Книжная кухня: Как книга может увлечь и развлечь ребёнка в изоляции? - Михаил Яснов - Интервью - 2020-04-17
Н. Дельгядо
―
Здравствуйте. С вами Наташа Дельгядо, и мы на «Книжной кухне». Сегодня наша «Книжная кухня» опять-таки выходит в удалённом формате, поэтому просим прощения за возможные проблемы со звуком и накладки. Но наша социальная изоляция никак не мешает нашему единению с замечательными писателями, авторами, художниками – со всеми, с кем мы разговариваем на «Книжной кухне». И сегодня в нашей импровизированной студии детский и взрослый поэт, писатель Михаил Давидович Яснов. Здравствуйте, Михаил Давидович.
М. Яснов
―
Здравствуйте. Я могу сразу сказать, что мне нравится вот так, из удалённого доступа что-то слышать, с кем-то разговаривать. Как-то вселенная расширяется.
Н. Дельгядо
―
Я так понимаю, что в удалённом доступе вы сейчас общаетесь со многими детьми, которые вынуждены сидеть в изоляции и, конечно же, им очень не хватает возможности попрыгать, побегать, побеситься. И каким-то образом вы находите для них занятия: что сделать для того, чтобы они на время, по крайней мере, забыли про свою изоляцию. Что вы для этого делаете? Читаете им стихи, сказки?
М. Яснов
―
Самое главное – что я совершенно не бегаю с ними, не прыгаю. Не получается так, когда мы по разным адресам существуем. Просто когда началась эта вся катавасия с вирусом, я подумал: бедные дети. Они ходят по головам родителей, родители ходят по потолку, и это хождение превращается в какое-то мучение ежедневное. И тогда я решил, что я же могу спокойненько почитать им какие-то свои книжки, стихи. И вдруг накопилось такое количество желающих совершенно неожиданно для меня, что мне даже пришлось устанавливать очередь. Они звонят отовсюду.Причём я совершенно поразился: мне звонят в основном не столько из нашей страны или нашего города, сколько из-за границы. Из Америки, из Германии, из Австралии звонила семья. В общем, такие замечательные ребята, которые к великому сожалению теряют язык. Они находятся в своей языковой среде, и с родителями, видимо, нечасто возникает общение на русском языке. И вот я слушаю их: они вроде бы и читают, и какие-то стихи даже знают наизусть, но всё это с таким трудом, с такой самоотдачей родителей, что мне прямо хочется прибежать и сказать: «Ребятки, давайте читать вместе, вот книжки, вот стихи – только сохраняйте язык». В общем, у меня какая-то пропагандистская получилась встреча, я её всячески развиваю сейчас. Не знаю, сколько продлится наш карантин, но дети не убывают и взрослые тоже. Кстати, со взрослыми бывает разговаривать куда как интереснее, чем с детьми.
Н. Дельгядо
―
А какие стихи, книжки, сказки вы им читаете?
М. Яснов
―
Нет, сказки я не читаю, это долго, у меня встречи довольно короткие. А стихи я стараюсь почитать какие-то, во-первых, игровые, в которых немножко работает язык – у меня таких много. Во-вторых, последние свои книжки, которые вышли, и я здесь не столько даже читаю, сколько рассказываю. И третий вариант – я их прошу читать. Когда они мне читают, это очень важно, потому что мне надо понять, как они понимают текст, как ставят паузы в тексте и так далее. Вот это очень важно.
Н. Дельгядо
―
А игровые стихи прочитайте, пожалуйста?
М. Яснов
―
Наташенька, для этого мне нужны дети, потому что они мне подсказывают рифмы.
Н. Дельгядо
―
Я умею подсказывать рифмы!
М. Яснов
―
Хорошо, давайте. Махонькое стихотворение, с которого я всегда начинаю, потому что оно тестовое: «Случай на железной дороге».Во взрослом вагоне Ехали пони. А в детском вагончике Ехали…
Н. Дельгядо
―
Кони!
М. Яснов
―
Ну какие же кони? Ага, Наташенька, вы попались! А всё очень просто:Во взрослом вагоне Ехали пони. А в детском вагончике Ехали… пончики!
Н. Дельгядо
―
Аа! Михаил Давидович, конечно, А, Б, В – вопрос рифмовки.
