Книжная кухня: Детская комната французской поэзии - Михаил Яснов - Интервью - 2019-08-30
30.08.2019
Н. Дельгядо
―
Здравствуйте! С Вами Наташа Дельгядо, и мы на "Книжной Кухне". Сегодня у нас на кухне Михаил Давидович Яснов - детский и взрослый поэт, переводчик, литературовед. Здравствуйте, Михаил Давидович.М. Яснов
―
Добрый день!Н. Дельгядо
―
В преддверии 1-го сентября мы говорим о детских стихах и детских книгах. Михаил Давидович очень много переводит с французского языка. В нашем издательстве выходила даже книжка под названием "Амбидекстр".М. Яснов
―
Это взрослая книга выходила, большая. А кстати кто такой амбидекстр?Н. Дельгядо
―
Это человек, который одновременно одинаково хорошо владеет левой и правой рукой.М. Яснов
―
Вот. Это книжка так называлась, потому что она разделена на две части одинаково представляющие меня, как литератора и поэта, и как переводчика. В первой части оригинальные стихи, а во второй части французская лирика.Н. Дельгядо
―
А сейчас совсем недавно вышла книжка в другом издательстве.М. Яснов
―
Да это издательство московское. Это книжный центр "Рудомино". Там вышла книжка...Н. Дельгядо
―
"Детская комната французской поэзии".М. Яснов
―
Наташа, вы всё знаете.Н. Дельгядо
―
Переводы, портреты, встречи.М. Яснов
―
Да. Надо сказать, что это довольно объемистая книжка. Там не только переводы, но и какие-то мои соображения по поводу переводов детской поэзии. И какие-то истории связанные с биографиями поэтов, которые там представлены. Честно говоря, я что-то не припомню, что подобная книжка выходила когда-нибудь у нас здесь в России. Книжка состоит на самом деле из трёх частей. В первой я собрал разные переводы из французского фольклора поэтического. Во второй части представлена поэзия в основном 19-го века. И в третьей - 20-й век. Дело в том, что французская поэзия в отличие от русской явление довольно новое. Русские детские стихи стали писаться в России, и предполагалось, что они будут обращены к детям, в 17-м веке. Во-первых, это было знаменитая азбука Василия Бурцева, которая была вся в стихах, и стихи эти были обращены к детям, к отрокам, которые должны были по этой азбуке изучать грамоту.Н. Дельгядо
―
То есть это всё-таки учебник, хотя и в игровой форме?М. Яснов
―
С нашей точки зрения это учебник, но дело в том, что эта книжка вышла в августе 1634 года. Это было первое напечатанное в России стихотворение. И по счастливой случайности это напечатанное стихотворение было детским. Так что можно сказать, что русская детская поэзия, по крайней мере, в её печатном варианте, пошла от детской поэзии.Н. Дельгядо
―
Ну, вообще же детская литература это довольно позднее явление, как правило, детские книги это то, что было написано для взрослых, а потом как-то адаптировано.М. Яснов
―
Да, конечно. И более до печатного станка всё это существовало в устной форме. И все эти взрослые какие-то истории они все переходили в детское чтение. И дети рассказывали друг другу те же самые истории. И только когда в 19-м веке заработал печатный станок на всю катушку, и когда появились тиражи книг, вот тут уже можно говорить, что в какой-то степени началась детская литература.Н. Дельгядо
―
А когда во Франции появилась детская литература? Поэзия, которая осознавала себя, как детская поэзия.М. Яснов
―
Именно тогда, в 19-м веке. И первые опыты детской поэзии, к которой прибегали разные поэты, они были обращены в основном не столько даже к детям, сколько к родителям, которым внушали те или иные представления о детстве. Это был тоже такой специальный вариант. Поначалу, конечно, эти детские стихи это были песни, колыбельные. Что было чрезвычайно распространено. Или какие-то религиозные тексты. Или просто такие домашние заготовки, обращения к Богу по поводу здоровья своего ребёнка. И так далее. То есть это были такие смежные жанры. Чистого жанра обращения к детям пока ещё не было. Но в 19-м веке уже появилось.Н. Дельгядо
―
Ну и, наверное, в 20-м веке уже вовсю?М. Яснов
―
