Купить мерч «Эха»:

"Говорим по-русски" Как меняется современная речь, основные тенденции; насколько опасны иностранные слова для русского языка; речь в СМИ: - Алексей Шмелёв - Интервью - 2003-08-03

03.08.2003

3 июля 2003 года

В прямом эфире "Эхо Москвы" Алексей Шмелев профессор, зав.отделом культуры речи Института русского языка РАН.

Эфир ведет Ксения Ларина.

К. ЛАРИНА - И нас тут трое как минимум. Даже четверо вместе с Наташей Селивановой, нашим звукорежиссером, меня зовут Ксения Ларина. Здесь, в студии Алексей Шмелев профессор, зав.отделом культуры речи Института русского языка РАН. И по телефону Ольга Северская.

О. СЕВЕРСКАЯ - Здравствуйте говорю я всем и Алексею Дмитриевичу тоже. Как я понимаю, нас даже не четверо, а просто безумное количество, потому что форум "Говорим по-русски" очень оживился, и наконец перешли от обсуждения того, как, к обсуждению того, что. Я выбрала два смешных сюжетика, потому что они милые и симпатичные. Во-первых, наверняка каждый из нас хоть раз да в маршрутке ездил.

К. ЛАРИНА - Это очень опасно сейчас.

О. СЕВЕРСКАЯ - Я понимаю, но там, оказывается, еще языковые проблемы возникают, или я бы даже сказала речевые, как раз про культуру речи. Одна из наших слушательниц ехала в маршрутке, услышала на остановке "остановите, пожалуйста" и задумалась, это ведь тавтология, нехорошо звучит, ухо царапает, а как сказать. Действительно, какая альтернатива.

К. ЛАРИНА - Остановите на остановке? Да, так и говорят.

О. СЕВЕРСКАЯ - Есть какая альтернатива, стали подсказывать. Во-первых, если нужна какая-то нужная остановка, то можно сказать "на", дальше сказать остановку, например, я очень часто останавливаюсь на улице Дунаевского, сказать "на улице Дунаевского, остановите, пожалуйста", сразу всем понятно, что речь идет об остановке, или можно просто опустить это слово и сказать "на ближайшей остановке, пожалуйста", если имеется в виду какая-то остановка автобуса. Дальше, естественно, есть другие варианты. "Я, например, не на остановке выхожу, - пишет одна из слушательниц, - поэтому говорю так "на переходе остановите, пожалуйста, или напротив входа в парк". Еще у всех возникли воспоминания, например, в одном южном городе принято просить остановиться, если это неустановленный остановочный пункт, не "у" - возле или около чего-то, а исключительно "на", и звучат такие просьбы, как, например, остановиться "на бане", "на магазине", "на школе". У того, кто писал об этом на форуме, обычно возникают в таком случае ассоциации с летающими транспортными средствами. И он замечает, что его просьбы остановиться у магазина, конечно, понимались, но выполнялись с некоторым удивлением. Из Одессы, конечно, Одессу не обошли вниманием, говорят, что там вообще не произносят слово "остановите", тем более слово "пожалуйста", а просто гаркают "на остановке!". И еще там в маршрутках висят замечательные тексты, например, "чем тише вы скажете свою остановку, тем дальше вы ее проедете". И еще в одесских маршрутках на верхней панели, которая отделяет салон от кабины водителя написано: "Это место для удара головой". Это то, что касается маршруток. Сухой остаток это то, что можно либо просто опустить глагол "остановите", назвать свою остановку, на ближайшей остановке добавить волшебное слово "пожалуйста", либо назвать эту остановку конкретно, и тогда тоже не будет тавтологии. Еще был такой один забавный сюжет, совсем из другой области. Новости смотрели, смотрели репортаж о том, как живут дети в летних лагерях, обнаружили, что есть такой лагерь со славянским уклоном, как пишет участник форума, в Подмосковье. Причем славянский уклон очень забавный, потому что поют под шотландскую волынку славянские песни, видимо, и пытаются перевести все время на исконно-посконно славянский всякие разные заимствованные слова. Например, воспитательница сказала, что очень любят ребята говорить "фильтруй базар", все слова не русские, надо перевести на славянский, говорит, давайте будем говорить "следи за ярмаркой".

К. ЛАРИНА - Хорошее предложение браткам.

