книги, тем, благодаря кому в России существует книга. Эта премия не имеет жёстких номинаций, как правило. Номинации мы придумываем для отдельных лауреатов, и даётся по совокупности заслуг – за жизнь, посвящённую книге. В разные годы её лауреатами становились Яков Гордин, Майя Пешкова (обозреватель «Эха Москвы»), художник Александр Траугот.

Наверное, самое главное и самое лучшее – это наши лауреаты и наше жюри, в которое вошли люди не обязательно книжные, но обязательно связанные с культурой, потому что мы считаем, что основой культуры была и остаётся книга. Это издатель Ирина Прохорова, главный редактор «Эха Москвы» Алексей Венедиктов, кинорежиссёр Александр Сокуров, художник-мультипликатор Юрий Норштейн, литературовед Жорж Нива, директор Государственного Эрмитажа и одновременно президент Всемирного клуба петербуржцев Михаил Пиотровский и так далее.

В этом году наше прекрасное жюри выбрало четверых лауреатов премии, среди них – детский и взрослый поэт и переводчик Михаил Яснов (это первое в истории награды посмертное вручение); блогер Николай Подосокорский, который ведёт «Живой журнал» о культуре и о книгах в том числе; актер и режиссер Вениамин Смехов, который делает огромное количество литературных и поэтических программ, и наш сегодняшний гость. Я с огромным удовольствием представляю Константина Азадовского, не только как филолога, германиста, историка литературы и историка культуры, но и как нового лауреата премии «Книжный червь». Здравствуйте, Константин Маркович.

К. Азадовский

Здравствуйте, Наташа.

Н. Дельгядо

Наверное, первый вопрос будет связан с тем, что вот вы только что получили эту награду. Как вы к ней отнеслись?

К. Азадовский

Я отнёсся с воодушевлением. Какое иное чувство может быть у человека, который получает награду, присуждённую таким престижным и блестящим жюри? Я глубоко благодарен и тронут. Не только название премии, но и характер, и сама атмосфера той процедуры, которой я стал участником – всё это совершенно неповторимо. Мне приходилось получать несколько премий за свою жизнь, но эта оказалась совершенно особенной.

Н. Дельгядо

Абсолютно заслуженно и справедливо. Деятельность ваша очень широка, слишком широка, чтобы втиснуть её в рамки нашей небольшой передачи – и культурная деятельность, и общественная. Поэтому мы сегодня сосредоточимся только на одном её аспекте и только на одной вашей ипостаси – переводческой. Я так понимаю, что ещё со студенческих времён вы занялись литературой на немецком языке. Ваши первые работы были посвящены Грильпарцеру.

К. Азадовский

Это так, хотя работы, связанные с Грильпарцером, не были переводческими. Это была исключительно научная, академическая работа. Франц Грильпарцер, национальный драматург Австрии, был для меня тогда малоизвестным именем, он, собственно, и привлёк меня тем, что был тогда совершенно не известен в России. Как, впрочем, и сейчас. Я скажу о Грильпарцере чуть позднее. Он забыт, хотя в начале ХХ века его переводил Александр Блок и драма «Праматерь» в его переводе была даже поставлена в театре Комиссаржевской, а сама Вера Фёдоровна сыграла в этой пьесе заглавную женскую роль. Но это было давно.

Для меня же главным в Грильпарцере была проблематика его творчества. Что я имею в виду? Грильпарцер – трагик, герои его пьес неизбежно гибнут. Гибнут, потому что не могут противостоять высшей силе, року, судьбе. Но это рок не божественный, как в античной драме, это – власть, государство. Они и воплощают у Грильпарцера то высшее могущество, ту необходимость, которым вынужден, в конце концов, подчиниться человек, желающий быть свободным. Это очень пессимистический взгляд на жизнь, детерминистский. Но тогда, в 60-е годы, этот взгляд был довольно близок мне, молодому человеку, гражданину советского государства, помышляющему, конечно, о свободе, но не имеющему никакой возможности её осуществить. Видимо по этой причине я и занялся Грильпарцером.

Н. Дельгядо

Ваша самая знаменитая работа – перевод писем Рильке, Цветаевой и Пастернака, тоже связана с австрийской литературой. Почему австрийская? Она чем-то отличается от немецкой?

К. Азадовский

Во-первых, я должен поправить вас: это не только моя работа, это работа, которая была осуществлена мной в соавторстве и смею сказать, в содружестве, с Евгением Борисовичем Пастернаком сыном поэта, и с Еленой Владимировной Пастернак. Это работа, на которой стоят три имени. Что касается переписки этих трёх поэтов – то да, тут вы правы, эта работа действительно оказалась наиболее резонансной из всех тех, и переводческих, и историко-литературных работ, которые мне приходилось делать. И эта книга, эта переписка, этот сюжет, связанный с перепиской трёх великих поэтов летом 1926 года, по-моему, к настоящему времени обошёл весь мир. Я не знаю языка (но такие наверняка есть), на который эта переписка не была бы переведена. Во всяком случае, на основные европейские языки она давно переведена.