Да в 20-м веке уже вовсю, тем более что в 20-м веке, так случилось, появились действительно настоящие, серьезные, очень талантливые детские поэты. Родоначальником французской детской поэзии считается бельгийский поэт Морис Карем, который написал очень много детских стихов, которые переведены на все языки мира. И самое главное, что на его стихах во многих странах учат французский язык. Они так устроены эти стихи - лексически и ритмически, что по этим стихам довольно несложно начинать изучать язык.Н. Дельгядо
―
в 20-м веке, каким образом во Франции люди шли в детскую поэзию? В России, как правило, не от хорошей жизни: не опубликовать было взрослые стихи, поэтому уходили в детскую.М. Яснов
―
Да, в советские времена было так. Во Франции такого пресса, конечно, не было. И в детскую поэзию шли и идут просто по любви. Но с другой стороны, и во французской, и в русской поэзии в 19-м веке было такое испытательное поле для детской поэзии, а в 20-м веке началась настоящая детская поэзия. И поскольку французы очень любят играть в слова, для них это национальная гордость, то во Франции очень много игровых детских стихов и поэтов, которые такие стихи пишут. Французская детская поэзия – это мягкая лирическая, не всегда веселая, скорее связанная с песней, ритмизированная на песню поэзия. Вообще, во Франции считается, что все, что в рифму – это песня. Поэтому, когда впервые в конце 19 века, стали издаваться небольшие школьные антологии детских стихов, то они предуведомлялись каким-нибудь текстом типа: «Здесь собраны песенки».Н. Дельгядо
―
А какое было первое стихотворение, которое вы перевели?М. Яснов
―
Я не помню, какое именно было первым, но я очень хорошо помню стихотворение, которое у меня получилось. Это было произведение Мориса Карема, вообще я начал переводить французские стихи, ориентируясь на него. Оно называется «Кот и солнце» и звучит так: «Когда глаза откроет кот, в них солнце заберется, когда глаза закроет кот, в них солнце остается. Вот почему по вечерам, когда мой кот проснется, я в темноту гляжу, а там два кусочка солнца». Я начал переводить эти стихи, и, на своем ломаном французском, написал письмо автору Морису Карему, и с этого началось. Каждый месяц мне приходила маленькая посылочка из Франции: Карем присылал мне свои сборники. Каждый из них был необыкновенно трогательно подписан. Это произошло буквально за пару лет до его кончины. Но эти два года были насыщены нашей перепиской, а когда Карем ушел из жизни, эту переписку подхватила его секретарша – мадам Жанин Бюрни, которая стала председателем его фонда в Бельгии. И мы стали переписываться с ней. Замечательно, что у Карема были не только стихи, но и проза, сказки. Я начал эти сказки переводить. И как результат вот эта книжка, которая вышла недавно в издательстве «Вита-Нова» - «Сказки» Мориса Карема.Н. Дельгядо
―
Кого было интереснее всего переводить?М. Яснов
―
Мне интереснее всего переводить поэта, который сейчас жив-здоров, Жан Люк Моро. Он живет в Париже. Он вообще не только детский, но и взрослый поэт, еще он – исследователь угро-финской филологии, профессор. Но душа его вся в детской поэзии. И она у него игровая. Я вообще очень люблю всякие игровые истории. В частности, я познакомился в Париже с писателем Клодом Руа, который к тому же был очень известным детским поэтом. И вот однажды он приехал в Ленинград и привез в подарок мне свою книжку, называлась она Enfantasques, а я только что выпустил книжку под названием «Чудетство». Поясню «чудетство» и Enfantasques – это прямой перевод из языка в язык. И вот так, независимо друг от друга, мы с Клодом придумали вот это словечко.Н. Дельгядо
―
А будет презентация этой новой книги «Детская комната французской поэзии»?М. Яснов
―
Я очень надеюсь, что будет! Причем не только в Петербурге, но и в Москве. А самое главное, теперь у нас есть такое замечательное место, где можно устраивать презентации – это книжный магазин «Чудетство». Я очень рад, что ребята взяли мое словечко и назвали им магазин на Кузнечном переулке, д. 13.Н. Дельгядо
―
Спасибо большое, Михаил Давыдович. До свидания, читайте!
