Купить мерч «Эха»:

Дни Франкофонии в Москве - Жан Каде - Интервью - 2005-03-18

18.03.2005

Е. БУНТМАН – Добрый день, мы задали несколько вопросов господину Каде, в основном, они касались дням франкофонии в России, и на этой неделе во многих странах происходят дни франкофонии, не только в странах, где французский язык основной. В частности, дни франкофонии проходят и в России, и первый вопрос, который мы задали господину послу, это объяснить, что такое франкофония как термин и часть ли это французской государственной политики.

Ж. КАДЕ – Я сначала расскажу, что такое франкофония. Франкофония – это одновременно и строгая организация, и состояние души. Как организация франкофония объединяет все страны, в которых говорят на французском языке или те государства, которые чувствуют себя близкими к французскому языку. В этой организации 53 члена, 10 наблюдателей, нельзя забывать, что в мире 180 млн. человек, так или иначе, говорят по-французски, во всяком случае, этим языком они хотя бы время от времени пользуются в частной жизни или по работе. Эта организация уже находится более, чем в зрелом возрасте, ей 35 лет. Она была создана после конференции в 1970 г. Эта организация живет полноценной жизнью, у истоков ассоциации стран-франкофонов стоял господин Диуф, который долгие годы занимал пост президента Сенегала. Теперь же он полностью сосредоточился на распространении французского языка по всему миру. Эту организацию можно назвать в какой-то мере и политической, потому что она проводит регулярные встречи с главами государств, заинтересованных в этой программе. И все ее участники находятся в постоянном диалоге. И я подхожу ко второй части ответа, франкофония – это еще и состояние души. И состояние души можно, в общем, определить четырьмя словами, прежде всего, это терпимость. Терпимость образуется из разнообразия, это второе. Затем диалог культур, который приводит к взаимопониманию. Вот мы и получаем терпимость, разнообразие, диалог и взаимопонимание. И я добавлю, что мы объединяем в странах, с которыми в этой области тесно сотрудничаем, мы объединяем франко-говорящих людей во время этой недели французского языка. Позавчера вечером мы открыли неделю франкофонии и надеемся, что соберем всех друзей Франции и французского языка.

Е. БУНТМАН – Следующий вопрос касался разнообразия и диалога культур, есть ли у Франции проблемы в бывших колониях, скажем, в Северной Африке или в Алжире, как себя чувствуют там франкоязычные граждане.

Ж. КАДЕ – Французский язык, прежде всего, в этих странах – это один из языков общения. И как язык общения французский язык стоит над всеми историческими проблемами и политическими неурядицами. Прежде всего, над проблемами, связанными с колониальным прошлым этих стран. Это правда, что по-французски говорят в невероятном количестве стран, многие из которых были исторически или связаны с Францией, или были ее частью. В определенный исторический момент мы доминировали в этих странах. Теперь структура наших отношений принципиально изменилась. Но вот что интересно и вместе с тем трогательно, это что каждое из этих государств хоть и стало независимым и полноправным членом мирового сообщества, не теряет связи со всеми остальными странами, где говорят по-французски, потому что сохранился общий языковой фонд. Но дело не только в языке, но и в общем культурном наследии. Алжир, например, это по-прежнему страна, где многие говорят по-французски. Между тем, эта страна не является членом сообщества государств-франкофонов.

Е. БУНТМАН – Мы спросили у господина Каде, почему, собственно, Алжир и другие страны Северной Африки не входят в ассоциацию стран-франкофонов, и вот что ответил господин Каде.

Ж. КАДЕ – Прежде всего, это связано с непростыми отношениями Франции и Алжира и с историческим прошлым Алжира. В наших отношениях были определенные проблемы, не буду этого скрывать. И то, что формально наши страны не сближаются, это, конечно, тяжелое наследие, оставленное нам историей. Но очень многие алжирцы говорят по-французски. И на самом деле, хоть Алжир и не входит в ассоциацию франкоязычных стран, представители этого государства участвуют во многих мероприятиях, которые мы устраиваем. Например, в Москве у меня была встреча с послом Алжира, мы тепло с ним пообщались накануне вечером на открытии недели французского языка, и я абсолютно уверен, что даже представители тех стран, которые не входят в нашу ассоциацию, на самом деле, сердцем с нами. И это, как мне кажется, самое главное.

Е. БУНТМАН – Мы спросили у господина Каде, возникают ли какие-нибудь проблемы с изучением французского языка в школах за границей, особенно в бывших колониях, арабских странах, таких, как все тот же Алжир, Ливан и другие.

Ж. КАДЕ – Вы знаете, нужно рассматривать каждый отдельный случай в каждой стране. Но, в основном, почти все граждане этих стран прекрасно знают французский язык и по-прежнему ощущают свою связь с Францией. Они следят за тем, что происходит у нас в политике, в международных отношениях и в спорте, конечно. Во Франции, о спорте, к слову, во Франции выступают очень многие выходцы из других стран, где говорят по-французски, да и во Франции, в целом, очень много выходцев из других стран, у которых свои традиции. Эти традиции извне проявляются и во французском языке, у нас богатый язык, но то, что вместе с французским люди говорят на своем языке, только дополнительно обогащает наш языковой фонд. Между двумя языками идет постоянный обмен, и тут проблемы нет. Мы не сталкиваемся с проблемами ограничения французского языка в каких-либо странах, наоборот, мы видим тот феномен взаимного обогащения языков. И мы это прекрасно чувствуем в своем языке. Появилось очень много слов, которые пришли во французский язык из франко-говорящих стран. Идет взаимная ассимиляция, в этом нет ничего плохого, совсем наоборот.