О. СЕВЕРСКАЯ - Но наши форумляне не так просты, они говорят так ехидненько, ну да, нашли чисто конкретные славянский эквивалент и вспоминают, что слово "ярмарка" немецкого происхождения от немецкого "ярмаркт", то есть годовой рынок. Шанский, как они пишут, датирует проникновение этого слова из польского в наш язык 17-м веком. И та же судьба у слова "рынок", потому что в немецком есть слово "ринк". И тоже это слово было заимствовано в то же время и тоже через польский, но нашли форумляне и исконное слово с тем же примерно значением, это полузабытое "толкучка", это уже действительно от исконно славянского "текате", и славянцы были бы рады, и говорили бы, наверное, "процеживай толкучку" вместо "фильтруй базар". Правда, был там еще такой вариант предложен "цеди торговище". Вот так вот, и практическое, и просто в шутку, что было интересного на форуме, есть кое-что еще, но я припасу это на следующий раз.

К. ЛАРИНА - То есть, слава богу, жизнь там уже какая-то зародилась на нашем форуме.

О. СЕВЕРСКАЯ - Да, и очень приятно, что те, кто активно участвовал в нашем самом первом форуме, все-таки остались, по большей части. Это отрадно.

К. ЛАРИНА - Хорошо, Олечка, большое спасибо. Как там, кстати, погода, что там с пожарами в Германии, как обстановка?

О. СЕВЕРСКАЯ - Пожаров не заметила, честно говоря.

К. ЛАРИНА - Жарко?

О. СЕВЕРСКАЯ - Да, сейчас опять жарко, хотя перед этим шли дожди, в частности, в горных районах уже речки наши горные, которые маленькие, но бурные, уже подступили к своим берегам, и все облегченно вздохнули, когда солнышко опять все высушило.

К. ЛАРИНА - Слава богу, я желаю тебе хорошей погоды, спасибо тебе за рассказ, и до встречи.

О. СЕВЕРСКАЯ - Я бы еще хотела напомнить, что нужно еще читать российскую газету "Время МН" по пятницам, потому что там тоже есть сюжеты наши с Мариной "говорим по-русски". Все, до встречи через неделю. Пока.

К. ЛАРИНА - Напомню, что это была Оля Северская с обзором форума. Здесь в студии у нас Алексей Шмелев, будем мы сегодня говорить о том, как мы говорим. О, как я сказала, да? и теперь я хочу дать задание нашим слушателям, чтобы вы во время программы могли не только задавать вопросы нашему гостю, но и попробовать выиграть несколько интересных призов в виде книг за правильный ответ. Вам надо закончить китайскую пословицу, она формулируется так: "Много слов много и ", чего? Попробуйте угадать на наш пейджер 961 22 22, для абн. "Эхо Москвы". А теперь я сразу же задам Алексею вопрос, который пришел к нам на пейджер от слушателя или слушательницы, которого зовут Зинпрок. "Ксения, я слышала, ты употребляешь выражение "на театре", вместо "в театре". Уточни у грамотного мужчины, который пришел, культурно ли это употреблять?"

А. ШМЕЛЕВ - У меня никаких возражений нет, хотя я это слышу в первый раз.

К. ЛАРИНА - Это старинная форма общения с театральным искусством, так говорили о себе артисты драматических театров в старину: "я служу на театре", "я на театре сыграл несколько ролей". Тогда же кино не было, поэтому говорили "на театре". Когда появился кино, то появился предлог "в" вместо "на".

А. ШМЕЛЕВ - Безусловно, я думаю, что говорили еще и "на позорище".

К. ЛАРИНА - Да-да. Ну что, давайте немножечко поговорим о том, как мы сегодня общаемся друг с другом, Алексей, есть ли какие-то вещи, которые необходимо назвать болевыми точками сегодняшней современной разговорной речи. Есть ли какая-то опасность трансформации русского разговорного языка, или нет?

А. ШМЕЛЕВ - Мне кажется, что нет, и мне даже не очень понятно, откуда бы она могла взяться.

К. ЛАРИНА - Ну как, вот буквально сейчас Оля вам сказала про "фильтруй базар". Мы смеемся, но понятно, что "феня" у нас побеждает повсеместно. У нас на этой "фене ботает" не только те, кого мы называем бандюками или новыми русскими, но очень многие люди, даже политики не гнушаются иногда выраженьице ввернуть по телевизору, и ничего. Разве в этом нет опасности?