Существуют выставки, посвящённые этому сюжету, многочисленные вечера, и кто-то мне говорил, что даже балет и опера. В общем, эта тема оказалась востребованной и мне понятно почему. Потому что диалог этих поэтов, особенно диалог Цветаевой и Рильке – это совершенно удивительное проявление высокой поэзии, романтической идеальной высокой поэзии. Цветаева писала Рильке в первом письме, что «вы для меня – воплощённая поэзия». Я сказал бы, что и этот разговор Цветаевой и Рильке тоже воплощённая поэзия, чего нельзя не почувствовать. И, наверное, по этой причине так тянулись и тянутся люди к этим документам, которые в своё время попали в мои руки.

Н. Дельгядо

Как вы узнали об этих письмах?

К. Азадовский

Это некоторая история. Я узнал о том, что эти письма существуют (я имею в виду сейчас письма марины Цветаевой к Рильке), занимаясь темой «Рильке и Россия» и кое-что публикуя на эту тему. Рильке – великий поэт. Его называют австрийским, и это правильно. Я бы назвал его германским, он гораздо шире, чем австриец. Рильке приезжал в нашу страну несколько раз, страстно влюбился в нашу страну и часть его биографии, часть его творчества окрашена Россией и весьма интенсивно.

Но занимаясь разными аспектами этой темы, я долгое время (это было в начале 70-х годов) имел отдалённое представление, знал только, что Марина Цветаева любила Рильке, боготворила его и переписывалась с ним. Это было известно. Что касается самих документов, я ничего не мог найти, пока случайно не наткнулся на упоминание о том, что письма сохранились и находятся в архиве Швейцарской национальной библиотеки в Берне.

Н. Дельгядо

Как же вам удалось их достать оттуда?

К. Азадовский

Я не поленился и написал письмо, совершенно ни на что не рассчитывая. Мне просто хотелось узнать хоть какие-то детали. Это было году в 74-м. Я рассказал о себе, что я такой-то и такой-то и меня интересует всё, что связано с темой «Рильке и Россия», и особенно с темой «Цветаева и Рильке». На это письмо я не получил никакого ответа и даже как-то не стал дальше думать в этом направлении. Прошло несколько лет, года два с половиной и в одно прекрасное утро в дверь моей квартиры позвонил почтальон (тогда ещё заказные письма и бандероли разносили почтальоны) и сказал извиняющимся голосом: «Тут нам на почту из-за границы поступил конверт. Вы видите, он весь какой-то разорванный, всё вываливается, но это не мы его так. Распишитесь, пожалуйста».

Когда я разобрался, выяснилось, что те самые 9 писем Марины Цветаевой к Рильке и находятся в этом конверте. Не сами письма, разумеется, а ксерокопии этих писем, но этого было достаточно, это были тексты. Я прочитал эти письма и, скорее, как-то почувствовал, чем понял головой, насколько это всё значительно. И первый мой порыв был – переложить это на русский язык. И тут я впервые в жизни столкнулся с проблемой (более она практически не встала в моей работе никогда), что это такое – переводить русского классика на русский язык. Да ещё не просто классика, а такого, как Марина Цветаева с её неповторимой стилистикой. Так или иначе, я с этим справился. Этот сюжет и отправился дальше, на завоевание мира.

Н. Дельгядо

Когда вы переводили в 70-е годы эту переписку, вы думали о том, что это реально опубликовать? Или вы переводили для себя, условно?

К. Азадовский

Мы с Евгением Борисовичем Пастернаком хорошо понимали, что опубликовать это трудно. Там присутствовали такие моменты, которые с трудом проходили советскую цензуру – и некоторая эротика, и некоторая гиперэмоциональность, что ли, цветаевских писем. Это всё выбивалось из того среднего ряда текстов, которые безусловно могла акцептировать цензура. Но, тем не менее, мы старались, и везде нам кто-то помогал, содействовал. Но опять-таки – не нам, а люди, которые знакомились с этими текстами, настолько проникались их содержанием, их пафосом, я бы сказал, что пытались нам содействовать. Прежде всего, издательские работники, редакционные, члены редколлегий.

Удалось что-то публиковать в журнале «Вопросы литературы» в Москве, но это была незначительная часть. А потом наше государство, которое тогда уже торговало нашими работами и реализовывало их на Западе, согласилось на публикацию нашей большой работы с Евгением Борисовичем и Еленой Владимировной на Западе. Первое издание было итальянское, потом немецкое, а потом везде.

Н. Дельгядо

Эта работа действительно получила мировую известность и, наверное, она кажется главной из ваших работ. С другой стороны, для переводчика, для того, кто работает над текстами, главный текст – недавний. Что самое недавнее вы перевели?

К. Азадовский

Последняя работа – вы имеете в виду перевод сказок братьев Гримм? Работа, которая появилась совсем недавно, несколько недель тому назад в широко известной серии «Литературные памятники» в московском издательстве «Ладомир». Это действительно работа большая, объёмная и в отличие от темы «Рильке и Россия» это был перевод не того, что неизвестно, а того, что широко известно, перевод классики. И в немецкой классике, может быть, самой такой «классической классики». Потому что ну нет другой книги, и можно это сказать не только в отношении Германии, которую родители бы так охотно давали детям в руки, читали бы, знакомили, чем сказки вообще и сказки братьев Гримм в частности. Есть ещё сказки Андерсена, сказки Перро, но сказки братьев Гримм, это в первую очередь.