Е. БУНТМАН – Господину послу был задан вопрос, защищает ли французское правительство французский язык и франко-говорящих граждан за рубежом и часть ли это государственной политики.

Ж. КАДЕ – Это интересный и важный вопрос, и ответ лежит в нескольких плоскостях. Францию и франко-говорящие страны объединяет общий язык, общий язык – это как костюм, который на вас хорошо сидит и в котором удобно. Мы можем объясняться друг с другом и точнее выражать свои мысли при общении, но дело не только в этом. Кроме того, это позволяет вас устанавливать контакт с другими. И тем легче этот контакт, когда вы не только употребляете одни и те же слова, но когда у вас возникают те же ассоциативные ряды и образы, когда вы мыслите схожим образом. Может быть, в моих словах заключается некий парадокс, но главное, что происходит, когда вы говорите на одном и том же языке, так это то, что вы понимаете друг друга с полуслова, хотя именно целые слова – это то, что нас объединяет. Но это самое главное, те же образы, ассоциации, культурное наследие. И именно это позволяет сблизить аналитическое мышление и обмениваться возникающими образами и приводит к дружбе.

Е. БУНТМАН – Господин Каде также поделился с нами своими соображениями по поводу состояния русского языка в бывших республиках СССР. Все чаще возникают проблемы с русскоязычными гражданами этих стран, в частности, в странах Балтии, а Франция как раз является образцом для подражания в этом вопросе. И господин Каде высказал мнение, насколько важна эта проблема и что можно сделать для ее решения.

Ж. КАДЕ – Это сложный путь и сложный выбор между историческими проблемами и общим культурным наследием. У нас большой опыт в этом вопросе. Конечно, были и критические моменты в отношениях между Францией и франко-говорящими странами, мы сталкивались с серьезными проблемами. Тем не менее, я думаю, что богатство вашей общей культуры, вашего общего языка, богатство духа должно быть сильнее и поможет преодолеть все противоречия.

Е. БУНТМАН – Господин Каде также рассказал нам подробнее, что представляет из себя неделя франкофонии в Москве и как она пройдет именно в этом году.

Ж. КАДЕ – Главная цель нашей программы – это заинтересовать французским языком и французской культурой людей любого возраста и с любыми предпочтениями. Что касается возраста, то у нас есть мероприятия, которые могут заинтересовать и молодых людей, и не очень молодых. Насчет предпочтений, но у нас есть сюрпризы и для тех, кто интересуется музыкой, самыми разными ее направлениями, джазом, классической музыкой, песнями. Для тех, кого интересует спорт, мы проводим в этом году футбольный турнир, и это наше нововведение. Конечно, мы не забываем и о кино, на этой неделе будут показаны фильмы, снятые в самых разных франко-говорящих странах. И еще много-много всего. Прежде всего, я хотел бы отметить две вещи, в первую очередь, мы попытались найти темы, которые близки россиянам, потому что хоть участники этих мероприятий говорят по-французски, в основном, а в России многие говорят по-французски, но все франко-говорящие страны решили сделать шаг навстречу России.

Е. БУНТМАН – В этом году также отмечается еще 100 лет со дня рождения Жюля Верна, писателя, который в России пользуется не меньшей популярностью, чем во Франции. И господин Каде рассказал нам, считает ли он, являются ли актуальными до сих пор книги Жюля Верна.

Ж. КАДЕ – Жюль Верн – это что-то особенное, это одновременно и мечтание, и пространство технического прогресса будущего. Жюль Верн затрагивал темы, которые казались полностью ирреальными в то время, когда он писал свои романы. И в то же время это всегда и сейчас остается актуальным. Он открывает дверь в мечту, в воображаемый мир. И это относится ко всем поколениям. Я намного старше вас, но так же, как вы, наверное, я путешествовал вместе с Жюлем Верном на глубину в 20 тыс. лье под водой и облетал мир за 5 недель на воздушном шаре. И конечно, особенная книга «Мишель Строгофф», который для меня открыл Россию. И тогда я страстно полюбил Россию, как только можно полюбить страну с помощью книги. И мне очень приятно сотрудничать с вашим радио. Мы проводим конкурс на сайте посольства, где можно выиграть множество призов. И такой же конкурс проходит и у вас. Мы рады, что появилась возможность оживить интерес к книгам Жюля Верна и наградить тех, кого это действительно заинтересовало.

Е. БУНТМАН – И господин посол также нам рассказал о том, о своих отношениях с Жюлем Верном в детстве, о том, какой он первый роман прочитал, о том, какой роман он больше всего любит.

Ж. КАДЕ – Вы знаете, лучше было бы спросить, какого романа я не читал, порядок, в котором я читал его книги, я вспомнить не могу, есть определенный возраст, когда проглатываешь книги Жюля Верна, когда обмениваешься с друзьями книгами и впечатлениями от последнего прочитанного романа. Я проводил над его книгами целые дни, вечера и даже ночи. И мне очень приятно видеть, что это происходит и в России.

Е. БУНТМАН – И оказалось, что любимой книгой господина посла является как раз книга про Россию.

Ж. КАДЕ – Конечно, мне больше всего понравился «Мишель Строгофф», Россия – это огромная страна, страна чудес. «Мишель Строгофф» – это роман, полный разоблачений, предательства, опасностей, любви, полный множества вещей, которые делают этот роман увлекательным и в то же время гуманным. К тому же во время моей молодости шел фильм, который только добавил очарования роману. Мы могли смотреть на русские пейзажи, костюмы, и это добавляло красок к тому образу, который сложился после чтения романа. И это одно из моих лучших воспоминаний.