А. ШМЕЛЕВ - Безусловно, криминальный жаргон распространился в СМИ, но это, скорее, свидетельство того, что люди, которые им пользуются, получили доступ к СМИ, а вовсе не то, что он проник в речь тех, кто им раньше не пользовался. Конечно, всякий человек может ради шутки или ради каких-то других целей использовать разные регистры речи, но я не думаю, что он действительно проникает в речь мирных обывателей.

К. ЛАРИНА - А Вы смотрите вообще телевизор?

А. ШМЕЛЕВ - Я не смотрю, хотя иногда за границей в видах изучения иностранных языков.

К. ЛАРИНА - А, только так. То есть давно не слышали выступлений наших публичных политиков?

А. ШМЕЛЕВ - Публичный политиков я не слышал никогда. Может быть, нет, иногда, в какой-нибудь ситуации, когда с ними в чем-либо сталкивался.

К. ЛАРИНА - Почему я задаю этот вопрос, мне просто кажется, что это на самом деле проблема. Ведь нашу речь меняет те, кто для нас является авторитетом, сегодня и это слово имеет двоякое значение, "авторитет". Если раньше мы говорили о духовных авторитетах, то сегодня "авторитет", скорее, в другом понимании. Тем не менее, вы вспомните те новые слова или странные ударения, которые нам дарили руководители государства, они же проникали в жизнь, так и говорили.

А. ШМЕЛЕВ - Конечно, если смотреть более широко, то, безусловно, в начале 20 в., точнее с победой революции в речь проник криминальный жаргон, потому что его носители пришли к власти. Безусловно, культура публичной политической речи упала, но я не готов никак считать, что политики являются в каком бы то ни было смысле авторитетами, за исключением нового криминального смысла этого слова.

К. ЛАРИНА - Как же, а для электората, конечно, авторитет, они же голосуют за них. Вы вообще на выборы ходите?

А. ШМЕЛЕВ - Я не хожу.

К. ЛАРИНА - Ах, все теперь с вами понятно. Конечно, отдельный человек. Сейчас у нас новости, потом продолжим разговор.

НОВОСТИ

К. ЛАРИНА - На нашем пейджере уже появились правильные ответы. Я вам задавала китайскую пословицу наугад "много слов много и", чего, спрашиваю я вас, и вы пробуете отвечать: много врагов, много неудач, много мыслей, много букв, много бед, много риса, если уж китайское, значит, много риса. Мне очень понравился вариант "много слов много детей", хотя я не очень понимаю, как это взаимосвязано, наверное, опять Китай навеял, но, на самом деле, все гораздо глубже. Очень хорошая пословица, настоящая китайская мудрость, поэтому давайте, дерзайте, еще я даю минут 5 для того, чтобы вы могли определиться с финалом этой поговорки. Хотя у меня уже есть правильные ответы. Я чуть позже назову имена наших победителей. Теперь вновь обращаюсь к нашему гостю и хочу ваше внимание на отдел, как называется он "Культура речи", насколько вообще внимательного изучения требует эта грань русского языка, это же, действительно, язык разговорный, прежде всего. Да?

А. ШМЕЛЕВ - Культура речи касается и разговорного, и письменного языка, и устной, и письменной речи, но, в частности, и разговорной речи. И безусловно, у любого говорящего на некотором языке есть некоторое представление о том, как говорить хорошо и как плохо, а в языках достаточно продвинутых, достаточно развитых есть представление о том, что бывает речь, для русского языка, формально правильная русская речь, но плохая, которая воспринимается как отклонение от некоторых культурно установленных норм.

К. ЛАРИНА - Например? Что режет ухо нормальному человеку, который хорошо знает русский язык, хорошо умеет им пользоваться?

А. ШМЕЛЕВ - В первую очередь, невладение разными регистрами речи и использование неуместных регистров. Принято считать не относящимися к нормативным языку вообще такие регистры как диалектная речь, которой вполне можно пользоваться в пределах некоторой области, но при выходе за ее пределы она не то, чтобы режет слух, а скорее, выдает ее носителя как человека, который не владеет общенародными нормами. Существует такая вещь как просторечие. Это речь непросвещенного городского населения. И существуют разного вида жаргоны, которыми люди овладевают сознательно в отличие от диалектов просторечия, вот мы говорили о криминальном жаргоне. Но неумение им пользоваться и вставление его в ситуации, когда это совершенно неуместно, может резать слух.

