Купить мерч «Эха»:

выход в России книги "Все равно тебе водить" - Джузеппе Куликкья - Интервью - 2002-03-04

04.03.2002

4 марта 2002 года

В прямом эфире радиостанции "Эхо Москвы" Джузеппе Куликкья - итальянский писатель, Ольга Рябова издатель, Михаил Визель переводчик книги, Ася Зорина журналист и переводчик, Барбара жена Джузеппе Куликкья.

Эфир ведет Матвей Ганапольский.

М. ГАНАПОЛЬСКИЙ Я обещал вас познакомить с итальянским каннибалом, который приехал в Россию. Его зовут Джузеппе Куликкья. Здравствуйте, Джузеппе. Появилась книга, которая называется "Все равно тебе водить". И у нас в студии издатель Ольга Рябова. Здравствуйте, Ольга.

О. РЯБОВА Здравствуйте.

М. ГАНАПОЛЬСКИЙ Это издательство "Панглосс". Я лично не слышал такого названия, мы еще поговорим об этом. Есть переводчик этой книги Михаил Визель. Здравствуйте, Михаил.

М. ВИЗЕЛЬ Здравствуйте.

М. ГАНАПОЛЬСКИЙ Есть журналист Ася Зорина, которая будет нам помогать, если нужен будет перевод. Есть еще какая-то таинственная девушка, которую я не знаю.

М. ВИЗЕЛЬ Жена.

М. ГАНАПОЛЬСКИЙ Чья?

А. ЗОРИНА Жена Джузеппе Куликкья, Барбара.

М. ГАНАПОЛЬСКИЙ Очень приятно. И Татьяна Пелипейко, которая как страж порядка здесь находится, моя коллега. Добрый день, Джузеппе, я рад Вас видеть.

Д. КУЛИККЬЯ Здравствуйте.

М. ГАНАПОЛЬСКИЙ Ничего, естественно, (я здесь спросил, на радиостанции), не знают о таком направлении "молодых каннибалов". И это будет очень интересно для нас, я считаю. И вы сейчас расскажете, что это такое. Я сначала побеседую с Михаилом, чтобы он в общих чертах рассказал, поскольку он переводил эту книгу, что это такое, его ощущения. А потом поговорим с Вами. Михаил, первый вопрос к Вам. Объясните, пожалуйста, что это все такое.

М. ВИЗЕЛЬ Видите ли, итальянская литература долгое время, последние десятилетия была в застое, что признавали сами итальянские критики. Был Умберто Эко, которого все знают как поп-звезду, как Паваротти или Роберто Баджо. Были такие писатели интеллектуального склада, как Итало Кальвино, Томмазо Ландольфи, писатели великолепные, замечательные, но которых мало кто знал, и которые, прямо скажем, элитарные. И вдруг в последние десятилетия итальянская литература просто взорвалась молодой шпаной, которая пришла и внесла совершенно новую струю в итальянскую литературу. И эта волна получила название "джовенте каннибали", то есть "молодые каннибалы" или "юные людоеды". Их всех, этих каннибалов, объединяли следующие вещи. Это все были ребята, ворвавшиеся в литературу, не успев разменять третий десяток, то есть 22, 23, Джузеппе дебютировал в 24 года. Они все уроженцы больших городов и внуки "бэби-бума", поколение, которое пришло вслед за поколением, условно говоря, шестидесятников. И еще их объединяла полная раскрепощенность, полная готовность соединять, как казалось ранее, несоединимые лексические слои. Грубо говоря, объединяли совершенно чудовищную, запредельную жестокость с внутренней ранимостью, грубые слова с высокой лексикой, с эпиграфами из поэтов XII века.

М. ГАНАПОЛЬСКИЙ И это все смешивалось вместе?

М. ВИЗЕЛЬ Это все смешивалось, казалось, в совершенно гремучую смесь, которая оказалась органичной.

-

М. ГАНАПОЛЬСКИЙ Насколько я понял, Михаил, эту литературу можно сравнить с кино Тарантино в какой-то степени, очень отдаленной.

М. ВИЗЕЛЬ Да. В той степени, в какой вообще можно сравнивать кино и литературу. Кстати, что характерно, роман, который Вы сейчас держите в руках, был сразу экранизирован, по нему был сразу снят фильм. Книга вышла в 93 году первый раз, и в 97 году уже был снят фильм.

М. ГАНАПОЛЬСКИЙ Еще у меня к Вам вопрос. Почему это надо нам читать? Почему в России... посмотрите на улицу, что происходит. Ходят люди по своим делам, какое им дело до молодых итальянских каннибалов?