М. Яснов
―
Вот таким образом я и их подлавливаю на всякие такие маленькие стишочки, и мы очень хорошо, по-моему, общаемся.
Н. Дельгядо
―
Здорово. Всё-таки вы много занимаетесь детьми, что-то понимаете в их психологии – и детей, и взрослых. Могли бы вы дать какой-то совет родителям: в тот момент, когда Михаила Давидовича Яснова нет в Skype, чем можно занять детей и как стимулировать их творческую активность или побудить к тому, чтобы книжку почитать?
М. Яснов
―
Знаете, у меня нет рецептов, я вам скажу честно. Ко мне очень часто обращаются родители и педагоги с такой же просьбой: «Ну-ка, расскажите, что нам делать». Я всегда говорю: «Я, к сожалению, не знаю». Потому что каждый ребёнок – это индивидуальность. У каждого ребёнка свои склонности, свои радости, свои печали, свои возможности общаться.Вот я звоню или мне звонит по Skype, предположим, какая-нибудь милая мама, у неё на коленях сидит чудесная очаровательная девочка – которая кривляется, не даёт старшей сестре со мной разговаривать и так далее. Что я должен с ней сделать? Я её убить готов, чтобы она ушла. Приходится с ней тоже немножечко поразговаривать, немножечко ввести её в суть дела, показать книжки какие-то. Но это маленькая девочка. А вот её какая-нибудь сверстница – предположим, той было 4 года, а этой 4,5 – она уже совершенно по-другому устроена. Понимаете? И каждый раз приходится решать какую-то свою маленькую проблему. Так что общего рецепта не могу сказать, нет.
Н. Дельгядо
―
Не общий рецепт, а общий вопрос, опять же. Я вспоминаю замечательный фантастический фильм «Пятый элемент», который был снят на основе романа, написанного автором в 13 лет. Может быть, вот эта изоляция могла бы способствовать тому, чтобы дети начали не только читать, но и писать?
М. Яснов
―
Конечно. Это очень, если можно сказать, хорошие условия для начала писания. Другое дело, что для того, чтобы начать писать, всё-таки нужны не просто какие-то технические возможности – сейчас сидеть дома, а в другой день что-то ещё делать. Всё-таки нужен талант. И у маленьких, конечно, хватает всяких разных талантов, но талант писательский – это особое дело. И как тут поступить, я не знаю. Если бы можно было вести какую-то детскую студию на расстоянии, и с ними общаться и работать довольно много… Но это очень хлопотное дело, поэтому я боюсь. Но, тем не менее, воспользоваться этими условиями, конечно, хорошо бы всем детям, тем ребятам, которые сами пробуют писать стихи. Не только их читать – читать их обязательно вместе с родителями, со взрослыми – но и пробовать писать самим. Что получится? А вдруг?
Н. Дельгядо
―
Вы наблюдаете, что дети как-то изменились за время карантина?
М. Яснов
―
Признаться, нет. Я не знаю, как они изменились. Карантин такой коротенький. Меня спрашивают: «Как вы вспоминаете детей 30-40-летней давности».
Н. Дельгядо
―
Это следующий вопрос, да.
М. Яснов
―
Там действительно есть подвижки. Но ведь детская психология не меняется, насколько я понимаю. Меняется атрибутика нашей жизни. Та жизнь, те детали, приметы, которые были 30-40 лет назад, безвозвратно ушли. Мы живём в совершенно другом мире. Кстати сказать, может быть, кончится этот наш проклятый карантин, и вместо него появится какой-то новый мир? Мы ведь этого ещё пока не знаем. Так что детская психология выдерживает натиск времени, но нынешние дети отличаются от прежних, «старых» детей, если можно так сказать, возможностями и умением формулировать то, что они хотят сказать. Вот это очень важное, по-моему, наблюдение. По крайней мере, у меня в локусе оно есть.
Н. Дельгядо
―
Здорово. Как вы думаете, в этом новом мире, когда вся эта история пройдёт, будут написаны про неё стихи, книги?