Я занялся этой работой просто потому, что меня пригласили. Другое дело, что для этого приглашения были некоторые основания, которые, опять-таки, коренились не в моих качествах, как переводчика, а в том, что мой отец, Марк Константинович Азадовский, профессор…

Н. Дельгядо

Я как раз и хотела спросить, был ли связан этот выбор с вашим отцом, знаменитым фольклористом.

К. Азадовский

Безусловно, он был связан, да мне об этом и в открытую говорили потом. Когда редколлегия обдумывала, кого пригласить в качестве переводчика, кто-то эту мысль и высказал: «Да, было бы очень хорошо пригласить Константина Марковича, потому что его отец был и остался в культуре нашей страны именно как выдающийся фольклорист». Он занимался сказками, собирал их и публиковал – русские народные сказки, сибирские сказки. Изучал фольклор, изучал науку о фольклоре, фольклористику, в частности, западноевропейскую.

Н. Дельгядо

И «Сказку о рыбаке и рыбке».

К. Азадовский

Да. И писал, в частности, о Гриммах. Мой первый соавтор по этой работе, профессор Исидор Геймович Левин, ныне покойный, мне так и говорил, что он очень удовлетворён, что перевод будет выполнен именно мною. Должен сказать, что эта тема – сказки братьев Гримм, Гриммы и наша семья – имеет несколько оттенков, к самим Гриммам никак не относящихся. Дело в том, что Марк Константинович в одной из своих работ установил прямую зависимость пушкинской «Сказки о рыбаке и рыбке» и гриммовской соответственной сказки, доказал, что Пушкин читал Гриммов, хотя и во французском переводе. Это одно из его фольклористических открытий.

Когда в 1949 году у нас начались сталинские кампании против интеллигенции и стали громить космополитов, отец оказался одной из жертв этой кампании в Ленинградском университете. Наряду с другими профессорами, разумеется – Жирмунским, Эйхенбаумом, это всё великие учёные. Среди обвинений, которые выдвигались, было, в частности. И такое: попытка унизить великого национального поэта, попытка поставить Пушкина в зависимость от каких-то немецких Гриммов.

И особенной критике, издевательствам и нападкам подвергалась работа Марка Константиновича «Арина Родионовна и братья Гримм». Вот дескать, до чего докатился наш советский учёный, пытается утверждать, что не Арина Родионовна оказала своими народными истоками, была подлинным импульсом для пушкинского творчества, а какие-то Гриммы. Хотя, в сущности, Марк Константинович такого и не пишет, а показывает одну и другую сторону, и те и другие источники, которые лежали в основе пушкинского фольклоризма. Но интерпретировалось это именно так.

Н. Дельгядо

Пушкин сделал пересказ, в общем, сделал самостоятельное произведение на основе Гриммов. А вот те переводы, которые существовали до вас – вы посмотрели, почитали? Чем они вас не устраивали, что вы пытались сделать иначе?

К. Азадовский

Начиная работу я, конечно, заглянул в то, как справлялись с гриммовскими текстами мои предшественники. Впечатление от этого было очень разнородное. Я, конечно, далеко не первый, это не первый перевод Гриммов, переводили многие и по-разному. Вопрос о том, как вообще надо переводить сказки. Если это сказки не литературные, как, скажем, у Андерсена, это более или менее гладкий литературный текст, это проще. Но Гриммы пытались воспроизвести (при том, что и обрабатывали, конечно, эти тексты) народную речь, народный сказ, и записывали так, как слышали. Потом, повторяю, редактировали, но не везде и не всегда.

И как это передать на русский язык, было совершенно непонятно, и моим предшественникам, и мне. Тем более, что некоторая часть сказок, несколько десятков написаны на диалектах. В этом особая сложность. Потому что диалектов в русском языке, в общем, не существует. Есть диалектальные различия, а диалектов, как таковых, как самостоятельных языков, не существует. Если, конечно, не считать украинский язык диалектом русского. Я могу только предложить тому, кто заинтересуется, заглянуть, как я пытался с этим справиться. Но должен сказать, что единственно правильного и оптимального решения, на мой взгляд, не существует. В этом смысле перевод гриммовских сказок, и любых сказок, записанных на другом языке, всегда будет в чём-то отличаться от оригинала, и существенно отличаться.

Н. Дельгядо

Спасибо большое за все ваши предыдущие работы, и ещё раз поздравляю вас с новой премией, которую вам присудили на предыдущей неделе, «Книжный червь».

К. Азадовский

Спасибо вам.

Н. Дельгядо

В студии был Константин Маркович Азадовский, филолог, германист, историк литературы, историк культуры. Над программой работали журналист Татьяна Троянская, звукорежиссёр Илья Нестеровский, и я, автор, Наташа Дельгядо. Всего доброго, читайте Жванецкого.