М. ВИЗЕЛЬ Это очень хороший вопрос, и на него не менее простой и понятный есть ответ. Когда я стал читать эту книжку по-итальянски в 97 году в Турине, у меня было первое ощущение, что мне очень захотелось дать это прочитать своим русским друзьям. Потому что все реалии, и внешние, и внутренние, совпадали просто до смешного. Видите ли, здесь какая штука произошла. Эту книгу написал в конце 80-х начале 90-х молодой парень, у которого была куча проблем: с родителями, с любовью, с отношениями межполовыми, с армией, с работой, и главное, со смыслом жизни, что он в этой жизни хочет. Так получилось, что 5 лет спустя эта книжка попала в руки такому же молодому парню, у которого были ровно те же самые проблемы. И поэтому я читал, просто изумлялся, до чего же, оказывается, все похоже. И то, что называется по-итальянски "арко дель темпо", то есть такая дуга времени между выходом оригинального романа и перевода, оказалась очень полезной, в данном случае. Потому что Москва конца 90-х оказалась просто до смешного похожей на Турин конца 80-х.

М. ГАНАПОЛЬСКИЙ У меня вопрос теперь к издателю, автора мы оставим на закуску. Ольга, скажите, для Вас эта книга какой интерес представляет? Вы деньги на ней зарабатываете или Вы рассчитываете, что огромное количество читателей будет привлечено к этой литературе?

О. РЯБОВА Честно говоря, мы не знаем, потому что это первая книга итальянского писателя, которая была переведена на русский язык. Почему мы решили опубликовать именно эту книгу?

М. ГАНАПОЛЬСКИЙ Первая в вашем издательстве?

О. РЯБОВА Нет. Первая в нашем издательстве была "Астерикс" Иготе, которую, кстати, владелец издательства "Панглосс" представлял на "Эхо Москвы" в прошлом году, в июне, в течение часа.

М. ГАНАПОЛЬСКИЙ Тут у Вас какой-то особый интерес, потому что Вы по-итальянски говорите.

О. РЯБОВА Да, я говорю по-итальянски.

М. ВИЗЕЛЬ Она также говорит по-французски и по-испански.

М. ГАНАПОЛЬСКИЙ Значит, любит Сан-Ремо.

О. РЯБОВА Сан-Ремо не очень, но Фабрицио де Андре да. Так вот, в прошлом году, когда мы обсуждали вопрос, какую книгу итальянского писателя мы будем опубликовывать, я сразу предложила опубликовать роман "Все равно тебе водить", потому что он уже был готов, это первое. Второе: прошла уже презентация перевода книга, задолго до того, как "Панглосс" стал издательством. В "Панглоссе", который, помимо того, что издательство, еще и книжный магазин на иностранных языках, и культурно-информационный центр. У нас проходят различные культурные встречи, мероприятия. Мы два года тому назад проводили презентацию перевода.

М. ГАНАПОЛЬСКИЙ Я еще раз хочу извиниться перед Джузеппе. Тут такая специфика, что этот разговор был необходим, для того чтобы быстро, по-русски, не теряя времени, стало про эту книгу все понятно. Теперь я кое-что прочитаю. "По случаю выхода романа по-русски сам его автор приезжает в Москву с 26 февраля по 6 марта, чтобы побродить по ней, встречаться с читателями. Будут представлены главы из последнего его произведения, романа "Прогулки с Ансельмом", главный герой которого бразильский муравьед Ансельм, ставший в Италии завзятым панком и антиглобалистом". То есть Тарантино продолжает свое победное шествие.

Д. КУЛИККЬЯ Не Тарантино, Иоселиани.

М. ГАНАПОЛЬСКИЙ Согласен. Хотя у Иоселиани мало стреляют. Теперь перейдем к нашему автору. У меня к Вам вопрос. Что Вы ожидаете увидеть в Москве? Первый ли раз здесь Вы? Вообще, чего Вы ожидаете от России?

Д. КУЛИККЬЯ Что я хочу видеть в Москве? Я очень любопытен, я очень любопытствую Москвой, потому что многие годы я знал только миф о Москве. И должен сказать, что Москва меня не разочаровала. Это единственный город в мире, где из метрополитена видно небо.

М. ВИЗЕЛЬ Речь идет о станциях метро Маяковская и Комсомольская с их мозаиками на потолке.

М. ГАНАПОЛЬСКИЙ Да, но это искусственное.

Д. КУЛИККЬЯ Наша жизнь тоже искусственная. В нашей жизни тоже больше нет ничего настоящего, поэтому Ансельм, герой нового, последнего романа, стал антиглобалистом и панком.

М. ГАНАПОЛЬСКИЙ А почему он стал антиглобалистом? Почему панком, я понимаю. Потому что он муравьед. Муравьед должен стать панком. Но почему антиглобалистом?

Д. КУЛИККЬЯ Потому что он настоящий экологист. Его роскошный мех полностью экологический, и чтобы этот мех получить, не было убито ни одно животное. И однажды он узнал из газеты, что английский ученый клонировал муравьеда, чтобы с помощью этого клонированного муравьеда, скрестив его далее со свиньей, сделать картофель, который во рту будет не похрустывать, а похрюкивать.