К. ЛАРИНА - Я поняла, что телевизор Вы не смотрите, а радио слушаете?

А. ШМЕЛЕВ - Я сейчас слушал новости, которые читала Анна, никакого криминального жаргона я в них не заметил, и никакого повода для паники я не вижу.

К. ЛАРИНА - А вообще, учитывая, когда время дилетантов мы переживали, такое бурное после 1991 года, когда в журналистику бросились люди, которые, в принципе, никакого отношения к этой профессии не имели. Один из них перед вами, я закончила не журналистский институт, совсем другой. Такое ощущение свободы в эфире, конечно, как говорят наши китайцы "много слово, много и чего", я пока еще и не закончу эту пословицу, она как раз имеет непосредственное отношение к мысли, которую я хочу высказать. Где здесь эти опасности, где та грань между живой, естественной речью и уже неким криминалом, если мы говорим о речевых оборотах. Что можно и что нельзя, по Вашему мнению, в речи средств массовой информации, электронных, прежде всего?

А. ШМЕЛЕВ - Я бы не выдвигал никаких запретов. Вообще говоря, можно все, если это подчиняется правилам хорошего вкуса. Кроме того, преувеличением будет сказать, что я никогда в жизни не слышал радио. Безусловно, в советское время я слушал радио сквозь глушители и распознавал разных дикторов. Скажем, у "Радио Свобода" была советская речь, потому что многие были недавними эмигрантами по сравнению с ВВС, это легко было распознать. Но, возможно, у некоторых авторов возникали то, что воспринималось как отклонение от норм, например, потому что это появилось в советское время и несло на себе печать не очень образованной советской речи. Тем не менее, конечно, никаких запретов быть не может, скорее, мой вкус несколько коробит, когда какие-то неправильные ударения с точки зрения того, что принято и включается в нормативные словари, и того, как говорят образованные люди.

К. ЛАРИНА - А хулиганство речевое, Вы как к нему относитесь?

А. ШМЕЛЕВ - Я не знаю, что называется хулиганством.

К. ЛАРИНА - Когда специально коверкают слова. Или когда придумывают какие-то несуществующие слова.

А. ШМЕЛЕВ - Да, есть такое понятие "языковая игра". Она бывает более или менее удачна.

К. ЛАРИНА - Либо изящна, либо нет.

А. ШМЕЛЕВ - К удачной я отношусь хорошо. А когда неудачна терпимо.

К. ЛАРИНА - Еще у меня такой вопрос, то, что мне интересно, спрашиваю. Я тут общаюсь практически ежедневно с различными людьми. Меня всегда удивляет, человек, который работает с языком непосредственно, будь то писатель или пишущий журналист, очень часто у них достаточно косноязычная речь. При этом у меня нет никакого повода усомниться в уровне, в образованности человека, в его ощущении вкуса, чувства меры и прочее. При этом он косноязычен, хотя пишет великолепно. Что это за загадка такая?

А. ШМЕЛЕВ - Здесь существенно понимать, что понимается под косноязычием.

К. ЛАРИНА - Когда человек не может сформулировать мысль, которую он хочет высказать, когда он говорит через каждое слово "как бы", "если бы" и "так сказать" и прочее. О, видите, сколько я Вам наговорила.

А. ШМЕЛЕВ - Безусловно, если человек говорит через каждое слово "как бы", это некоторый показатель того, что человек стремится к точности выражений, и не имея времени в устной коммуникации сразу найти правильное выражение, вынужден оговориться, что выбирает что-то не вполне точное, не полностью выражающее его мысль. Конечно, слово "как бы" излишне, и в письменной речи человек, находя более правильное выражение или понимая, что.

К. ЛАРИНА - Никогда же не напишет.

А. ШМЕЛЕВ - Нет, безусловно, потому что он либо найдет то, что в точности выражает его мысль, либо уже примирится с тем, что в точности выразить такую мысль нельзя, и с неточностью примирится, и не будет писать "как бы" через слово. В устной речи это выдает стремление к точности речи. Конечно, во всем, что я говорю, есть некоторое преувеличение. Но, скорее, я являюсь противником нетерпимости в таких вопросах.