М. Яснов
―
Обязательно. Только это, наверное, произойдёт не сразу. А если сразу, то это будут плохие стихи и книги. Такие переживания, сдвиги (а мы переживаем, на самом деле, сдвиг во времени, в пространстве, в морали) даром не даются. Их надо осмыслить, надо понять, что, как, почему и как мы дошли до жизни такой. И только после этого, наверное, появятся какие-то интересные вещи. Посмотрим.
Н. Дельгядо
―
А вот ваш личный рецепт какого-то оптимального поведения на карантине вы бы могли сформулировать? Для себя и для нас.
М. Яснов
―
Я сижу дома. Я законопослушный человек. Выбираться из дома совершенно… То есть, хочу, конечно, особенно когда солнышко на улице. Хочется пойти, погулять, пообщаться с народом – ещё бы! Но ведь понятно, что к чему. Поэтому я спокойно сижу дома, благо слава богу работает компьютер, есть интернет, есть какие-то идеи, которые тебя раньше посещали – так и вперёд.
Н. Дельгядо
―
Я вспоминаю эссе Бродского под названием «Похвала скуке», в котором он говорит о том, что тоска и скука – это правильное свойство цивилизации, плодотворное, оно зачем-то нужно. Не скучаете?
М. Яснов
―
Да нет. Я, вы знаете, в принципе скучать не умею. Это, наверное, мой недостаток. Я завидую лентяям: лежебока лежит на диване, вертится, крутится, а потом вдруг застывает не потому, что он заснул, а потому, что ему в голову пришла идея. И он начинает с этой идеей внутри себя работать. Вот я ужасно завидую таким людям. У меня не получается. Я иду к компьютеру, включаю, начинаю переворашивать какие-то свои старые вещи. Пока идёт карантин, мне тут несколько издательств позвонило и попросило пару книжек перевести. Вот я сижу тихонечко, занимаюсь своими делами. А дальше посмотрим.
Н. Дельгядо
―
А какие книжки ваши вышли за последнее время? Может быть, даже за время карантина.
М. Яснов
―
За время карантина как раз… Одна книжка вышла до карантина, ещё осенью в издательстве «Центр книги Рудомино». Она называется «Детская комната французской поэзии». Я в ней собрал переводы французских детских стихов. Причём сами стихи – довольно редкое явление во Франции, и пришлось крепко повозиться, чтобы собрать такую, скажем, маленькую антологию французской детской поэзии. А помимо этого вышла ещё одна книжка, которую я очень давно ждал, она очень медленно у нас печаталась и, наконец, напечаталась. И называется эта книжка «Шкатулка со сказками», а в подзаголовке её написано: «Стихи поэтов Болгарии для детей». Я был в Болгарии, познакомился с разными…
Н. Дельгядо
―
Вы переводите ещё и с болгарского?
М. Яснов
―
Я перевожу, конечно, с подстрочника. Тем более, он не сложный, подстрочник. Болгарский наш родственный язык и в нём много знакомого. Но самое главное для меня было то, что язык хороший и совершенно замечательные детские поэты. С одним из них, Виктором Самуиловым я подружился, он оказался моим ровесником, мы гуляли по Софии и он читал мне свои стихи. Это было просто замечательно! И я чрезвычайно рад тому, что эта книжка вышла и вот теперь я могу её всем представить, сказать: «Вот, ребята, смотрите, какие замечательные поэты живут в стране Болгарии».
Н. Дельгядо
―
А можете прочитать фрагмент?
М. Яснов
―
Да-да-да. Может быть, я сейчас найду, моего друга. Я ему говорю: «Витя, пришли мне новых стихов!» Он шлёт мне новые стихи. И вот есть такое маленькое стихотворение:- Мама, дай скорее ухо Шу-шу-шу и ши-ши-ши - Ничего не понимаю! Поразборчивей скажи. - Я боюсь – услышат гости - Что ж тут страшного, сынок? - Просто может быть неловко, У тебя сгорел пирог.
Вот такое миленькое стихотворение, вечное противопоставление маленького ребёнка и серьёзных родителей. Называется «Страшная месть»:
Вот я стану взрослым, Приглашу гостей, Угощу их вкусной Рыбой без костей. И в разгар веселья На потеху нам Маму вместе с папой Выведу к гостям. Пусть стихи читают И поют для всех Пусть их ожидают, Слава и успех! Пусть в восторге гости Скажут: «Ну и ну!» Я за щёчки маму С папой ущипну, А потом отправлю В детскую опять: «Ну-ка, чистить зубы И ложиться спать! Вы никак остаться С нами собрались? Живо спать, немедля По кроватям брысь!»