М. ГАНАПОЛЬСКИЙ А этот муравьед какую музыку слушает?

Д. КУЛИККЬЯ Техно, панк.

М. ГАНАПОЛЬСКИЙ Отстал от жизни.

Д. КУЛИККЬЯ Его интересует все, что далеко от его собственной жизни.

М. ГАНАПОЛЬСКИЙ Я вам должен сказать, что в России муравьеды слушают и поют исключительно рэп.

Д. КУЛИККЬЯ Да.

М. ГАНАПОЛЬСКИЙ А Вы слушали русский рэп когда-нибудь?

Д. КУЛИККЬЯ Нет. Я слышал только песни Советской армии и такую итальянскую группу, которая называется "СССР".

М. ВИЗЕЛЬ Это очень жесткая музыка.

М. ГАНАПОЛЬСКИЙ Россия, экспансия, это понятно. С кем Вы встретились и с кем Вы хотите встретиться в эти дни? Потому что срок это очень маленький.

Д. КУЛИККЬЯ Просто встретиться с русским народом, это самое главное. Удалось зайти уже в пару русских домов, настоящих. Это доставило самое большое удовольствие, это было самое интересное. Но я чувствую себя неполноценным, потому что ничего не понимаю по-русски, кириллицу читать не могу, к сожалению.

М. ГАНАПОЛЬСКИЙ Это большой недостаток. За 5 дней не выучил русский?

М. ВИЗЕЛЬ Русский не русский, но кириллицу уже разбирает.

М. ГАНАПОЛЬСКИЙ А что такое "нормальный русский дом", в котором Вы были? Я хочу понять, что ему подсунули. (Это я для радиослушателей, это не надо переводить).

М. ВИЗЕЛЬ Я могу сказать, что ему подсунули дом моих родителей, нормальных московских интеллигентов.

Д. КУЛИККЬЯ И там был господин (то есть просто мой отец М. ВИЗЕЛЬ), ученый, и это было очень интересно, потому что не каждый день удается поговорить с ученым.

М. ГАНАПОЛЬСКИЙ А сейчас весь мир сошел с ума от Толкиена. Эти сказки вдруг овладели миром. Что Вы думаете по этому поводу? Почему это происходит?

Д. КУЛИККЬЯ Это как Уолт Дисней, как "Макдональдс", это как бы такие средние вещи, которые очень хорошо распространяются, именно потому что они для среднего человека. Но я по-прежнему продолжаю предпочитать Иоселиани.

М. ГАНАПОЛЬСКИЙ Но ведь, по сути, Вы тоже пишете сказки?

Д. КУЛИККЬЯ Да, я пишу сказки. Но это не совсем сказки, это история взросления от подросткового состояния до взрослого, когда человек оказывается вовлеченным во взрослый мир.

М. ВИЗЕЛЬ От себя как переводчик я могу добавить, что да, это заявленная тема, главная в творчестве моего писателя, и ей, в той или иной форме, посвящены все его 7 вышедших книг. Но если в первой книге ("Все равно тебе водить") речь ведется от первого лица, от лица человека, который сам взрослеет, то в последней книге ("Прогулки с Ансельмом") уже как бы со стороны, глазами умудренного опытом человека, более взрослого, который ведет этого Ансельма, муравьеда от подросткового состояния, от узнавания современного, нового для него западного мира к вхождению в этот мир.

М. ГАНАПОЛЬСКИЙ Хорошо. Я хочу сказать радиослушателям, что у меня была хитрая цель этого разговора. Невозможно рассказать о книге, если ее не прочитать. Глупое дело рассказывать о книге. Главная задача моя была хотя бы в нескольких словах в этом диалоге показать, что этот человек, которого зовут Джузеппе Куликкья, - очень интересный человек. Потому что интересные книги пишут интересные люди. Здесь есть вопрос. "Можно ли купить Вашу книгу на итальянском языке в России?" спрашивает Татьяна.

О. РЯБОВА Можно в культурно-информационном центре "Панглосс" по адресу Пречистенка, д. 8. Это Москва, метро Кропоткинская. Если возникнут вопросы, телефон 202-29-33.

М. ГАНАПОЛЬСКИЙ И там же, наверное, и на русском языке?

О. РЯБОВА Там и на русском, и на итальянском вы можете найти книги, а также продаются книги и на немецком, и на французском, и на испанском языках.

М. ГАНАПОЛЬСКИЙ Спасибо вам большое. Книга называется "Все равно тебе водить", первая фраза очень интересная. Тут с переводом уже все ясно. "Вышел месяц из тумана, вынул ножик из кармана". Если бы Куликкья знал, что такая фраза существует, он бы уже получил все премии мира.

В прямом эфире радиостанции "Эхо Москвы" были: Джузеппе Куликкья - итальянский писатель, Ольга Рябова издатель, Михаил Визель переводчик книги, Ася Зорина журналист и переводчик, Барбара жена Джузеппе Куликкья.