К. ЛАРИНА - То есть пусть растут все цветы?

А. ШМЕЛЕВ - Нет, потому что существуют заведомые отклонения от норм. Кроме того, я сам знаю, что в своей практике, например, произносительной я довольно консервативен. И это касается ударений, выбора слов и даже просто звучания. Я не знаю, слышно ли это сейчас. Но я понимаю, что у меня несколько отличное произношение. Это обнаруживали разные исследователи. Но у меня нет никакого отталкивания от более новых норм. Вот я сейчас говорю "отталкывания", это старая московская норма, более современная норма уже и для Москвы стала "отталкивание". Но можно говорить и так, и так. А вот если человек неправильно ставит ударение и говорит "вклЮчит" вместо "включИт", это мне действительно режет слух, но скорее потому, что изобличает недостаточный уровень образованности данного человека. И если речь идет о радиоведущих, которые скажут "вклЮчит микрофон" вместо "включИт", и невладение собственной профессиональной речью.

К. ЛАРИНА - А Вы делаете замечания, когда общаетесь с человеком, поправляете?

А. ШМЕЛЕВ - В нормальной ситуации нет, я бы так сказал, своих детей поправляю. Но в семейный отношениях я это допускаю.

К. ЛАРИНА - А так с собеседником, на работе или где-нибудь случайно?

А. ШМЕЛЕВ - Нормально нет.

К. ЛАРИНА - А как надо, как Вы думаете, надо поправлять?

А. ШМЕЛЕВ - Я считаю, это зависит от ситуации. Считаю, что надо поправлять в случае, если это дает возможность данному человеку в более сложной и важной для него обстановке не попасть впросак. Если он, я понимаю, не обидится на мою поправку, а зато в дальнейшем не скомпрометирует себя неправильной речью. Поэтому поправки заведомо допустимы членами семьи, зато будет известно, что они будут говорить правильно в прочих случаях.

К. ЛАРИНА - Смотрите, существует несколько святынь, если говорить о словах, которые мы употребляем в нашей ежедневной речи, вот для меня незыблемые совершенно вещи, типа "звонИт", "включИт", кофе он, творОг, может, что-нибудь еще вспомню. Почему сейчас, объясните мне, возникли варианты?

А. ШМЕЛЕВ - Варианты существуют всегда, даже из названных примеров, безусловно, для слова творОг все нормативные словари указывают возможность двух ударений.

К. ЛАРИНА - Всегда так было? Не всегда.

А. ШМЕЛЕВ - Не всегда, но очень давно.

К. ЛАРИНА - А еще одно облегчИть, которое сейчас везде облЕгчить.

А. ШМЕЛЕВ - Не знаю, везде ли, но это совершенно неправильное ударение.

К. ЛАРИНА - Вы живете в чудном мире просто, потому что Вы не слушаете радио, не смотрите телевизор.

А. ШМЕЛЕВ - Я слышу речь на улице, не то, что я живу в отрыве от своего народа. Я замечу, что для слова творог оба ударения признаются допустимыми. И я считаю, что для слова кофе оба рода являются допустимыми, что это есть некоторое искусственное правило, что кофе относится к мужскому роду.

К. ЛАРИНА - Всегда так было? Даже анекдоты были на эту тему, помните, советские?

А. ШМЕЛЕВ - Безусловно, помню.

К. ЛАРИНА - Один кофе, и она говорит, господи, про себя, хоть один грамотный человек, и он говорит: один булочка.

А. ШМЕЛЕВ - Да, сейчас существует новый анекдот, касающийся рода слова евро, я не знаю, к какому роду Вы бы отнесли слово евро.

К. ЛАРИНА - Я бы сказала, наверное, все-таки, он. Я просто думаю.

А. ШМЕЛЕВ - Это вполне правильно. Понятно, что вот, носитель русского языка, вполне образованный, затрудняется в выборе некоторого слова. И понятно, что для несклоняемых неодушевленных слов по-русски естественно быть среднего рода, а быть несреднего рода допустимо, но в некоторых специальных условиях, для некоторой группы слов, таких, как Тбилиси, потому что оно обозначает город. Существует группа слов, а существуют просто штучные индивидуальные вещи, вот слово кофе к ним относится и, возможно, слово евро, если у него победит мужской род. Пока сказать трудно. Потому что как определяется "но", мы смотрим, как говорят образованные люди. Если все образованные люди говорят одинаково, то это и есть норма. А если образованные люди говорят по-разному, то значит, нормы расходятся и меняются. Но, кроме того, нормы действительно меняются. Скажем, в 19 веке считалось, что правильно говорить репОртер, а не репортЕр.