Н. Дельгядо
―
Замечательно. Возвращаясь к вашей любимой Франции, «Песни кошачьих лап» - это откуда и про что?
М. Яснов
―
«Песни кошачьих лап» это не столько французская книжка, это моя маленькая личная антология стихов, написанных про кошек. Стихов и переводов. Там, действительно, есть переводы с французского. У меня была давнишняя мечта сделать толстенькую книжку, посвящённую котам, хотя я сам по себе не кошатник, я собачник. Но надо же уважать мнения и желания наших ребят, а ребята очень любят сочинения про кошек, поэтому я ничтоже сумняшеся всё-таки сложил эти стихи, и получилась, по-моему, очень красивая книжка, которая вышла в издательстве «Детское время».
Н. Дельгядо
―
С картинками?
М. Яснов
―
С картинками, конечно. Сейчас я бы с удовольствием показал и картинки. Но это, может быть, в следующий раз.
Н. Дельгядо
―
А кто иллюстратор?
М. Яснов
―
Иллюстратор Елена Потякина. Я даже, по-моему, ни разу не видел эту девочку, мне её рекомендовали в издательстве, и действительно, она очень симпатично оформила книжку. Какое-то немножечко несуразное праздничное рисование, где котики в огромном количестве пребывают в наш мир. Вот это довольно смешно и симпатично. А что касается переводов, может быть, ещё разочек – вот такое крохотное стихотворение замечательного современного французского поэта Жана-Люка Моро, которое называется «Счастье»:Кот мой сказал однажды: «Мне так хорошо с тобой. Всё-таки как это важно – Крыша над головой. Не для того, чтобы спать Лёжа под ней, А для того, чтоб мечтать Сидя на ней».
Н. Дельгядо
―
Лет 10 назад в издательстве «Вита Нова» выходила ваша книга под названием «Амбидекстр». Некоторых родителей это название пугало, конечно, потому что не все знают, что это такое. Звучит, как диагноз. Но это человек, который владеет правой и левой руками одинаково хорошо. И вы представляете собой классический пример амбидекстра: человек, который пишет детские стихи, взрослые стихи, да, в общем, и переводит. Так что где-то, наверное, есть ещё и третья рука. Насчёт ваших взрослых стихов, мы всё про детские книги разговариваем. Может быть, вы прочитали бы что-то новое, может, написанное немножко раньше, ещё до изоляции.
М. Яснов
―
Я даже не хочу сейчас читать взрослые стихи, они требуют определённой обстановки и другого совершенно разговора. Другое дело, что я хочу сказать, что был очень рад, когда издательство «Вита Нова» выпустило эту мою книжку, тем более, что она была замечательно оформлена превосходным художником Климом Ли, который работает в издательстве и с которым я очень дружен. И я очень надеюсь, что пройдёт этот несчастный наш вирус и, может быть, опять удастся какую-то уже новую книжку издать. Уж коль зашёл разговор, я хочу, во-первых, поздравить издательство «Вита Нова» с днём рождения. Если не ошибаюсь, Наташенька, 20 лет исполняется?
Н. Дельгядо
―
Спасибо. 23 апреля, это Международный день книги и авторского права, и так получилось – случайно, но очень символично – 23 апреля 2000 года вышла наша первая книжка. И поэтому в этот день мы всегда собираем наших друзей, но в этом году собираем друзей в интернете. У нас будет концерт, посвящённый юбилею издательства – на сайте, в группе в Facebook и с одновременной трансляцией в Youtube. Нас будут очень многие поздравлять, в том числе – уж открою секрет – и Михаил Яснов. А что вы сейчас для нас делаете?