К. ЛАРИНА - Это как бы английский вариант, английское ударение, да?

А. ШМЕЛЕВ - Безусловно. Еще у Грота указано, что репортЕр неправильное ударение, говорили библиОтека. Было много ударений, которые сейчас воспринимаются уже как отклонение от нормы. Нормы меняются.

К. ЛАРИНА - Вы не думайте, что я отвлеклась от вас. Вы не думайте, я все слышу. Мне все время приходится вести себя культурно, что называется. Если вести себя культурно, то надо смотреть в глаза собеседнику, что я и делаю всегда, Алексей. А сейчас вынуждена косить левым глазом, у меня разовьется косоглазие, я смотрю на пейджер.

А. ШМЕЛЕВ - Не во всех культурах, не во всех обществах при разговоре положено смотреть в глаза собеседнику.

К. ЛАРИНА - А для меня это о многом говорит.

А. ШМЕЛЕВ - Безусловно, культуры бывают разные. Существуют восточные культуры, в которых положено смотреть скорее вниз, демонстрируя неготовность поднять глаза. В разговоре это изысканная вежливость. Культуры бывают разные, разные бывают дистанции во время разговора. Русская культура и русский обычай вести разговор в этом смысле промежуточен. У нас некоторая дистанция при разговоре принимается, конечно, существенно большая, чем, например, в Италии, но тем не менее, и не очень большая, то есть люди могут находиться достаточно близко друг к другу.

К. ЛАРИНА - Я тем временем пока смотрела на пейджер, выяснила, что у нас есть правильный ответ по поводу китайской поговорки. Для начала я Вас протестирую, Алексей, как Вы думаете, много слов, много и чего, если китайская мудрость?

А. ШМЕЛЕВ - Не знаю.

К. ЛАРИНА - Варианты?

А. ШМЕЛЕВ - Я уже слышал некоторое количество вариантов.

К. ЛАРИНА - Ну, я тогда Вам скажу. Китайцы считают так: много слов много и ошибок. Очень хорошая поговорка, действительно, мудростью можно ее назвать. Наши победители - Надежда тел. 501, Лариса в Саратове, тел. 33 первые две цифры, и Катя тел. мобильный, видимо, 8 903 145. Есть несколько вопросов к Вам, у нас остались считанные минуты до конца программы, но, тем не менее, по поводу Украины, сакраментальный вопрос, который задается каждый раз на или в?

А. ШМЕЛЕВ - Если иметь фантазию говорить правильно, то надо говорить "на Украине". А если стремиться к новой политкорректности, то можно говорить и "в Украине", это будет говорить о том, что человек усвоил некоторые отклонения от норм русской правильной речи, которое было принято отчасти под влиянием ложно понимаемых политкорректных соображений. Возможно, в будущем эта норма победит, но пока правильно говорить "на Украине".

К. ЛАРИНА - "Как же Ваш гость покупает билеты в кассах или ходит на базар? Там речь не такая интеллигентная, как у него", спрашивает Татьяна из Екатеринбурга.

А. ШМЕЛЕВ - Я уже говорил, я даже декларировал свою терпимость к отклонениям от нормы, и готов еще раз повторить. Я слышу разные отклонения от нормы не то, чтобы в кассах или на рынке, и я поправляю всех своих собеседников и преследую речевые ошибки.

К. ЛАРИНА - "Является ли употребление двух подлежащих нормой?", - спрашивает Татьяна Васильевна.

А. ШМЕЛЕВ - Не знаю, что имеют в виду под двумя подлежащими.

К. ЛАРИНА - Я тоже ничего не поняла, думала, может, Вы знаете.

А. ШМЕЛЕВ - Я знаю, что правильно было бы называть двумя подлежащими, но думаю, что в вопросе имеется в виду нечто другое.

К. ЛАРИНА - Татьяна Васильевна, если Вы нам попробуете объяснить, что все-таки Вы имеете в виду, мы попробуем ответить на Ваш вопрос. "Слово "кофе" считается мужского рода, потому что прежде оно произносилось "кофий", а все существительные, оканчивающиеся на "е" все же среднего рода", - считает Елена.

А. ШМЕЛЕВ - Я бы так сказал, что все существительные на "е" среднего рода это преувеличение, но можно сказать, что неодушевленные существительные, не относящиеся к именам собственным, потому что, разумеется, мужская фамилия Лансере будет мужского рода. Но если отказаться от занудных оговорок, то объяснение правильное, и это именно и обыгрывалось в анекдоте о роде слова евро. Говорилось, что слова, которые раньше оканчивались на "е", относятся к мужскому рода.

К. ЛАРИНА - "По поводу творогА. Мои родственники и я говорим творОг. Когда я прошу продавца взвесить мне творогА, очередь перешептывается, Алла Николаевна говорит.

А. ШМЕЛЕВ - Я вполне это понимаю, но опять могу только повториться, это немного хождение по кругу, что для творогА допустимы обе нормы. На самом деле, акцентные нормы касаются действительно, правильно указано, не только именительного падежа, но и разных других падежей. Для слова творог впрочем те, кто говорят творОг, делает ударение окончание в случае, если имеется не нулевое окончание. А те, кто говорят твОрог, обычно оставляют ударение на первом слоге и при склонении.

К. ЛАРИНА - "Здравствуйте, скажите, пожалуйста, как Вы относитесь к частому употреблению выражения "по жизни" и прилагательному "волнительный", спрашивает Лена из Гетеборга, Швеция. Это, видимо, по Интернету вопрос пришел.

А. ШМЕЛЕВ - Употребление "по жизни" меня несколько коробит, и слегка компрометирует в моих глазах того, кто его употребляет, если это делается не в шутку. Слово "волнительно" имеет давнюю историю, оно использовалось в актерской среде, в частности, встречается у Набокова в авторской речи. И в этом смысле ничего против него возразить нельзя, хотя сам я так не говорю.

К. ЛАРИНА - А как Вы говорите? "Волнующий"?

А. ШМЕЛЕВ - Смотря, какой смысл я хочу выразить, если я хочу сказать "волнующий", я говорю "волнующий". Может быть, мне не надо выражать этот смысл, который кроется в слове "волнительный".

К. ЛАРИНА - И наверное, последний вопрос, от Тамары Андреевны: "Как считать выражение "видел живьем" и "читаю взахлеб" культурной русской речью или жаргоном?"

А. ШМЕЛЕВ - Безусловно, они не являются жаргоном, они являются вполне допустимой русской речью, чуть-чуть сниженной в том смысле, что, вероятно, они могут быть использованы в публичной лекции, если человек намеренно хочет использовать некоторый чуть-чуть сниженный регистр, но против них ничего сказать нельзя.

К. ЛАРИНА - Напомню, что это Алексей Шмелев, профессор, завотделом "Культура речи" Института русского языка РАН. И вот у меня какое последнее предложение к Вам, поскольку вопросов очень много, у вас там, я знаю, есть справочная служба, как туда можно обратиться?

А. ШМЕЛЕВ - Я, по правде сказать, не знаю телефона справочной службы. Безусловно, в Институте русского языка существует справочная служба, туда чрезвычайно трудно дозвониться, но если знать телефон, то можно это сделать. И, как правило, там даются компетентные ответы, потому что люди не полностью доверяются своей интуиции, будучи носителями русского языка, а еще смотрят в словари. Известно, что Ожегов, автор известного словаря Ожегова, когда отвечал на вопросы в справочной службе русского языка по поводу того, как правильно поставить ударение или как выразить смысл, говорил, дождитесь, пожалуйста, я сейчас посмотрю в словаре Ожегова.

К. ЛАРИНА - Вот такой замечательный ответ. На этом мы заканчиваем нашу программу. Кстати, если Вы хотите что-то узнать про ударения, про слова, у нас же есть еще и Грамота.ру, замечательный сайт, и там тоже есть справочная служба, можно зайти в Интернет и задать свои вопросы. Ну и, естественно, во время программы "Говорим по-русски" на волнах радиостанции "Эхо Москвы". Большое Вам спасибо, Алексей.