М. Яснов
―
А сейчас я для вас уже сделал. Я перевёл очередную книжку, биографическую, с французского, про знаменитого французского короля Франциска I. Вот это будет переводик такой. И делаю ещё одну книжку, но потихонечку, не спеша НРЗБ
Н. Дельгядо
―
У нас есть серия детская, под условным названием «французская», в которой очень многие переводы и комментарии делает Михаил Яснов. И серия посвящена французским королям, государственным деятелям – там уже вышли книжки про моего любимого Генриха IV, такой первый человечный король, который говорил, что «главное, чтобы у каждого из моих подданных в горшке была курица, всё остальное неважно». Ну и «Париж стоит мессы» - в общем, известный, колоритный был человек. Естественно, про Людовиков, естественно, про Жанну д’Арк – замечательная серия о Франции для детей, с большим количеством иллюстрация и прекрасными комментариями и переводами Михаила Яснова.
М. Яснов
―
Если так вспомнить, действительно в «Вита Нове» вышли разные книжки, и взрослые мои книги выходили, для взрослого читателя, и детские. В частности, вместе с художницей Катей Посецельской мы сделали «Новую лесную азбуку». Она нарисовала картинки, я написал стихи, и получилась, по-моему, очень праздничная книжка. Во всяком случае, когда я встречаюсь с детьми и родителями и показываю эту книжку, все на неё, как говорится, очень клюют. Она чудная.
Н. Дельгядо
―
Давайте под конец всё-таки вернёмся опять же к развлечениям, если можно.
М. Яснов
―
Что касается развлечений, то есть не развлечений, а какой-то «игры в слова», скажем, которая не столько развлечение, сколько творческая работа, ощущение праздника общения с языком - вот это очень важно. И у меня, конечно, много тестовых стихов, которые я, прежде всего, задаю детям, чтобы понять, на каком уровне они находятся. Я был в Германии, выступал перед немецкими русскими детьми, которые там живут, и у меня есть маленькая скороговорочка, которую довольно трудно произносить. Она звучит так: «Верка-вертушка, во рту ватрушка». Я попросил детей прочитать эту скороговорку, и понимаю, что они не могут даже двух букв соединить вместе – не потому, что им трудно произносить, а потому что они не знают, что это такое. Что такое Верка, вертушка, ватрушка. Вот что печально.Поэтому я всегда стараюсь, чтобы дети, если мы общаемся по поводу языка и стихов, как можно больше в себя впитывали лексики, рифм. Игра в рифмы ведь вообще замечательная. Давайте сыгранём. Зимой, когда мороз и гололедь, в большой берлоге спал большой…
Н. Дельгядо
―
Медведь.
М. Яснов
―
А вот и нет! Мороз и гололедица, спала в берлоге бурая…
Н. Дельгядо
―
Медведица…
М. Яснов
―
А вот и нет! Зато в лучах спросонок здесь нежился пушистый…
Н. Дельгядо
―
Медвежонок.
М. Яснов
―
А вот и нет. Он убежал в леса. Спала в берлоге рыжая…
Н. Дельгядо
―
Лиса.
М. Яснов
―
А вот и нет. Лисица по тропинке пошла взглянуть, как спят в берлоге… свинки.
Н. Дельгядо
―
Я подумала про свинок, но как-то…
М. Яснов
―
А вот и нет. Домохозяйке сладко, здесь ночевала быстрая…
Н. Дельгядо
―
Лошадка.
М. Яснов
―
А вот и нет. Она в конюшне спит. В берлоге зимовала рыба…
Н. Дельгядо
―
Кит.
М. Яснов
―
А вот и нет. Её там нет, как нет. В большой берлоге спал большой…
Н. Дельгядо
―
Секрет.
М. Яснов
―
Нет. Кто залез в берлогу, чтобы написать стихи про медведя?
Н. Дельгядо
―
Поэт, конечно же!
М. Яснов
―
И поэт спит у нас в берлоге. Ну правда, здесь можно написать довольно много стихов.
Н. Дельгядо
―
Спасибо большое, Михаил Давидович. С нами был детский и взрослый поэт и переводчик Михаил Яснов. Играйте с детьми в слова и не только, читайте книги Михаила Яснова.
М. Яснов
―
Спасибо вам самое сердечное. Будем живы, будем читать, будем писать. Поэзия живёт.
Н. Дельгядо
―
Над программой работали журналист Татьяна Троянская, звукорежиссёр Григорий Сидоров и я, автор, Наташа Дельгядо. Всего доброго, вернёмся через неделю.
